Lucas 16
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ
1 Equeicha Jesús tsipaeba pijimonae pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo. Jesús jeye: “Matha irʉ pebin popona pon copei pexeinaein. Bapon xeina pon bo petayapucaecaeinchi. Bapon pon copei pexeinaein tsipaebatsi ichamonae xua pinae pon bo petayapucaecaeinxaetsi jopa pinae xapain exanaeyo, saya pinae abe exana, jei ichamonae.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Nexata bo pexeinaein pon copei pexeinaeinxae, bapon waba pia petayapucaecaeinchi bo. Bapon barai pontha pon bo petayapucaecaeinchi, jeye: ‘¿Jame ichamonae jume tan xua pinae inta abe exaname xua tawan? Incane tha taetsi xua po paperantha tinadubame pocotsiwa inta caenaetame, xuano xua inta comocame. Tsipei jopa becaexanaetsi equeicha xua inta yapucaecame daxita tawan’, jei.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Nexata pon bo peyapucaecaeinxae nacui yabara nanta xeina pia coutha, nabarai: ‘¿Eta pocotsiwa exanocuaein anoxuae tsipei nama pon tanecanamataxeinaein imoxoyo necopata xua bapoxonae jopa taxeinaewa tsane pocotsiwa taexanaewa? Jopa nebusi coxonaeyo xua naein taʉncatsiwa pabitha. Auran tsipae xua saya amanaya i tawʉqueibiwa paratixi.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Jaina, bara yaputan xua po coyeneya exanaein poxonae tanecanamataxeinaein necopatsina, xua poxonae jopa xeinaein tsane tanacuichiwa xua ichamonae tanententa wabeibinexa pia botha’, jei.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Nexata bapon pon bo petayapucaecaein daxita tamropatsiya wawabapona pomonae pia pecanamataxeinaeinchi petantoma amanayabixaetsi. Bapon matha yainyaba pontha pon copiya patopa jeye: ‘¿Eta xoyobe matoma amanayabame xua jopa cataunxuae catsim pontha pon tanecanamataxeinaein?’ jei.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Bapon jume nota, pon bo peyapucaecaein, jume notatsi, jeye: ‘Cien po penasi mera bosibʉbe xua pin bosixibʉn tha baxua catichi, ichitha cataunxuae jopa baxota matomatsinyo barapo penasi mera bosibʉn’, jei. Pon bo petayapucaecaein xuya jume nota: ‘Taema xote xeinanje jinya papera xua tinadutame, cien po nasi bosixibʉn, jam, xua bexa matomatsiname. Xote nainya ecoundeinque barapo netinadutsiwa, iquinaxore. Icha itaneto dure xua saya cincuenta po penasi mera bosixibʉbe, jande’, jei pon bo petayapucaecaein.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Bapoxonae equeicha ichʉntha yainyaba: ‘Incane irʉ xamdʉ, ¿eta xoyobe tanecanamataxeinaein taacoibichi xua catsiname bapon?’ jei. Bapon jume nota, pon bo petayapucaecaein jume notatsi, jeye: ‘Tha catichi cien po sacube aro sacun’, jei bapon. Nexata pon bo petayapucaecaein xuya jume nota: ‘Taema xote xeinanje jinya papera xua bayatha tinadutame xua cien po sacube, jam, xua bexa matomatsiname pontha pon tanecanamataxeinaeintha. Xote nainya ecoundeinque barapo itaneto tsitsinaxore, icha pena netinadutsiwa tinadure xua saya ochenta po sacube, jande’, jei pon bo petayapucaecaein.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ichitha bo pexeinaein yabara paeba pon bo petayapucaecaeinchi xua pinae bequein bara bapon abe taexana ichitha yaputane xua pocotsiwa pia coutha nayawena xua poxonae pia jiwimonae peexanaewa. Daxota paca tsipaebatsi pomonae anoxuae jinompa barapo cae pin nacuathe, pomonae jopa penejume cowʉntsiwi nama barichi. Barapomonae yabara najʉntʉ coyene wʉnaeta xua po coyene cae jiwimonae penaexanaewa xua daxota cae jiwimonae nantiya penayaweneibinexa. Baxua barapomonae exana beyacaincha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Paca tsipaebatsi ichamonae pacatsibeibare paratixi xua painya jiwi painya neexaneibinexa po paratixi xeina pomonae barapo cae pin nacuathepiwi pomonae abe peexanaewi. Bapoxonae poxonae jopa paxeinaem tsane paratixi pomonae bayatha payawename barapomonae paca matenta weiweinaya wabina po bontha xua ataya tsitecaeya pajinompaename.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Pon xua xanepanaya yapucaeca xua poxonae peya penacuichiwiyo, barichi beta yapucaeca xua poxonae pin penacuichiwa. Pon naerabiya exana poxonae peya penacuichiwiyo, barichi naerabiya exanaena xua poxonae pin penacuichiwa.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Icha paxam jopa xanepanaya patayapuenaem xua paratixi xua barapo cae pin nacuathe nexa, Nacom jopa paca itorobiyo xua patayapuenaename xua bapon pia pexeinya pexeinaewa tatsi.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Icha jopa xanepanaya payapucaecaem ichʉn piawa, metha nexata jopa paca catsipae xua painyawa nexa tsane painya neyapucaenaewamxae.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Jiton dapon aibi pon xeina ainya pia pecanamataxeinaeinchibe tatsi xua pon beta tanacuita barapo pia ainya pecanamataxeinaeinchibe tatsi. Tsipei barapo petanacuichin meisa antobeya taexana caeintha pon pia pecanamataxeinaeinchi poxonae itorobatsi. Icha pia pecanamataxeinaeinchi jopa taraichiyo. Cae pia pecanamataxeinaeinchi xanepanaya taexana. Icha pia pecanamataxeinaeinchi abeya taexana. Barichi jiton pon bichocono antobe Nacom, jopa itacʉpaetsi xua bichocono peantobewa paratixi poxonae yawa bichocono antobetsi Nacom”, jei Jesús.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ichitha fariseomonae pomonae xua bichocono antobe nawita paratixi, barapomonae baraxua Jesús jume tayenatsi, yawa Jesús cui caponatsi.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Nexata Jesús fariseomonae baraichi, jeye: “Paxam barapomonae pam, xua ichamonae paca yabara nanta xeina xua pejʉntʉ coyene xanepanae jiwi pam. Ichitha Nacom paca jʉntʉ coyene yaputane xua peajʉntʉcoyenebe jiwi pam. Xua pocotsiwan jiwi bichocono tsita ainya cuichi, baxuan Nacom bichocono tsita abetsi”, jei Jesús.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Caena bayatha jiwi xeina Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi, yawano xua pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia pecuidubiwa tatsi, beya Juan patopa. Barapoxonae caena poxonae Juan popona pon jiwi Pebautisabin, jiwi paebinouta po coyene Nacom xua waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae. Jiwi bewa yabara najʉntʉ coyene sʉbi awiya xua pepatsinexa Nacom pia peitorobi nacua beicha tatsi.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 “Yapu xanepana xua itaboco yawa ira peweraweracaewa. Nama Nacom peitorobi jume ajumeyapusʉ bapana jopa peweraweracaewa bequein bara cae peitorobi coyene”, jei Jesús.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Pon punaxuba piowa yawa ichowa pichapa, bapon abe exana piseuritha yawa Nacom peitʉtha tatsi, tsipei Nacom tsitatsi xua powa copiya barʉ popona apara bara piowa tatsi. Barichi pon pita petsiriwa powa pepunaxubixae piseuri, bapon barichi pia coutha abe natsiexana, tsipei Nacom ichowa yabara nanta xeina xua bapowa cataunxuae pia pebin xeina bequein bara punaxuba”, jei Jesús.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Equeicha Jesús tsipaeba icha diwesi, jeye: “Matha irʉrʉ barichi pebin pon copei pexeinaein. Pexeinya paparuwan xua pena paparuwa nama xatabapona. Mataʉta daxita matacabi peitʉpanae nabanaewa exaneiba.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Irʉrʉ ichʉn pebin popona, pon pewʉn Lázaro pon peacopeibin. Bapon Lázaro wan nawita xeina peparʉtotha. Bapon iratha eca pon copei pexeinaein pia bo boupatha weya tatsi.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Xua pon copei pexeinaein pia pexaethopaewatha taothopeicatsi pexaewa pepʉrʉwan, baraxua Lázaro ichichipa xaiba. Yawa aurimonae pata xua Lázaro pewan daebinexatsi.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Icha matacabitha Lázaro tʉpa. Matatsunpiwi Lázaro jumope pitatsi. Jumope capoinchi ichaxota Abraham popona athabeicha. Irʉrʉ pon copei pexeinaein tʉpa, yawa mʉthʉtha xotsi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 “Pon copei pexeinaein patopa ichaxota pateiba pomonae pewerapeibiwi barapo petʉpae cuiru coyene nacuatha. Bapon bichocono atene. Bapon athabeicha necoicha. Bapoxonae Abraham tajʉ taebiyatsi asiyeicha, yawa xua Lázaro barʉ equiyatsi.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Pon copei pexeinaein wawai: ‘Tamo susato jiwanam, Abraham, necui yabara nanta xeinare. Inta Lázaro itorobinca taneebato memeinyatsinexa meratha poxoru bichocono netaxua po isotothe uncuan’, jei.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Ichitha Abraham jume nota: ‘Tamonae susato jiwanam, nanta xeinatabare xua caena bayatha poxonae cataunxuae asʉ poponame, xeiname xua acabem xua pocotsiwan ichichipame xua nexeinaewa. Xanepanaya poponame. Ichitha nama Lázaro jopa daichiyo poxonae cataunxuae asʉ popona. Jopa xanepanaya poponaeyo. Xote bapon wʉnae yabara nantanuweya cananta xeinatsi xua peyawenaenexatsi. Ichitha nama xam jopa caraichiyo. Bichocono caperʉ weyawa.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Yawa pin pitapatororo naca yacaincha ducua. Daxota pomonae ichichipa bara bedunareca taxainya wereca jopa itacʉpaetsi xua bara beparecaena nexainya bereca. Irʉ pomonae nexainya weruneina jopa itacʉpaetsi xua taxainya betsina pepatsinaenexa’, jei.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Nexata pon copei pexeinaein jume nota: ‘Nexata tamo susatopim cawʉcatsi inta Lázaro itorobare taxa pia bo beya.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Baxota xeinan cinco poyobe tayapin jiwi. Abraham Lázarotha najume carure xua bʉ tayapin jiwi jopa pepatsinexarʉ tsane ichaxota uncuan xua bichocono atenein’, jei.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Ichitha Abraham jume nota: ‘Apara neyapin jiwi xeina Moisés pia peitorobi coyene tatsi, yawa Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia penacuidubiwan tatsi. Bʉ barapomonae exana pocotsiwa baraxua pejume coya’, jei Abraham.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Pon copei pexeinaein jume nota: ‘Aa, tamo susato jitom, Abraham, ichitha icha petʉpaewi jiwana caein siwa ponaena barapomonae beya, barapomonae jume cowʉntsina yawa icha jʉntʉ coyene pexeinaenexa tsane Nacomtha’, jei.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Ichitha Abraham jume nota: ‘Icha barapomonae jopa exanaeyo xua peexanaewa pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyene tatsi itoroba, xuano xua Nacom peitorobi jume pepaebiwi pia pecuidubiwan tatsi, barapomonae jopa jume cowʉntsipae bara bequein Nacom taitorobichipa xua jiwana caein pomonae petʉpaewi’, jei Abraham”, jei Jesús.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.