João 8

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nexata Jesús pona demxuwa beya, po demxuwa pewʉn demxu Olivowa.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Icha matacabitha poxonae pentha tsina, bapoxonae equeicha Jesús caibeya pona Nacom pin pia bo tatsi beya. Pinmonae Jesús imoxoyo caquita poinchi. Jesús eca yawa tamropata pitaba xua pecuidubiwa jiwi.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Bapoxonae judiomonae, pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi, irʉrʉ fariseomonae, daxita barapomonae carendena petsiriwa Jesús pia xantha tatsi. Barapomonae cui taepona poxonae barapo petsiriwa nasi cui wainmeinta icha pebintha bequein pia pebin xeinaetha. Bapoxonae daxita barapomonae barapo petsiriwa cuaranotatsi pin bicheito itabarayo deca xuano xua Jesús peitabarayo deca tatsi.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Daxita fariseomonae irʉrʉ judiomonae, pomonae jiwi pecuidubiwi Moisés pia peitorobi coyene tatsi daxita barapomonae Jesús baraichi, jeye:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moisés pia peitorobi coyenewatha naca tsipaeba xua pinae bewa tʉpa exanaetsi ibowantha powaxi poxonae barapo coyene exana xua abe exana. ¿Incane irʉ xamdʉ? ¿Jinya eta xua pana netsipaebichi xua pata cana exanaewa bapowatha? jei.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Baxua naemata Jesús yainyabatsi, pia poxonae Jesús abeya jume notsina bapoxonae pia barapomonae Jesús abe yabara paebichi. Nexata bapoxonae Jesús irabe taeuncuareca yawano ira tinano pecobesitotha.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Tsipei barapomonae matowa Jesús yainyabatsi, daxota Jesús equeicha nantacotaxuba. Yawano barai barapomonae, jeye:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Equeicha Jesús irabe taeuncuareca. Yawano equeicha Jesús ira tina pecobesitotha.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ichitha poxonae barapomonae Jesús jume tainchi, bapoxonae daxita barapomonae barompaya nanthʉthʉ cayabara nanta xeina xua irʉrʉ abe exanarʉ barapomonae. Daxita barapomonae Jesús pia xainya weya tatsi tsana nanatsixibapona. Copiya penapataewi pona, bapoxonae cotacaya ichamonae nawibiya, beya jiwaibi. Saya meisa barapo yabʉyo compa uncua Jesús pia xantha tatsi.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Bapoxonae Jesús equeicha nantacotaxuba. Yawa Jesús tane barapo yabʉyo xua compa uncua pia xantha tatsi. Jesús barai yabʉyo, jeye:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Barapowa Jesús jume notatsi, jeye:
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Equeicha Jesús tsipaeba jiwi Nacom pin pia botha. Jesús jeye:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Nexata fariseomonae Jesús baraichi, jeye:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesús jume nota barapomonaetha, jeye:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Paxam jiwi payabara paebame xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha saya xua poxonae pataneme xua exana icha po cae pin nacuathepiwi ichi. Xan jopa bapana jiwi yabara paebinyo xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha saya xua poxonae tan xua exana.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Icha jiwi yabara paeban xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha bara pexainyei coyeneyatha exanan. Tsipei jopa bapana companyo poxonae jiwi yabara paeban xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha tsipei Taxa Nacom nebarʉ exana baxua pon tana neitorobixae.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Painya itorobi coyenewatha jeye: ‘Icha ichʉnbe nanta jʉpaeya yabara paebabe pocotsiwa tanebe bewa baponbe pajume cowʉntsiname tsipei baxua apara ainya cui’, jei.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Xan tacoutha nayabara diwesi paeban. Irʉrʉ Taxa neyabara diwesi paeba, pon tana neitorobixae. Daxota Taxa pana nacueyatanbe, jei Jesús.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Nexata barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Baxuan Jesús caunuta poxonae tsipaeba jiwi Nacom pin pia botha tatsi. Jesús imoxoyo uncua ichaxota jiwi jeba paratixi Nacom nexa. Dapon aibi pon Jesús pewaetabiwatsi, tsipei Jesús pia matacabi cataunxuae taaichicatsi.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Equeicha Jesús jeye barapo fariseomonaetha:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nexata judiomonae caemonae najei:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Nexata Jesús barai judiomonae, jeye:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Daxota bayatha paca jeichi: ‘Paxam jopa paca capanepae tsainchi abe painya neexanae cuiru coyenein weya poxonae pawerapaename’, jan. Tsipei jopa pana neyabara jume cowʉntsim po coyene xua bara tana neitacʉpaewa xua tapaca cayawenaewatsi, daxota pamuxuna werapaename abe painya neexanae cuiru coyenein, jei Jesús judiomonaetha.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Nexata barapomonae Jesús yainyabatsi, jeye:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Acoibi nawita xua yabara tapaca tsipaebiwatsi po coyene xua abe peexanae cuiru coyenein painya neexanaewa xua daxota Nacom patsita natsicuentame xua abe painya neexanaexae Nacomtha. Taxa neitoroba xua jiwi tatsipaebiwa pocotsiwa bayatha Taxa jume tan. Taxa bara yatsicaya jume xainyeya paeba, jei Jesús.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ichitha barapomonae jopa yaputaeyo poxonae Jesús jeye Nacom yabara: “Taxa”, jei xua apara Paxa caunuta, pon Nacom.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Daxota Jesús barai barapomonae, jeye:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Tsipei pon neitoroba apara nebarʉ popona. Taxa bapana jopa compa popona neexanae tsipei saya exaneiban pocotsiwa Taxa tsita xanepanatsi, jei Jesús.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Poxonae Jesús baxua caunuta pinmonae judiomonae Jesús jume cowʉntatsi.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Nexata bapoxonae Jesús barai judiomonae, po judiomonae Jesús pejume cowʉntsixaetsi. Jesús jeye:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Bapoxonae payaputaename po coyene pexainyei coyenewa. Mataʉtano papanenebiyaename pexainya weya pon paca itoroba xua abe painya neexanaewa, jei Jesús.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Barapo judiomonae, Jesús jume notatsi, jeye:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesús barai barapomonae, jeye:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Pon ba amanaya tanacuita ichʉn, bapon ba apara piamonae aibi pomonae peitorobixaetsi, tsipei bapon pebusi cui taetaeinchi. Ichitha pon ba xua ichʉn pexantoxae tatsi, bapon ba ataya pexanto tatsi bara piamonae pexeinaexae bapon.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Daxota xan Nacom Pexanton, icha panenebiya paca cana exainchi caurimonae pia pentacaponaein tatsi weya, pon xua paca itorobeiba xua abe painya neexanaewa, barapoxonae bara ataya paca capanenebiya tsoponeibi tsainchi bapon pexainya weya tatsi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Bayatha yabara paca yaputainchi xua Abraham pia pemomoxi susatopiwi tatsi pam. Daichitha paichichipame xua pana nebexubame, jopa painya neichipaexae xua painya nejume taewa pocotsiwa paca tsipaebatsi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Xan yabara paeban po coyenein xua Taxa netsita itʉta. Paxam paexaname xua po coyenein painya axa paca itoroba, jei Jesús.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Barapomonae Jesús jume notatsi, jeye:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Bequein bara paca tsipaebatsi po coyene pexainyeiwa xua po coyene Nacom necuiduba, ichitha paichichipame xua pana nebexubame. Apara Abraham jopa bapana baxua daichi.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Paxam bara barapocotsiwa paexaname pocotsiwa painya axa exana, jei Jesús.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Nexata Jesús jume barai, jeye:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Paxam jopa payaputaem xua paca tsipaebatsi poxoru jopa be painya nejume taexae baxua pocotsiwa paca tsipaebatsi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Caurimonae pia pentacaponaein tatsi, bapon apara painya axa. Barapo caurimonae pia pentacaponaein tatsi bapon piamonae tatsi pam daxota paexaname pocotsiwa bapon paca itoroba. Barapo caurimonae pia pentacaponaein tatsi jiwi jutebapoinchi poxonae Nacom aena nacua forota weya, xua beya anoxuae. Bapon bapana jopa xainyeya pepaebin tsipei po jʉntʉ coyene Nacom xainyeya peyabara paebiwatsi jopa xeinaeyo. Poxonae bapon naerabiya paeba, baxua paeba tsipei barapo penaerabi jʉntʉ coyene xeina. Bapon jiwi itorobatsi xua jiwi naerabiya pepaebeibiwa tsane.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Paxam bapon piamonae tatsi pamxaem daxota jopa xaniwaicha pana nejume cowʉntsim pocotsiwa xainyeya tapaebiwa.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Paxam caein jiwana pam dapon aibi pon tana neyabara jeiwa: ‘Maisa bapon abe exana’, pon tana neyabara jeiwa. Bequein bara pexainyei jume paca tsipaebatsi daichitha jopa pana nejume cowʉntsim.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Pon ba Nacom piamonae tatsi baraba namuxu naewata pocotsiwa Nacom paeba. Paxam apara jopa Nacom piamonae tatsi pam, daxota jopa bepajume cowʉntsim pocotsiwa Nacom paeba, jei Jesús xua judiomonae tsipaebatsi.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Nexata equeicha judiomonae Jesús baraichi, jeye:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesús jume nota, jeye:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Jopa netsita ainya cuiyiyo xua jiwi wʉnae tana nejainchiwa. Bequein Taxa ichichipa xua jiwi wʉnae tana nejainchiwa. Bapon Taxa yabara paebina jiwi pomonae xua abe peexanaewa xua penatsicuentsiwa xua abe petsita exanaexaetsi.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Xaniyan paca tsipaebatsi pon nejume cowʉntsiya exanaena pocotsiwa paeban, bapon jopa bapana tʉpae tsane, jei Jesús.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Bapoxonae judiomonae Jesús jume notatsi, jeye:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¡Xam apara jopa toxeincha ainya cuim Abraham pon pata tamo susatopin! Bapon caena bayatha tʉpa irʉrʉ caena bayatha werapa pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi. ¿Eta xua metha jinya coutha nanta xeiname xua ichamonae cayabara nanta xeinaena xua xam pon peainya cui jitom? jei judiomonae.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesús jume nota, jeye:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Bequein baxua papaebame daichitha jopa xapain payabara yaputaem Nacom. Xan Nacom yaputan. Ichitha icha jan tsipaein: ‘Bapon jopa yaputaeinyo’, jan tsipaein, metha apara naerabichipan icha paichim xua naerabiya papaebame poxonae. Ichitha xan yatsicaewa yaputan Nacom daxota bara baxuan itapeta exanan xua pocotsiwa tana neitorobixae pon Taxa bapon Nacom.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham painya amo susatopin bayatha yabara wʉnae yaputane xua tapatopaewa tsane po cae pin nacuathe tsique. Daxota bapon bichocono jʉntʉ coyene weiweina. Bara xainyei patopan po cae pin nacuathe tsique daxota bichocono jʉntʉ coyene weiweina bapon.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Nexata judiomonae Jesús baraichi, jeye:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesús jume nota, jeye:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nexata bapoxonae barapomonae anaepanaya ibowan notarʉcʉpa pecuinbabinexatsi Jesús. Ichitha Jesús nantsiyataraba yawa ponataba Nacom pin pia bo weya. Jesús xenta iya, barapomonae pia xainya iya tatsi.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.