João 8
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Nexata Jesús pona demxuwa beya, po demxuwa pewʉn demxu Olivowa.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Icha matacabitha poxonae pentha tsina, bapoxonae equeicha Jesús caibeya pona Nacom pin pia bo tatsi beya. Pinmonae Jesús imoxoyo caquita poinchi. Jesús eca yawa tamropata pitaba xua pecuidubiwa jiwi.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Bapoxonae judiomonae, pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉrʉ fariseomonae, daxita barapomonae carendena petsiriwa Jesús pia xantha tatsi. Barapomonae cui taepona poxonae barapo petsiriwa nasi cui wainmeinta icha pebintha bequein pia pebin xeinaetha. Bapoxonae daxita barapomonae barapo petsiriwa cuaranotatsi pin bicheito itabarayo deca xuano xua Jesús peitabarayo deca tatsi.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Daxita fariseomonae irʉrʉ judiomonae, pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi daxita barapomonae Jesús baraichi, jeye:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moisés pia peitorobi coyenewatha naca tsipaeba xua pinae bewa tʉpa exanaetsi ibowantha powaxi poxonae barapo coyene exana xua abe exana. ¿Incane irʉ xamdʉ? ¿Jinya eta xua pana netsipaebichi xua pata cana exanaewa bapowatha? jei.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Baxua naemata Jesús yainyabatsi, pia poxonae Jesús abeya jume notsina bapoxonae pia barapomonae Jesús abe yabara paebichi. Nexata bapoxonae Jesús irabe taeuncuareca yawano ira tinano pecobesitotha.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Tsipei barapomonae matowa Jesús yainyabatsi, daxota Jesús equeicha nantacotaxuba. Yawano barai barapomonae, jeye:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Equeicha Jesús irabe taeuncuareca. Yawano equeicha Jesús ira tina pecobesitotha.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ichitha poxonae barapomonae Jesús jume tainchi, bapoxonae daxita barapomonae barompaya nanthʉthʉ cayabara nanta xeina xua irʉrʉ abe exanarʉ barapomonae. Daxita barapomonae Jesús pia xainya weya tatsi tsana nanatsixibapona. Copiya penapataewi pona, bapoxonae cotacaya ichamonae nawibiya, beya jiwaibi. Saya meisa barapo yabʉyo compa uncua Jesús pia xantha tatsi.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Bapoxonae Jesús equeicha nantacotaxuba. Yawa Jesús tane barapo yabʉyo xua compa uncua pia xantha tatsi. Jesús barai yabʉyo, jeye:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Barapowa Jesús jume notatsi, jeye:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Equeicha Jesús tsipaeba jiwi Nacom pin pia botha. Jesús jeye:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nexata fariseomonae Jesús baraichi, jeye:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesús jume nota barapomonaetha, jeye:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Paxam jiwi payabara paebame xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha saya xua poxonae pataneme xua exana icha po cae pin nacuathepiwi ichi. Xan jopa bapana jiwi yabara paebinyo xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha saya xua poxonae tan xua exana.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Icha jiwi yabara paeban xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha bara pexainyei coyeneyatha exanan. Tsipei jopa bapana companyo poxonae jiwi yabara paeban xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha tsipei Taxa Nacom nebarʉ exana baxua pon tana neitorobixae.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Painya itorobi coyenewatha jeye: ‘Icha ichʉnbe nanta jʉpaeya yabara paebabe pocotsiwa tanebe bewa baponbe pajume cowʉntsiname tsipei baxua apara ainya cui’, jei.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Xan tacoutha nayabara diwesi paeban. Irʉrʉ Taxa neyabara diwesi paeba, pon tana neitorobixae. Daxota Taxa pana nacueyatanbe, jei Jesús.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Nexata barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Baxuan Jesús caunuta poxonae tsipaeba jiwi Nacom pin pia botha tatsi. Jesús imoxoyo uncua ichaxota jiwi jeba paratixi Nacom nexa. Dapon aibi pon Jesús pewaetabiwatsi, tsipei Jesús pia matacabi cataunxuae taaichicatsi.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Equeicha Jesús jeye barapo fariseomonaetha:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nexata judiomonae caemonae najei:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Nexata Jesús barai judiomonae, jeye:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Daxota bayatha paca jeichi: ‘Paxam jopa paca capanepae tsainchi abe painya neexanae cuiru coyenein weya poxonae pawerapaename’, jan. Tsipei jopa pana neyabara jume cowʉntsim po coyene xua bara tana neitacʉpaewa xua tapaca cayawenaewatsi, daxota pamuxuna werapaename abe painya neexanae cuiru coyenein, jei Jesús judiomonaetha.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Nexata barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Acoibi nawita xua yabara tapaca tsipaebiwatsi po coyene xua abe peexanae cuiru coyenein painya neexanaewa xua daxota Nacom patsita natsicuentame xua abe painya neexanaexae Nacomtha. Taxa neitoroba xua jiwi tatsipaebiwa pocotsiwa bayatha Taxa jume tan. Taxa bara yatsicaya jume xainyeya paeba, jei Jesús.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ichitha barapomonae jopa yaputaeyo poxonae Jesús jeye Nacom yabara: “Taxa”, jei xua apara Paxa caunuta, pon Nacom.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Daxota Jesús barai barapomonae, jeye:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Tsipei pon neitoroba apara nebarʉ popona. Taxa bapana jopa compa popona neexanae tsipei saya exaneiban pocotsiwa Taxa tsita xanepanatsi, jei Jesús.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Poxonae Jesús baxua caunuta pinmonae judiomonae Jesús jume cowʉntatsi.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Nexata bapoxonae Jesús barai judiomonae, po judiomonae Jesús pejume cowʉntsixaetsi. Jesús jeye:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Bapoxonae payaputaename po coyene pexainyei coyenewa. Mataʉtano papanenebiyaename pexainya weya pon paca itoroba xua abe painya neexanaewa, jei Jesús.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Barapo judiomonae, Jesús jume notatsi, jeye:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús barai barapomonae, jeye:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Pon ba amanaya tanacuita ichʉn, bapon ba apara piamonae aibi pomonae peitorobixaetsi, tsipei bapon pebusi cui taetaeinchi. Ichitha pon ba xua ichʉn pexantoxae tatsi, bapon ba ataya pexanto tatsi bara piamonae pexeinaexae bapon.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Daxota xan Nacom Pexanton, icha panenebiya paca cana exainchi caurimonae pia pentacaponaein tatsi weya, pon xua paca itorobeiba xua abe painya neexanaewa, barapoxonae bara ataya paca capanenebiya tsoponeibi tsainchi bapon pexainya weya tatsi.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Bayatha yabara paca yaputainchi xua Abraham pia pemomoxi susatopiwi tatsi pam. Daichitha paichichipame xua pana nebexubame, jopa painya neichipaexae xua painya nejume taewa pocotsiwa paca tsipaebatsi.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Xan yabara paeban po coyenein xua Taxa netsita itʉta. Paxam paexaname xua po coyenein painya axa paca itoroba, jei Jesús.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Bequein bara paca tsipaebatsi po coyene pexainyeiwa xua po coyene Nacom necuiduba, ichitha paichichipame xua pana nebexubame. Apara Abraham jopa bapana baxua daichi.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Paxam bara barapocotsiwa paexaname pocotsiwa painya axa exana, jei Jesús.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Nexata Jesús jume barai, jeye:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Paxam jopa payaputaem xua paca tsipaebatsi poxoru jopa be painya nejume taexae baxua pocotsiwa paca tsipaebatsi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Caurimonae pia pentacaponaein tatsi, bapon apara painya axa. Barapo caurimonae pia pentacaponaein tatsi bapon piamonae tatsi pam daxota paexaname pocotsiwa bapon paca itoroba. Barapo caurimonae pia pentacaponaein tatsi jiwi jutebapoinchi poxonae Nacom aena nacua forota weya, xua beya anoxuae. Bapon bapana jopa xainyeya pepaebin tsipei po jʉntʉ coyene Nacom xainyeya peyabara paebiwatsi jopa xeinaeyo. Poxonae bapon naerabiya paeba, baxua paeba tsipei barapo penaerabi jʉntʉ coyene xeina. Bapon jiwi itorobatsi xua jiwi naerabiya pepaebeibiwa tsane.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Paxam bapon piamonae tatsi pamxaem daxota jopa xaniwaicha pana nejume cowʉntsim pocotsiwa xainyeya tapaebiwa.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Paxam caein jiwana pam dapon aibi pon tana neyabara jeiwa: ‘Maisa bapon abe exana’, pon tana neyabara jeiwa. Bequein bara pexainyei jume paca tsipaebatsi daichitha jopa pana nejume cowʉntsim.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Pon ba Nacom piamonae tatsi baraba namuxu naewata pocotsiwa Nacom paeba. Paxam apara jopa Nacom piamonae tatsi pam, daxota jopa bepajume cowʉntsim pocotsiwa Nacom paeba, jei Jesús xua judiomonae tsipaebatsi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Nexata equeicha judiomonae Jesús baraichi, jeye:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesús jume nota, jeye:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Jopa netsita ainya cuiyiyo xua jiwi wʉnae tana nejainchiwa. Bequein Taxa ichichipa xua jiwi wʉnae tana nejainchiwa. Bapon Taxa yabara paebina jiwi pomonae xua abe peexanaewa xua penatsicuentsiwa xua abe petsita exanaexaetsi.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Xaniyan paca tsipaebatsi pon nejume cowʉntsiya exanaena pocotsiwa paeban, bapon jopa bapana tʉpae tsane, jei Jesús.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Bapoxonae judiomonae Jesús jume notatsi, jeye:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¡Xam apara jopa toxeincha ainya cuim Abraham pon pata tamo susatopin! Bapon caena bayatha tʉpa irʉrʉ caena bayatha werapa pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi. ¿Eta xua metha jinya coutha nanta xeiname xua ichamonae cayabara nanta xeinaena xua xam pon peainya cui jitom? jei judiomonae.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesús jume nota, jeye:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Bequein baxua papaebame daichitha jopa xapain payabara yaputaem Nacom. Xan Nacom yaputan. Ichitha icha jan tsipaein: ‘Bapon jopa yaputaeinyo’, jan tsipaein, metha apara naerabichipan icha paichim xua naerabiya papaebame poxonae. Ichitha xan yatsicaewa yaputan Nacom daxota bara baxuan itapeta exanan xua pocotsiwa tana neitorobixae pon Taxa bapon Nacom.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham painya amo susatopin bayatha yabara wʉnae yaputane xua tapatopaewa tsane po cae pin nacuathe tsique. Daxota bapon bichocono jʉntʉ coyene weiweina. Bara xainyei patopan po cae pin nacuathe tsique daxota bichocono jʉntʉ coyene weiweina bapon.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Nexata judiomonae Jesús baraichi, jeye:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesús jume nota, jeye:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Nexata bapoxonae barapomonae anaepanaya ibowan notarʉcʉpa pecuinbabinexatsi Jesús. Ichitha Jesús nantsiyataraba yawa ponataba Nacom pin pia bo weya. Jesús xenta iya, barapomonae pia xainya iya tatsi.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.