Lucas 14
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Caentacabi pentaquei seicae matacabitha Jesús pona fariseomonae pia pentacaponaewi tatsi jiwanapin pia botha tatsi penanabanaenexa. Baxota fariseomonae ichamonae Jesús amanayabiya tainchi pecui yaputaenexa tsainchi xua exana.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Irʉ baxota pebin patopa ichaxota Jesús naeca. Barapo pebin pon perʉ putsuna.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Nexata Jesús yainyaba pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene, yainyabano fariseomonae, jeye:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ichitha barapomonae moya umena. Bara Jesús jayaba pecobetha pontha pon atene, yawa axaibi exana, tsipaebano xua bara peponaenexa.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Jesús tsipaeba, barapo fariseomonaetha, jeye:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Barapomonae jopa itacʉpaetsi xua Jesús pejume notsiwatsi.
6 E eles nada puderam responder.
7 Nexata Jesús tsipaeba barapomonae pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo pomonaetha pomonae xua pata penabanaenexa. Baxua tsipaeba poxonae tane xua barapomonae nanta caeniya, copiya penabanaenexa. Jesús namchi barapomonaetha, jeye:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 —Poxonae ichʉn cawaba jinya nenabanaenexa tsane, jopa nantacaecaeinde ichaxota enothopeiba pomonae peainya cui jiwi. Poxoru metha irʉrʉ patopaetsipa pon bichocono jiwi tsita ainya cuichi pon beyacaincha xam.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Pon xua cawaba, irʉ xua wabatsi pon jiwi tsita ainya cui naexanatsi, bapon cabarai tsipae: ‘Incane nontaponde icha muxunenetha ecare. Cotacaya xaema. Ichaxota ecame, baxota ecaena pon jiwi tsita ainya cui naexanatsi’, jei tsipae pon xua paca mata canabane. Nexata icha muxunenetha uranaya ecoundecaetsipame.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Daxota poxonae cawaba nenabanaenexa, cotacaya ecareinca necajeinexa poxonae patopa pon paca mata canabane: ‘Tajiton, icha muxunenetha ecare ichaxota xaiba pomonae jiwi tsita ainya cui naexanatsi’, jei. Bapoxonae pomonae pata xua penabanaenexa barapomonae cayaitaena xua xam pon jiwi tsita ainya cui naexaname.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Pon pia coutha peainya cui jiton naexana pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon pecui pawi jiton naexanaena. Ichitha pon xua pepawi naexana pejʉntʉ coyenetha Nacom exanaena xua bapon peainya cui jiton naexanaena, jei Jesús.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Yawano Jesús barai pontha pon pexaewa petsiwabixaetsi, jeye:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Jame maisa poxonae jiwi pexaewa tsiexaname yawano ichacuitha pin penabanaewa tsiexaname, wabare pomonae peacopeibi jiwi. Yawa wabare pomonae jopa peainya cui jiwi, irʉ pejayujayujei jiwino, irʉ pomonae peitata nacʉtsi jiwino.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Bapoxonae jʉntʉ coyene weiweinaename. Barapomonae jopa itacʉpaetsi xua xuya necatsi wabiwa penabanaewa xua pentoma nexa. Ichitha Nacom cata exanaena pentoma poxonae jiwi asʉ exanaeinchi pomonae pejʉntʉ coyene wʉnae jiwi, xuano xua exana pocotsiwa Nacom itoroba, jei Jesús.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Poxonae baxua jume tane, pomonae xua xayena, barapomonae caein jiwana Jesús baraichichi, jeichichi:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Nexata Jesús jume nota, jeye:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Poxonae barapo hora tsuxubi poxonae pexaewa nacui wʉnaeta, bapon itoroba pia petanacuichinchi xua pewabinexatsi pomonae bayatha wabatsi. Barapon namchi: ‘Pajande jiwi: Antha pajojondena jei. Pexaewa weta jei, pajande’, jei pon mata canabane.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Ichitha daxita barapomonae paeba xua pinae enatsi xua peexanaewa. Ichʉn namchi: ‘Bayatha pabi comotan, tha canta matha taetsi. Nexata nejume yopire pinae jopa casebinde yaitama pinae jopa patopae tsane, jande’, jei.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ichʉn namchi: ‘Canta diez poyobe comotan buey. Tha canta matha taetsi. Nexata nejume yopire pinae jopa casebinde yaitama pinae jopa patopae tsane, jande’, jei.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ichʉn namchi: ‘Canta anoxuaetha taseuri pitan. Nexata nejume yopire pinae jopa itacʉpaetsi xua pepatopaewa tsane, jande’, jei.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Poxonae caibe nawiya pon penajume caitorobinchi bapon daxita baxua tsipaeba pia pecanamataxeinaeinchitha. Nexata pon pecanamataxeinaein caseba pomonaetha pomonae bequein pewabixae, xua jopa pepatsixae. Bapon barai pia petanacuichinchi, jeye: ‘Nainya ponde tomara namtontha, yawa tsiqui namtoxitha tomara cuariya. Berene peacopeibiwi caponde, penabenaewi caponde, pejayujayujeimonae caponde, pomonae peitata nacʉtsi jiwi berene caponde’, jei pon pecanamataxeinaein.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Pon petanacuichin pia pecanamataxeinaeinxaetsi, bapon pia pecanamataxeinaeinxaetsi barai: ‘Tanecanamataxeinaem, xua neitorobame bayatha exanan, ichitha bomʉxʉ jopa tutu canaʉpaxubiyo, jiwi yayatha’, jei.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Nexata bapon jume notatsi pia pecanamataxeinaeinchi: ‘Equeicha nainya ponde tomara cuariya beya po namton pin namtontha, yawa tsiqui namtoxithano tomara cuariya. Baxota jume daunweya itorobare pomonae xua taneme xua pepatsinexa tabotha petutu canaʉpaxubinexa tsane.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Catsipaebatsi, pomonae bequein waban ichitha jopa patsiyo, barapomonae jopa nabanae tsane tabotha’, jei pon pecanamataxeinaein, jei Jesús.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Pin bicheitomonae Jesús puna poinchi. Jesús napatomeicha necota, namchi barapomonaetha, jeye:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Icha pebin ichichipa xua tajiwimonae jiwanapin penaexanaewa tsane, bapon bewa yabara naitematsi pia peexanaewa. Bapon jame bewa neantobe tsane beyacaincha xua paxatha, beyacaincha xua penatha, beyacaincha xua piowatha, beyacaincha xua pia pexuitha, beyacaincha xua peweichowitha, beyacaincha xua pamchoxitha, yawano xua beyacaincha naantobe pia coutha, nexata bapon bara tajiwimonaepin. Ichitha icha jopa baxua exanaeyo xua bichocono nama tana neantobewa, bapon jopa tajiwimonaeyo.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Mataʉtano pon jopa awiya exana ducuanaebiyaeyo pocotsiwa itoroban, tsipei jopa beperaxa exanaetsi icha be xua poxonae neichi nexata bapon jopa tajiwimonaepinyo.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Poxonae pebin imoxoyo bo exana, po bo, pin bo, copiya matha nanta xeina xua bo yabara, copiya coichaxu ununa, icha jʉpa xua pecʉbaponaenexa pomonae nacuita bo.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ichacuitharʉ saya naewa wetanota, poxoru coichaxu axu weraweraca. Daxota jopa yaputaeyo xua pewetsiwa. Ichamonae pata, barapomonae bo taenota. Poxonae tane barapomonae cui capona, bapon cui caponatsi.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Barapomonae namchi tsane, jei tsane: ‘Barapon tamropata pitaba bo xua acaba, ichitha jopa itacʉpaetsi xua pewetsiwa’, jei tsane”, jei Jesús.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Equeicha Jesús namchi: “Irʉrʉ pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi ichichipa xua jiwi naba exana ichʉn beya pontha pon irʉ jiwi itorobiya pepa peewatsin. Poxonae bapon baxua exana, copiya nanta xeina, najei tsane: ‘Jamaisa, saya beisa diez mil po soldadomonae bicheitobe neyaewatacua, bapon netsi veinte mil po soldadomonae bicheitobe yaewatatsi. Metha tamonae jopa inta itacʉpaetsi xua peamanayabiwa barapo veinte mil bicheitotha xua taxainya berena ponaena’, najei tsane.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Icha barapon jopa itacʉpaetsi xua peamanayabiwa, bapon najume caitorobina ichʉntha, poxonae cataunxuae tajʉ eca, ichʉn pon icha nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi xua petapaebinexa tsainchi xua jopa penabiwa tsane yabara, xua equeicha jʉntema pejinompaenexa.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Icha bapon ichi pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi xua baraxuba xua nanta xeina, xua penabiwa tsane, barichi icha paxam jopa pabarapentsim daxita pocotsiwa paxeiname, jopa paca itacʉpaeyo xua tajiwimonae painya nenaexanaewam”, jei Jesús.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Equeicha Jesús jeye: “Sare beno, bara beno wʉnae. Ichitha icha barapo sare beno jopa abenataeyo, bapoxonae jopa peitacʉpaewatsi xua equeicha peabenataewa.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Barapo sare jopa ira nexiyo tsipei naein jopa beta xuwa exanaetsi. Daxota barapo sare jiwi bewa xubi. Icha pamuxu dubename moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.