Lucas 13

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Barapoxonae ichamonae pata. Jesús tsipaebatsi, jeye:
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús jume nota, jeye: “¿Eta xua metha pananta xeiname? ¿Barapo pebiwi jutebatsi bichocono yatsicaya abe peexanaewixae beyacaincha pomonae abe peexanaewi pomonae jinompa Galilea nacuatha?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Apara aibi. Icha jopa Nacom patsita xeinaem icha jʉntʉ coyene, bara paichipaem, paca weraweraca exanaetsipa.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ichacuitha metha pacui cananta xeiname pomonae dieciocho poyobe, pomonae bayatha bomʉxʉtha mata perababatsi xua po botha bichocono taicha po bo pewʉn Siloé. ¿Barapomonae mata tsapababatsi bichocono abe peexanaexae beyacaincha pomonae jinompa Jerusalén tomaratha?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Apara aibi. Icha Nacom jopa patsita xeinaem icha jʉntʉ coyene, paxam bara paichipaem paca weraweraca exanaetsipa”, jei Jesús.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Nexata Jesús tsipaeba pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo. Bapon namchi, jeye: “Matha irʉrʉ pebin higuera nae xeina po nae ʉbanota pia pabitha. Barapo pebin pia pabitha pona pia taetsi icha yacuei dubena. Ichitha poxonae tane jopa yacuei dubenaeyo.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Nexata pon pabi pexeinaein tsipaeba pontha pon pabi petayapu eenaeinchi, namchi, jeye: ‘Taema acoibi po weibe pabitha poneiban tha bequein taibichi pethei ichitha jopa yacuei dubeneibiyo. Ʉncataxore. Jopa ichichipaeinyo xua came barapo nae saya uncua ichaxota ʉbanotinchi icha nae, po nae penacoichi nae’, jei pon pabi pexeinaein poxonae tsipaeba pon pabi petayapu eenaeinchi.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ichitha pon pabi petayapu eenaein jume nota: ‘Tanentacaponaem, abʉ barapo nae uncuaena barapo weithe. Tha yaira tabaca nacuenacuena exanaetsi paraparatotha, bapoxonae duwei petasin jebarecaetsi petabaca deca.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Metha bapoxonae matono dubenaetsipa icha weitha. Icha jopa matono dubenae tsane icha weitha nexata moya beʉncataxotsi’, jei pon pabi petayapu eenaein”, jei Jesús.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Caentacabitha judiomonae barompaya pia pentaquei seicae matacabitha tatsi Jesús cuidubauya Nacom Pejume Diwesi judiomonae pia penacaetutsi botha tatsi.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Barapo botha yabʉyo eca, powa caena bayatha atene dieciocho po weiyobe. Barapowa naepasi xurutsiya pona. Barapowa xua juntucuru epasi boipana ajibi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Poxonae barapowa Jesús tane, Jesús waba barai, jeye:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Nexata barapowa Jesús pecobetha jayaba. Bapoxonae yabʉyo epasi naroitaba yawa barapowa wʉnae jainta, Nacom wʉnae jaintatsi.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ichitha pon pecanamataxeinaein judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi, bapon Jesús casebatsi xua axaibi peexanaexae pentaquei seicae matacabitha. Bapon barai jiwitha, jeye:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Bapoxonae Jesús jume nota, jeye:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Barapowa powayo Abraham pia pemomoxi susatopiwi jiwanawayo tatsi. Barapowa caena bayatha atene exanatsi. Satanás atene exana dieciocho po weyobetha. Daxota irʉrʉ barapowa xan axaibi exanan pentaquei seicae mataqueitha, jei Jesús.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Poxonae Jesús baxua caunuta, bapoxonae pomonae Jesús pia peaitafaetabiwichi aura tsumenae. Ichitha daxita jiwi jʉntʉ coyene weiweina petaexae xua Jesús pexeinya pewʉnaewa exana.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Equeicha Jesús namchi, jeye: “Poxonae Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi, pomonae itorobiya peewatsixae, ¿eta po coyene nacoyene jʉpabe? ¿Eta xua paca cuidubinchi xua baxua yabara?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Baraxua apara icha be mostaza xutiyo ichi po mostaza xuto pebin ʉba pia pabitha. Xuwa beya pin nae tsoponae. Pepinnaexae daxota siri exana coton pemaxʉranantha. Icha mostaza xutiyo ichi xua beya pin nae tsoponae, bara jʉta ichi Nacom pejume cowʉntsiwi. Bequein anoxuae tsica bicheitiyo, bexa tsane beya pin bicheito tsoponae tsane”, jei Jesús.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Barichi Jesús namchi, jeye: “Poxonae Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi pomonae itorobiya peewatsixae barapomonae pin bicheitomonae naenaexanapona. ¿Eta po coyene nacoyene jʉpabe?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Barapo coyene bara jʉta ichi icha levadura matawʉn ichi, pocotsiwa cotowa exana poxonae pan exana. Petsiriwa tres po tsoropabe trigo xu beno muxuna cauyentaba levadura matawʉn pocotsiwa xua cotowa exana pan. Bapoxonae pentʉbʉ naexananaya, cocotowapona tsipei levadura matawʉn muxunaxuba”, jei Jesús.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Poxonae Jesús Jerusalén namto beya pona, cuiduba tsiniya Nacom Pejume Diwesi po bon epatotha bobena yawa tomaranthano.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Pomonae Jesús cuiduba barapomonae caein jiwana Jesús yainyabatsi, jeichichi:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Bequein bichocono ayapube xua naexana Nacom pijimonae pomonae Nacom itorobiya ewata, ichitha bichocono pajʉjʉre xua panaexaname Nacom pijimonae tatsi. Baraxua be poxonae pin bicheitomonae ichichipa xua pejojondenaewa tsica boupayo dena. Bichocono ayapube. Bequein barapomonae ichichipaena xua pejojondenaewa tsane ichitha jopa itacʉpae tsainchi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Barapoxonae matacabi jopaena po matacabitha poxonae pon bo pexeinaein pecoiboto daunwei exanaena. Paxam pomonae aisowatha paumename pecoiboto padacadacatsiname, pajam tsane: ‘Patatanecanamataxeinaem, painta coibo saranaxorena bomʉxʉ’, pajam tsane. Ichitha bapon paca jume notsina. Jei tsane: ‘Bʉ canta jopa paca yaitaetsi xua jopa paca yaputaetsi xua ichaxota werena painya neponaewi’, jei tsane.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Paxam pajam tsane: ‘Bara cain bayatha paca barʉ xainchiba yawa paca barʉ apatsiba, yawa bayatha jiwi cuidubameba namtotha pata tomaratha’, pajam tsane.
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ichitha Nacom pon painya Nepacacanamataxeinaein paca jume notsina: ‘Aunxuae bayatha paca baraichiba: Bʉ canta jopa paca yaitaetsi. Jopa paca yaputaetsi xua ichaxota werena painya neponaewi’, jan. ‘Taxainya weya panatsixibarʉcʉpare. Apara paxam peajʉntʉcoyenebe jiwi pam, xua abe painya neexanaewi’, paca jei tsane.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Barapoxonae pataename xua Abraham, irʉ Isaac, irʉ Jacob, irʉ daxita Nacom peitorobi jume pepaebiwi xua ena Nacom pia peitorobi nacuatheicha. Ichitha paxam baxoteicha jopa pana naenaem tsane poxoru paca bebai tsane Nacom pia peitorobi nacua weya. Daxota pawecoyam tsane anaya nantanuweya pana nawano tsaquibasinaename poxoru paca bebai tsane Nacom pia peitorobi nacua weya.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Poxoru pinmonae patsina, Nacom pia peitorobi nacuatha penabanaenexa tsane. Ichamonae pomonae ichaxota xometo ecoina, barapomonaepiwi patsinano. Ichamonae pomonae ichaxota xometo jopeica, barapomonaepiwi patsinano. Ichamonae pomonae ena pocotsiwa bereca, barapomonaepiwi patsinano. Ichamonae pomonae pocotsiwa beweyabeicha ena, barapomonaepiwi patsinano.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Pomonae xua anoxuae pepawi naexana pomonae jiwi jopa petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe barapomonae Nacom pia peitorobi nacuatheicha peainya cui jiwi tsane. Pomonae xua anoxuae, pomonae jiwi petsita ainya cui jiwichi po cae pin nacuathe, barapomonae bexa Nacom pia peitorobi nacuatheicha jopa peainya cui jiwi tsane, jei Jesús.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Barapoxonae fariseo jiwanamonae pata. Jesús tsipaebatsi. Jeichichi:
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ichitha Jesús jume nota, jeye:
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Ichitha anoxuae yawa baya tsane nantawenonan xua bara beya Jerusalén tomara beya ponaein namtotha. Barapoxonae popobaya patopiyaein Jerusalén tomaratha. Jopa tana neitacʉpaexae xua tatʉpaewa tajʉ Jerusalén tomara pepuya beya ponxaein Nacom peitorobi jume tapaebin. Bewa tʉpaein Jerusalén tomaratha, jei Jesús fariseomonaetha.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Bapoxonae Jesús yabara ʉnthʉthʉ wecoyei Jerusalén tomarapiwi. Jesús wecoyeya namchi, jeye: “¡Maisa Jerusalén tomarapiwi pam, pajutebeibame pomonae Nacom pia peitorobi jume pepaebiwi! ¡Mataʉtano paxam pajutebeibame ibotontha pomonae Nacom pacata itoroba! ¡Maisa bepaca caetucaetuteibinchi, tapaca cayawenaewa tsainchi, icha wacara ichi poxonae nacoxi caetucaetuteta pecuarafetha! ¡Maisa bebarichocuaein tsane daichitha jopa paichichipaem!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Incane pataema Nacom nacui baraxuba xua jopa painya nepaca caewatsiwa tsane. Daxota Nacom jopa poponaeyo pia pin pia botha tatsi painya tomaratha. Paca tsipaebatsi xua equeicha jopa pana netaem tsane, beya abʉ poxonae pana neyabara jam tsane: ‘¡Maisa bapon jiwi jʉntʉ coyene weiweina cana exanatsi, pon patopa Nacom peitorobixae, po Nacom jiwi Pecanamataxeinaeinchi!’ pana neyabara jam tsane”, jei Jesús fariseomonaetha.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.