Lucas 14
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Caentacabi pentaquei seicae matacabitha Jesús pona fariseomonae pia pentacaponaewi tatsi jiwanapin pia botha tatsi penanabanaenexa. Baxota fariseomonae ichamonae Jesús amanayabiya tainchi pecui yaputaenexa tsainchi xua exana.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Irʉ baxota pebin patopa ichaxota Jesús naeca. Barapo pebin pon perʉ putsuna.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Nexata Jesús yainyaba pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene, yainyabano fariseomonae, jeye:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ichitha barapomonae moya umena. Bara Jesús jayaba pecobetha pontha pon atene, yawa axaibi exana, tsipaebano xua bara peponaenexa.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Jesús tsipaeba, barapo fariseomonaetha, jeye:
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Barapomonae jopa itacʉpaetsi xua Jesús pejume notsiwatsi.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Nexata Jesús tsipaeba barapomonae pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo pomonaetha pomonae xua pata penabanaenexa. Baxua tsipaeba poxonae tane xua barapomonae nanta caeniya, copiya penabanaenexa. Jesús namchi barapomonaetha, jeye:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 —Poxonae ichʉn cawaba jinya nenabanaenexa tsane, jopa nantacaecaeinde ichaxota enothopeiba pomonae peainya cui jiwi. Poxoru metha irʉrʉ patopaetsipa pon bichocono jiwi tsita ainya cuichi pon beyacaincha xam.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Pon xua cawaba, irʉ xua wabatsi pon jiwi tsita ainya cui naexanatsi, bapon cabarai tsipae: ‘Incane nontaponde icha muxunenetha ecare. Cotacaya xaema. Ichaxota ecame, baxota ecaena pon jiwi tsita ainya cui naexanatsi’, jei tsipae pon xua paca mata canabane. Nexata icha muxunenetha uranaya ecoundecaetsipame.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Daxota poxonae cawaba nenabanaenexa, cotacaya ecareinca necajeinexa poxonae patopa pon paca mata canabane: ‘Tajiton, icha muxunenetha ecare ichaxota xaiba pomonae jiwi tsita ainya cui naexanatsi’, jei. Bapoxonae pomonae pata xua penabanaenexa barapomonae cayaitaena xua xam pon jiwi tsita ainya cui naexaname.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Pon pia coutha peainya cui jiton naexana pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon pecui pawi jiton naexanaena. Ichitha pon xua pepawi naexana pejʉntʉ coyenetha Nacom exanaena xua bapon peainya cui jiton naexanaena, jei Jesús.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Yawano Jesús barai pontha pon pexaewa petsiwabixaetsi, jeye:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Jame maisa poxonae jiwi pexaewa tsiexaname yawano ichacuitha pin penabanaewa tsiexaname, wabare pomonae peacopeibi jiwi. Yawa wabare pomonae jopa peainya cui jiwi, irʉ pejayujayujei jiwino, irʉ pomonae peitata nacʉtsi jiwino.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Bapoxonae jʉntʉ coyene weiweinaename. Barapomonae jopa itacʉpaetsi xua xuya necatsi wabiwa penabanaewa xua pentoma nexa. Ichitha Nacom cata exanaena pentoma poxonae jiwi asʉ exanaeinchi pomonae pejʉntʉ coyene wʉnae jiwi, xuano xua exana pocotsiwa Nacom itoroba, jei Jesús.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Poxonae baxua jume tane, pomonae xua xayena, barapomonae caein jiwana Jesús baraichichi, jeichichi:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Nexata Jesús jume nota, jeye:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Poxonae barapo hora tsuxubi poxonae pexaewa nacui wʉnaeta, bapon itoroba pia petanacuichinchi xua pewabinexatsi pomonae bayatha wabatsi. Barapon namchi: ‘Pajande jiwi: Antha pajojondena jei. Pexaewa weta jei, pajande’, jei pon mata canabane.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ichitha daxita barapomonae paeba xua pinae enatsi xua peexanaewa. Ichʉn namchi: ‘Bayatha pabi comotan, tha canta matha taetsi. Nexata nejume yopire pinae jopa casebinde yaitama pinae jopa patopae tsane, jande’, jei.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ichʉn namchi: ‘Canta diez poyobe comotan buey. Tha canta matha taetsi. Nexata nejume yopire pinae jopa casebinde yaitama pinae jopa patopae tsane, jande’, jei.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ichʉn namchi: ‘Canta anoxuaetha taseuri pitan. Nexata nejume yopire pinae jopa itacʉpaetsi xua pepatopaewa tsane, jande’, jei.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Poxonae caibe nawiya pon penajume caitorobinchi bapon daxita baxua tsipaeba pia pecanamataxeinaeinchitha. Nexata pon pecanamataxeinaein caseba pomonaetha pomonae bequein pewabixae, xua jopa pepatsixae. Bapon barai pia petanacuichinchi, jeye: ‘Nainya ponde tomara namtontha, yawa tsiqui namtoxitha tomara cuariya. Berene peacopeibiwi caponde, penabenaewi caponde, pejayujayujeimonae caponde, pomonae peitata nacʉtsi jiwi berene caponde’, jei pon pecanamataxeinaein.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Pon petanacuichin pia pecanamataxeinaeinxaetsi, bapon pia pecanamataxeinaeinxaetsi barai: ‘Tanecanamataxeinaem, xua neitorobame bayatha exanan, ichitha bomʉxʉ jopa tutu canaʉpaxubiyo, jiwi yayatha’, jei.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Nexata bapon jume notatsi pia pecanamataxeinaeinchi: ‘Equeicha nainya ponde tomara cuariya beya po namton pin namtontha, yawa tsiqui namtoxithano tomara cuariya. Baxota jume daunweya itorobare pomonae xua taneme xua pepatsinexa tabotha petutu canaʉpaxubinexa tsane.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Catsipaebatsi, pomonae bequein waban ichitha jopa patsiyo, barapomonae jopa nabanae tsane tabotha’, jei pon pecanamataxeinaein, jei Jesús.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Pin bicheitomonae Jesús puna poinchi. Jesús napatomeicha necota, namchi barapomonaetha, jeye:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Icha pebin ichichipa xua tajiwimonae jiwanapin penaexanaewa tsane, bapon bewa yabara naitematsi pia peexanaewa. Bapon jame bewa neantobe tsane beyacaincha xua paxatha, beyacaincha xua penatha, beyacaincha xua piowatha, beyacaincha xua pia pexuitha, beyacaincha xua peweichowitha, beyacaincha xua pamchoxitha, yawano xua beyacaincha naantobe pia coutha, nexata bapon bara tajiwimonaepin. Ichitha icha jopa baxua exanaeyo xua bichocono nama tana neantobewa, bapon jopa tajiwimonaeyo.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mataʉtano pon jopa awiya exana ducuanaebiyaeyo pocotsiwa itoroban, tsipei jopa beperaxa exanaetsi icha be xua poxonae neichi nexata bapon jopa tajiwimonaepinyo.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Poxonae pebin imoxoyo bo exana, po bo, pin bo, copiya matha nanta xeina xua bo yabara, copiya coichaxu ununa, icha jʉpa xua pecʉbaponaenexa pomonae nacuita bo.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ichacuitharʉ saya naewa wetanota, poxoru coichaxu axu weraweraca. Daxota jopa yaputaeyo xua pewetsiwa. Ichamonae pata, barapomonae bo taenota. Poxonae tane barapomonae cui capona, bapon cui caponatsi.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Barapomonae namchi tsane, jei tsane: ‘Barapon tamropata pitaba bo xua acaba, ichitha jopa itacʉpaetsi xua pewetsiwa’, jei tsane”, jei Jesús.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Equeicha Jesús namchi: “Irʉrʉ pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi ichichipa xua jiwi naba exana ichʉn beya pontha pon irʉ jiwi itorobiya pepa peewatsin. Poxonae bapon baxua exana, copiya nanta xeina, najei tsane: ‘Jamaisa, saya beisa diez mil po soldadomonae bicheitobe neyaewatacua, bapon netsi veinte mil po soldadomonae bicheitobe yaewatatsi. Metha tamonae jopa inta itacʉpaetsi xua peamanayabiwa barapo veinte mil bicheitotha xua taxainya berena ponaena’, najei tsane.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Icha barapon jopa itacʉpaetsi xua peamanayabiwa, bapon najume caitorobina ichʉntha, poxonae cataunxuae tajʉ eca, ichʉn pon icha nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi xua petapaebinexa tsainchi xua jopa penabiwa tsane yabara, xua equeicha jʉntema pejinompaenexa.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Icha bapon ichi pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi xua baraxuba xua nanta xeina, xua penabiwa tsane, barichi icha paxam jopa pabarapentsim daxita pocotsiwa paxeiname, jopa paca itacʉpaeyo xua tajiwimonae painya nenaexanaewam”, jei Jesús.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Equeicha Jesús jeye: “Sare beno, bara beno wʉnae. Ichitha icha barapo sare beno jopa abenataeyo, bapoxonae jopa peitacʉpaewatsi xua equeicha peabenataewa.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Barapo sare jopa ira nexiyo tsipei naein jopa beta xuwa exanaetsi. Daxota barapo sare jiwi bewa xubi. Icha pamuxu dubename moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.