Lucas 13
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Barapoxonae ichamonae pata. Jesús tsipaebatsi, jeye:
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jesús jume nota, jeye: “¿Eta xua metha pananta xeiname? ¿Barapo pebiwi jutebatsi bichocono yatsicaya abe peexanaewixae beyacaincha pomonae abe peexanaewi pomonae jinompa Galilea nacuatha?
2 Então Jesus disse:
3 Apara aibi. Icha jopa Nacom patsita xeinaem icha jʉntʉ coyene, bara paichipaem, paca weraweraca exanaetsipa.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ichacuitha metha pacui cananta xeiname pomonae dieciocho poyobe, pomonae bayatha bomʉxʉtha mata perababatsi xua po botha bichocono taicha po bo pewʉn Siloé. ¿Barapomonae mata tsapababatsi bichocono abe peexanaexae beyacaincha pomonae jinompa Jerusalén tomaratha?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Apara aibi. Icha Nacom jopa patsita xeinaem icha jʉntʉ coyene, paxam bara paichipaem paca weraweraca exanaetsipa”, jei Jesús.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Nexata Jesús tsipaeba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo. Bapon namchi, jeye: “Matha irʉrʉ pebin higuera nae xeina po nae ʉbanota pia pabitha. Barapo pebin pia pabitha pona pia taetsi icha yacuei dubena. Ichitha poxonae tane jopa yacuei dubenaeyo.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Nexata pon pabi pexeinaein tsipaeba pontha pon pabi petayapu eenaeinchi, namchi, jeye: ‘Taema acoibi po weibe pabitha poneiban tha bequein taibichi pethei ichitha jopa yacuei dubeneibiyo. Ʉncataxore. Jopa ichichipaeinyo xua came barapo nae saya uncua ichaxota ʉbanotinchi icha nae, po nae penacoichi nae’, jei pon pabi pexeinaein poxonae tsipaeba pon pabi petayapu eenaeinchi.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ichitha pon pabi petayapu eenaein jume nota: ‘Tanentacaponaem, abʉ barapo nae uncuaena barapo weithe. Tha yaira tabaca nacuenacuena exanaetsi paraparatotha, bapoxonae duwei petasin jebarecaetsi petabaca deca.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Metha bapoxonae matono dubenaetsipa icha weitha. Icha jopa matono dubenae tsane icha weitha nexata moya beʉncataxotsi’, jei pon pabi petayapu eenaein”, jei Jesús.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Caentacabitha judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabitha tatsi Jesús cuidubauya Nacom Pejume Diwesi judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Barapo botha yabʉyo eca, powa caena bayatha atene dieciocho po weiyobe. Barapowa naepasi xurutsiya pona. Barapowa xua juntucuru epasi boipana ajibi.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Poxonae barapowa Jesús tane, Jesús waba barai, jeye:
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Nexata barapowa Jesús pecobetha jayaba. Bapoxonae yabʉyo epasi naroitaba yawa barapowa wʉnae jainta, Nacom wʉnae jaintatsi.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ichitha pon pecanamataxeinaein judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi, bapon Jesús casebatsi xua axaibi peexanaexae pentaquei seicae matacabitha. Bapon barai jiwitha, jeye:
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Bapoxonae Jesús jume nota, jeye:
15 Então o Senhor respondeu:
16 Barapowa powayo Abraham pia pemomoxi susatopiwi jiwanawayo tatsi. Barapowa caena bayatha atene exanatsi. Satanás atene exana dieciocho po weyobetha. Daxota irʉrʉ barapowa xan axaibi exanan pentaquei seicae mataqueitha, jei Jesús.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Poxonae Jesús baxua caunuta, bapoxonae pomonae Jesús pia peaitafaetabiwichi aura tsumenae. Ichitha daxita jiwi jʉntʉ coyene weiweina petaexae xua Jesús pexeinya pewʉnaewa exana.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Poxonae Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi, pomonae itorobiya peewatsixae, ¿eta po coyene nacoyene jʉpabe? ¿Eta xua paca cuidubinchi xua baxua yabara?
18 Jesus disse:
19 Baraxua apara icha be mostaza xutiyo ichi po mostaza xuto pebin ʉba pia pabitha. Xuwa beya pin nae tsoponae. Pepinnaexae daxota siri exana coton pemaxʉranantha. Icha mostaza xutiyo ichi xua beya pin nae tsoponae, bara jʉta ichi Nacom pejume cowʉntsiwi. Bequein anoxuae tsica bicheitiyo, bexa tsane beya pin bicheito tsoponae tsane”, jei Jesús.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Barichi Jesús namchi, jeye: “Poxonae Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae barapomonae pin bicheitomonae naenaexanapona. ¿Eta po coyene nacoyene jʉpabe?
20 Jesus continuou:
21 Barapo coyene bara jʉta ichi icha levadura matawʉn ichi, pocotsiwa cotowa exana poxonae pan exana. Petsiriwa tres po tsoropabe trigo xu beno muxuna cauyentaba levadura matawʉn pocotsiwa xua cotowa exana pan. Bapoxonae pentʉbʉ naexananaya, cocotowapona tsipei levadura matawʉn muxunaxuba”, jei Jesús.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Poxonae Jesús Jerusalén namto beya pona, cuiduba tsiniya Nacom Pejume Diwesi po bon epatotha bobena yawa tomaranthano.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Pomonae Jesús cuiduba barapomonae caein jiwana Jesús yainyabatsi, jeichichi:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 —Bequein bichocono ayapube xua naexana Nacom pijimonae pomonae Nacom itorobiya ewata, ichitha bichocono pajʉjʉre xua panaexaname Nacom pijimonae tatsi. Baraxua be poxonae pin bicheitomonae ichichipa xua pejojondenaewa tsica boupayo dena. Bichocono ayapube. Bequein barapomonae ichichipaena xua pejojondenaewa tsane ichitha jopa itacʉpae tsainchi.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Barapoxonae matacabi jopaena po matacabitha poxonae pon bo pexeinaein pecoiboto daunwei exanaena. Paxam pomonae aisowatha paumename pecoiboto padacadacatsiname, pajam tsane: ‘Patatanecanamataxeinaem, painta coibo saranaxorena bomʉxʉ’, pajam tsane. Ichitha bapon paca jume notsina. Jei tsane: ‘Bʉ canta jopa paca yaitaetsi xua jopa paca yaputaetsi xua ichaxota werena painya neponaewi’, jei tsane.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Paxam pajam tsane: ‘Bara cain bayatha paca barʉ xainchiba yawa paca barʉ apatsiba, yawa bayatha jiwi cuidubameba namtotha pata tomaratha’, pajam tsane.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ichitha Nacom pon painya Nepacacanamataxeinaein paca jume notsina: ‘Aunxuae bayatha paca baraichiba: Bʉ canta jopa paca yaitaetsi. Jopa paca yaputaetsi xua ichaxota werena painya neponaewi’, jan. ‘Taxainya weya panatsixibarʉcʉpare. Apara paxam peajʉntʉcoyenebe jiwi pam, xua abe painya neexanaewi’, paca jei tsane.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Barapoxonae pataename xua Abraham, irʉ Isaac, irʉ Jacob, irʉ daxita Nacom peitorobi jume pepaebiwi xua ena Nacom pia peitorobi nacuatheicha. Ichitha paxam baxoteicha jopa pana naenaem tsane poxoru paca bebai tsane Nacom pia peitorobi nacua weya. Daxota pawecoyam tsane anaya nantanuweya pana nawano tsaquibasinaename poxoru paca bebai tsane Nacom pia peitorobi nacua weya.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Poxoru pinmonae patsina, Nacom pia peitorobi nacuatha penabanaenexa tsane. Ichamonae pomonae ichaxota xometo ecoina, barapomonaepiwi patsinano. Ichamonae pomonae ichaxota xometo jopeica, barapomonaepiwi patsinano. Ichamonae pomonae ena pocotsiwa bereca, barapomonaepiwi patsinano. Ichamonae pomonae pocotsiwa beweyabeicha ena, barapomonaepiwi patsinano.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Pomonae xua anoxuae pepawi naexana pomonae jiwi jopa petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe barapomonae Nacom pia peitorobi nacuatheicha peainya cui jiwi tsane. Pomonae xua anoxuae, pomonae jiwi petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe, barapomonae bexa Nacom pia peitorobi nacuatheicha jopa peainya cui jiwi tsane, jei Jesús.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Barapoxonae fariseo jiwanamonae pata. Jesús tsipaebatsi. Jeichichi:
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ichitha Jesús jume nota, jeye:
32 Jesus respondeu:
33 Ichitha anoxuae yawa baya tsane nantawenonan xua bara beya Jerusalén tomara beya ponaein namtotha. Barapoxonae popobaya patopiyaein Jerusalén tomaratha. Jopa tana neitacʉpaexae xua tatʉpaewa tajʉ Jerusalén tomara pepuya beya ponxaein Nacom peitorobi jume tapaebin. Bewa tʉpaein Jerusalén tomaratha, jei Jesús fariseomonaetha.
33 E Jesus continuou:
34 Bapoxonae Jesús yabara ʉnthʉthʉ wecoyei Jerusalén tomarapiwi. Jesús wecoyeya namchi, jeye: “¡Maisa Jerusalén tomarapiwi pam, pajutebeibame pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi! ¡Mataʉtano paxam pajutebeibame ibotontha pomonae Nacom pacata itoroba! ¡Maisa bepaca caetucaetuteibinchi, tapaca cayawenaewa tsainchi, icha wacara ichi poxonae nacoxi caetucaetuteta pecuarafetha! ¡Maisa bebarichocuaein tsane daichitha jopa paichichipaem!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Incane pataema Nacom nacui baraxuba xua jopa painya nepaca caewatsiwa tsane. Daxota Nacom jopa poponaeyo pia pin pia botha tatsi painya tomaratha. Paca tsipaebatsi xua equeicha jopa pana netaem tsane, beya abʉ poxonae pana neyabara jam tsane: ‘¡Maisa bapon jiwi jʉntʉ coyene weiweina cana exanatsi, pon patopa Nacom peitorobixae, po Nacom jiwi Pecanamataxeinaeinchi!’ pana neyabara jam tsane”, jei Jesús fariseomonaetha.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.