Lucas 14
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Caentacabi pentaquei seicae matacabitha Jesús pona fariseomonae pia pentacaponaewi tatsi jiwanapin pia botha tatsi penanabanaenexa. Baxota fariseomonae ichamonae Jesús amanayabiya tainchi pecui yaputaenexa tsainchi xua exana.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Irʉ baxota pebin patopa ichaxota Jesús naeca. Barapo pebin pon perʉ putsuna.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Nexata Jesús yainyaba pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene, yainyabano fariseomonae, jeye:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ichitha barapomonae moya umena. Bara Jesús jayaba pecobetha pontha pon atene, yawa axaibi exana, tsipaebano xua bara peponaenexa.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jesús tsipaeba, barapo fariseomonaetha, jeye:
5 Aí disse:
6 Barapomonae jopa itacʉpaetsi xua Jesús pejume notsiwatsi.
6 E eles não puderam responder.
7 Nexata Jesús tsipaeba barapomonae pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo pomonaetha pomonae xua pata penabanaenexa. Baxua tsipaeba poxonae tane xua barapomonae nanta caeniya, copiya penabanaenexa. Jesús namchi barapomonaetha, jeye:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 —Poxonae ichʉn cawaba jinya nenabanaenexa tsane, jopa nantacaecaeinde ichaxota enothopeiba pomonae peainya cui jiwi. Poxoru metha irʉrʉ patopaetsipa pon bichocono jiwi tsita ainya cuichi pon beyacaincha xam.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Pon xua cawaba, irʉ xua wabatsi pon jiwi tsita ainya cui naexanatsi, bapon cabarai tsipae: ‘Incane nontaponde icha muxunenetha ecare. Cotacaya xaema. Ichaxota ecame, baxota ecaena pon jiwi tsita ainya cui naexanatsi’, jei tsipae pon xua paca mata canabane. Nexata icha muxunenetha uranaya ecoundecaetsipame.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Daxota poxonae cawaba nenabanaenexa, cotacaya ecareinca necajeinexa poxonae patopa pon paca mata canabane: ‘Tajiton, icha muxunenetha ecare ichaxota xaiba pomonae jiwi tsita ainya cui naexanatsi’, jei. Bapoxonae pomonae pata xua penabanaenexa barapomonae cayaitaena xua xam pon jiwi tsita ainya cui naexaname.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Pon pia coutha peainya cui jiton naexana pejʉntʉ coyenetha, Nacom exanaena xua bapon pecui pawi jiton naexanaena. Ichitha pon xua pepawi naexana pejʉntʉ coyenetha Nacom exanaena xua bapon peainya cui jiton naexanaena, jei Jesús.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Yawano Jesús barai pontha pon pexaewa petsiwabixaetsi, jeye:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Jame maisa poxonae jiwi pexaewa tsiexaname yawano ichacuitha pin penabanaewa tsiexaname, wabare pomonae peacopeibi jiwi. Yawa wabare pomonae jopa peainya cui jiwi, irʉ pejayujayujei jiwino, irʉ pomonae peitata nacʉtsi jiwino.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Bapoxonae jʉntʉ coyene weiweinaename. Barapomonae jopa itacʉpaetsi xua xuya necatsi wabiwa penabanaewa xua pentoma nexa. Ichitha Nacom cata exanaena pentoma poxonae jiwi asʉ exanaeinchi pomonae pejʉntʉ coyene wʉnae jiwi, xuano xua exana pocotsiwa Nacom itoroba, jei Jesús.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Poxonae baxua jume tane, pomonae xua xayena, barapomonae caein jiwana Jesús baraichichi, jeichichi:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Nexata Jesús jume nota, jeye:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Poxonae barapo hora tsuxubi poxonae pexaewa nacui wʉnaeta, bapon itoroba pia petanacuichinchi xua pewabinexatsi pomonae bayatha wabatsi. Barapon namchi: ‘Pajande jiwi: Antha pajojondena jei. Pexaewa weta jei, pajande’, jei pon mata canabane.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ichitha daxita barapomonae paeba xua pinae enatsi xua peexanaewa. Ichʉn namchi: ‘Bayatha pabi comotan, tha canta matha taetsi. Nexata nejume yopire pinae jopa casebinde yaitama pinae jopa patopae tsane, jande’, jei.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ichʉn namchi: ‘Canta diez poyobe comotan buey. Tha canta matha taetsi. Nexata nejume yopire pinae jopa casebinde yaitama pinae jopa patopae tsane, jande’, jei.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ichʉn namchi: ‘Canta anoxuaetha taseuri pitan. Nexata nejume yopire pinae jopa itacʉpaetsi xua pepatopaewa tsane, jande’, jei.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Poxonae caibe nawiya pon penajume caitorobinchi bapon daxita baxua tsipaeba pia pecanamataxeinaeinchitha. Nexata pon pecanamataxeinaein caseba pomonaetha pomonae bequein pewabixae, xua jopa pepatsixae. Bapon barai pia petanacuichinchi, jeye: ‘Nainya ponde tomara namtontha, yawa tsiqui namtoxitha tomara cuariya. Berene peacopeibiwi caponde, penabenaewi caponde, pejayujayujeimonae caponde, pomonae peitata nacʉtsi jiwi berene caponde’, jei pon pecanamataxeinaein.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Pon petanacuichin pia pecanamataxeinaeinxaetsi, bapon pia pecanamataxeinaeinxaetsi barai: ‘Tanecanamataxeinaem, xua neitorobame bayatha exanan, ichitha bomʉxʉ jopa tutu canaʉpaxubiyo, jiwi yayatha’, jei.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Nexata bapon jume notatsi pia pecanamataxeinaeinchi: ‘Equeicha nainya ponde tomara cuariya beya po namton pin namtontha, yawa tsiqui namtoxithano tomara cuariya. Baxota jume daunweya itorobare pomonae xua taneme xua pepatsinexa tabotha petutu canaʉpaxubinexa tsane.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Catsipaebatsi, pomonae bequein waban ichitha jopa patsiyo, barapomonae jopa nabanae tsane tabotha’, jei pon pecanamataxeinaein, jei Jesús.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Pin bicheitomonae Jesús puna poinchi. Jesús napatomeicha necota, namchi barapomonaetha, jeye:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Icha pebin ichichipa xua tajiwimonae jiwanapin penaexanaewa tsane, bapon bewa yabara naitematsi pia peexanaewa. Bapon jame bewa neantobe tsane beyacaincha xua paxatha, beyacaincha xua penatha, beyacaincha xua piowatha, beyacaincha xua pia pexuitha, beyacaincha xua peweichowitha, beyacaincha xua pamchoxitha, yawano xua beyacaincha naantobe pia coutha, nexata bapon bara tajiwimonaepin. Ichitha icha jopa baxua exanaeyo xua bichocono nama tana neantobewa, bapon jopa tajiwimonaeyo.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Mataʉtano pon jopa awiya exana ducuanaebiyaeyo pocotsiwa itoroban, tsipei jopa beperaxa exanaetsi icha be xua poxonae neichi nexata bapon jopa tajiwimonaepinyo.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Poxonae pebin imoxoyo bo exana, po bo, pin bo, copiya matha nanta xeina xua bo yabara, copiya coichaxu ununa, icha jʉpa xua pecʉbaponaenexa pomonae nacuita bo.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ichacuitharʉ saya naewa wetanota, poxoru coichaxu axu weraweraca. Daxota jopa yaputaeyo xua pewetsiwa. Ichamonae pata, barapomonae bo taenota. Poxonae tane barapomonae cui capona, bapon cui caponatsi.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Barapomonae namchi tsane, jei tsane: ‘Barapon tamropata pitaba bo xua acaba, ichitha jopa itacʉpaetsi xua pewetsiwa’, jei tsane”, jei Jesús.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Equeicha Jesús namchi: “Irʉrʉ pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi ichichipa xua jiwi naba exana ichʉn beya pontha pon irʉ jiwi itorobiya pepa peewatsin. Poxonae bapon baxua exana, copiya nanta xeina, najei tsane: ‘Jamaisa, saya beisa diez mil po soldadomonae bicheitobe neyaewatacua, bapon netsi veinte mil po soldadomonae bicheitobe yaewatatsi. Metha tamonae jopa inta itacʉpaetsi xua peamanayabiwa barapo veinte mil bicheitotha xua taxainya berena ponaena’, najei tsane.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Icha barapon jopa itacʉpaetsi xua peamanayabiwa, bapon najume caitorobina ichʉntha, poxonae cataunxuae tajʉ eca, ichʉn pon icha nacuapiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi xua petapaebinexa tsainchi xua jopa penabiwa tsane yabara, xua equeicha jʉntema pejinompaenexa.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Icha bapon ichi pon jiwi itorobiya pia pepa peewatsinchi xua baraxuba xua nanta xeina, xua penabiwa tsane, barichi icha paxam jopa pabarapentsim daxita pocotsiwa paxeiname, jopa paca itacʉpaeyo xua tajiwimonae painya nenaexanaewam”, jei Jesús.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Equeicha Jesús jeye: “Sare beno, bara beno wʉnae. Ichitha icha barapo sare beno jopa abenataeyo, bapoxonae jopa peitacʉpaewatsi xua equeicha peabenataewa.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Barapo sare jopa ira nexiyo tsipei naein jopa beta xuwa exanaetsi. Daxota barapo sare jiwi bewa xubi. Icha pamuxu dubename moya pana nejume naitaeware pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi”, jei Jesús.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.