João 8

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nexata Jesús pona demxuwa beya, po demxuwa pewʉn demxu Olivowa.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Icha matacabitha poxonae pentha tsina, bapoxonae equeicha Jesús caibeya pona Nacom pin pia bo tatsi beya. Pinmonae Jesús imoxoyo caquita poinchi. Jesús eca yawa tamropata pitaba xua pecuidubiwa jiwi.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Bapoxonae judiomonae, pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉrʉ fariseomonae, daxita barapomonae carendena petsiriwa Jesús pia xantha tatsi. Barapomonae cui taepona poxonae barapo petsiriwa nasi cui wainmeinta icha pebintha bequein pia pebin xeinaetha. Bapoxonae daxita barapomonae barapo petsiriwa cuaranotatsi pin bicheito itabarayo deca xuano xua Jesús peitabarayo deca tatsi.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Daxita fariseomonae irʉrʉ judiomonae, pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi daxita barapomonae Jesús baraichi, jeye:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moisés pia peitorobi coyenewatha naca tsipaeba xua pinae bewa tʉpa exanaetsi ibowantha powaxi poxonae barapo coyene exana xua abe exana. ¿Incane irʉ xamdʉ? ¿Jinya eta xua pana netsipaebichi xua pata cana exanaewa bapowatha? jei.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Baxua naemata Jesús yainyabatsi, pia poxonae Jesús abeya jume notsina bapoxonae pia barapomonae Jesús abe yabara paebichi. Nexata bapoxonae Jesús irabe taeuncuareca yawano ira tinano pecobesitotha.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Tsipei barapomonae matowa Jesús yainyabatsi, daxota Jesús equeicha nantacotaxuba. Yawano barai barapomonae, jeye:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Equeicha Jesús irabe taeuncuareca. Yawano equeicha Jesús ira tina pecobesitotha.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ichitha poxonae barapomonae Jesús jume tainchi, bapoxonae daxita barapomonae barompaya nanthʉthʉ cayabara nanta xeina xua irʉrʉ abe exanarʉ barapomonae. Daxita barapomonae Jesús pia xainya weya tatsi tsana nanatsixibapona. Copiya penapataewi pona, bapoxonae cotacaya ichamonae nawibiya, beya jiwaibi. Saya meisa barapo yabʉyo compa uncua Jesús pia xantha tatsi.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Bapoxonae Jesús equeicha nantacotaxuba. Yawa Jesús tane barapo yabʉyo xua compa uncua pia xantha tatsi. Jesús barai yabʉyo, jeye:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Barapowa Jesús jume notatsi, jeye:
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Equeicha Jesús tsipaeba jiwi Nacom pin pia botha. Jesús jeye:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Nexata fariseomonae Jesús baraichi, jeye:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesús jume nota barapomonaetha, jeye:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Paxam jiwi payabara paebame xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha saya xua poxonae pataneme xua exana icha po cae pin nacuathepiwi ichi. Xan jopa bapana jiwi yabara paebinyo xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha saya xua poxonae tan xua exana.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Icha jiwi yabara paeban xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha bara pexainyei coyeneyatha exanan. Tsipei jopa bapana companyo poxonae jiwi yabara paeban xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha tsipei Taxa Nacom nebarʉ exana baxua pon tana neitorobixae.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Painya itorobi coyenewatha jeye: ‘Icha ichʉnbe nanta jʉpaeya yabara paebabe pocotsiwa tanebe bewa baponbe pajume cowʉntsiname tsipei baxua apara ainya cui’, jei.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Xan tacoutha nayabara diwesi paeban. Irʉrʉ Taxa neyabara diwesi paeba, pon tana neitorobixae. Daxota Taxa pana nacueyatanbe, jei Jesús.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Nexata barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Baxuan Jesús caunuta poxonae tsipaeba jiwi Nacom pin pia botha tatsi. Jesús imoxoyo uncua ichaxota jiwi jeba paratixi Nacom nexa. Dapon aibi pon Jesús pewaetabiwatsi, tsipei Jesús pia matacabi cataunxuae taaichicatsi.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Equeicha Jesús jeye barapo fariseomonaetha:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Nexata judiomonae caemonae najei:
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Nexata Jesús barai judiomonae, jeye:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Daxota bayatha paca jeichi: ‘Paxam jopa paca capanepae tsainchi abe painya neexanae cuiru coyenein weya poxonae pawerapaename’, jan. Tsipei jopa pana neyabara jume cowʉntsim po coyene xua bara tana neitacʉpaewa xua tapaca cayawenaewatsi, daxota pamuxuna werapaename abe painya neexanae cuiru coyenein, jei Jesús judiomonaetha.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Nexata barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Acoibi nawita xua yabara tapaca tsipaebiwatsi po coyene xua abe peexanae cuiru coyenein painya neexanaewa xua daxota Nacom patsita natsicuentame xua abe painya neexanaexae Nacomtha. Taxa neitoroba xua jiwi tatsipaebiwa pocotsiwa bayatha Taxa jume tan. Taxa bara yatsicaya jume xainyeya paeba, jei Jesús.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ichitha barapomonae jopa yaputaeyo poxonae Jesús jeye Nacom yabara: “Taxa”, jei xua apara Paxa caunuta, pon Nacom.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Daxota Jesús barai barapomonae, jeye:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Tsipei pon neitoroba apara nebarʉ popona. Taxa bapana jopa compa popona neexanae tsipei saya exaneiban pocotsiwa Taxa tsita xanepanatsi, jei Jesús.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Poxonae Jesús baxua caunuta pinmonae judiomonae Jesús jume cowʉntatsi.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Nexata bapoxonae Jesús barai judiomonae, po judiomonae Jesús pejume cowʉntsixaetsi. Jesús jeye:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Bapoxonae payaputaename po coyene pexainyei coyenewa. Mataʉtano papanenebiyaename pexainya weya pon paca itoroba xua abe painya neexanaewa, jei Jesús.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Barapo judiomonae, Jesús jume notatsi, jeye:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesús barai barapomonae, jeye:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Pon ba amanaya tanacuita ichʉn, bapon ba apara piamonae aibi pomonae peitorobixaetsi, tsipei bapon pebusi cui taetaeinchi. Ichitha pon ba xua ichʉn pexantoxae tatsi, bapon ba ataya pexanto tatsi bara piamonae pexeinaexae bapon.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Daxota xan Nacom Pexanton, icha panenebiya paca cana exainchi caurimonae pia pentacaponaein tatsi weya, pon xua paca itorobeiba xua abe painya neexanaewa, barapoxonae bara ataya paca capanenebiya tsoponeibi tsainchi bapon pexainya weya tatsi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Bayatha yabara paca yaputainchi xua Abraham pia pemomoxi susatopiwi tatsi pam. Daichitha paichichipame xua pana nebexubame, jopa painya neichipaexae xua painya nejume taewa pocotsiwa paca tsipaebatsi.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Xan yabara paeban po coyenein xua Taxa netsita itʉta. Paxam paexaname xua po coyenein painya axa paca itoroba, jei Jesús.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Bequein bara paca tsipaebatsi po coyene pexainyeiwa xua po coyene Nacom necuiduba, ichitha paichichipame xua pana nebexubame. Apara Abraham jopa bapana baxua daichi.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Paxam bara barapocotsiwa paexaname pocotsiwa painya axa exana, jei Jesús.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Nexata Jesús jume barai, jeye:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Paxam jopa payaputaem xua paca tsipaebatsi poxoru jopa be painya nejume taexae baxua pocotsiwa paca tsipaebatsi.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Caurimonae pia pentacaponaein tatsi, bapon apara painya axa. Barapo caurimonae pia pentacaponaein tatsi bapon piamonae tatsi pam daxota paexaname pocotsiwa bapon paca itoroba. Barapo caurimonae pia pentacaponaein tatsi jiwi jutebapoinchi poxonae Nacom aena nacua forota weya, xua beya anoxuae. Bapon bapana jopa xainyeya pepaebin tsipei po jʉntʉ coyene Nacom xainyeya peyabara paebiwatsi jopa xeinaeyo. Poxonae bapon naerabiya paeba, baxua paeba tsipei barapo penaerabi jʉntʉ coyene xeina. Bapon jiwi itorobatsi xua jiwi naerabiya pepaebeibiwa tsane.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Paxam bapon piamonae tatsi pamxaem daxota jopa xaniwaicha pana nejume cowʉntsim pocotsiwa xainyeya tapaebiwa.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Paxam caein jiwana pam dapon aibi pon tana neyabara jeiwa: ‘Maisa bapon abe exana’, pon tana neyabara jeiwa. Bequein bara pexainyei jume paca tsipaebatsi daichitha jopa pana nejume cowʉntsim.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Pon ba Nacom piamonae tatsi baraba namuxu naewata pocotsiwa Nacom paeba. Paxam apara jopa Nacom piamonae tatsi pam, daxota jopa bepajume cowʉntsim pocotsiwa Nacom paeba, jei Jesús xua judiomonae tsipaebatsi.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Nexata equeicha judiomonae Jesús baraichi, jeye:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesús jume nota, jeye:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Jopa netsita ainya cuiyiyo xua jiwi wʉnae tana nejainchiwa. Bequein Taxa ichichipa xua jiwi wʉnae tana nejainchiwa. Bapon Taxa yabara paebina jiwi pomonae xua abe peexanaewa xua penatsicuentsiwa xua abe petsita exanaexaetsi.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Xaniyan paca tsipaebatsi pon nejume cowʉntsiya exanaena pocotsiwa paeban, bapon jopa bapana tʉpae tsane, jei Jesús.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Bapoxonae judiomonae Jesús jume notatsi, jeye:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¡Xam apara jopa toxeincha ainya cuim Abraham pon pata tamo susatopin! Bapon caena bayatha tʉpa irʉrʉ caena bayatha werapa pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi. ¿Eta xua metha jinya coutha nanta xeiname xua ichamonae cayabara nanta xeinaena xua xam pon peainya cui jitom? jei judiomonae.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesús jume nota, jeye:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Bequein baxua papaebame daichitha jopa xapain payabara yaputaem Nacom. Xan Nacom yaputan. Ichitha icha jan tsipaein: ‘Bapon jopa yaputaeinyo’, jan tsipaein, metha apara naerabichipan icha paichim xua naerabiya papaebame poxonae. Ichitha xan yatsicaewa yaputan Nacom daxota bara baxuan itapeta exanan xua pocotsiwa tana neitorobixae pon Taxa bapon Nacom.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraham painya amo susatopin bayatha yabara wʉnae yaputane xua tapatopaewa tsane po cae pin nacuathe tsique. Daxota bapon bichocono jʉntʉ coyene weiweina. Bara xainyei patopan po cae pin nacuathe tsique daxota bichocono jʉntʉ coyene weiweina bapon.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Nexata judiomonae Jesús baraichi, jeye:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesús jume nota, jeye:
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Nexata bapoxonae barapomonae anaepanaya ibowan notarʉcʉpa pecuinbabinexatsi Jesús. Ichitha Jesús nantsiyataraba yawa ponataba Nacom pin pia bo weya. Jesús xenta iya, barapomonae pia xainya iya tatsi.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.