João 5

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bapoxonae pirapae Jesús pona Jerusalén tomara beya. Barapo tomaratha judiomonae nacaetuta xua penabanaenexa pexaewa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Barapo tomaratha xua iboton peyacaincha toxoro dutsi acabiwa coiboton cae boupa iya barapo boupa pewʉn “Oveja pia boupa”, jei. Imoxoyo barapo boupa iya eca tsica mene fetiyo. Barapo fetiyo hebreo jumetha pewʉn “Betzata”, jei. Barapo fetiyotha cinco po boutiyobe umena.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Barapo boutontha peatenewi iratha bobenapoinya, ichamonae pomonae peitata nacʉtsi jiwi, irʉ ichamonaeno pomonae pejayujayujei jiwi, irʉ ichamonaeno pomonae pecuenobiwichi. Barapomonae ewatabobena xua barapo mene fetiyo mene najirababa.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Tsipei ichacuitha tsaibi matatsunpin patopeiqueiba barapo mene fetiyotha xua peitaboco wetsica pona. Barapo matatsunpin mene najirababa exana barapo mene fetiyo. Pon copiya maxʉ cayatsi mene beya xua baxota cuaranotatsi, bapoxonae axaibi exainchi.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Baxota pebin irʉ boca pon caena bayatha atene treinta y ocho po weiyobetha.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesús tane xua bapon iratha boca. Mataʉtano Jesús yaputane xua bapon ainya dapaein bayatha ewata boca. Jesús yainyaba bapontha, jeye:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Pon atene Jesús jume notatsi, jeye:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesús jume barai, jeye:
8 Então Jesus disse:
9 Bapoxonae caena nainya axaibi tsuxubi. Yawa pita pia pebocaewa, bara ponano. Ichitha barapo matacabi apara po matacabi pentaquei seicae matacabi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Daxota judiomonae barai pontha pon axaibi exainchi. Jeichichi:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Bapon jume barai judiomonae, jeye:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Nexata judiomonae yainyaba bapon, jeye:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ichitha bapon jopa wʉn taeyo pon peaxaibi exanaexaetsi, tsipei Jesús pin bicheitotha naita cafetaba.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Pirapae bapon Jesús taeba Nacom pin pia botha tatsi. Jesús barai bapon, jeye:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nexata barapo pebin pona judiomonae beya xua pejeinexa:
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Daxota Jesús abe tsiyabara jeitapoinchi xua pebexubiwa tsainchi yaitama Jesús axaibi exana pon atene po mataqueitha pentaquei seicae mataqueitha.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ichitha Jesús jeye barapomonaetha:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Daxota bichocono nama judiomonae jopa juniya anaepanaeyo, yawa ichichipa xua Jesús pebexubiwa tsainchi. Barapomonae anaepana tsipei yaitama Jesús po mataqueitha pentaquei seicae matacabitha nacuita poxonae bequein barapomonae jopa copatsiyo. Mataʉtano anaepana tsipei Jesús naexana xua Nacom pecui jʉpaewatsi, yawa tsipei jeye: “Nacom, Taxa”, jei.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Nexata equeicha Jesús barai barapo judiomonae, jeye: “Xaniyan paca tsipaebatsi xua xan Nacom Pexanton jopa exanaeinyo pocotsiwa tacoutha ichichipan. Saya jame exanan pocotsiwa Taxa cui tan pocotsiwa exana. Daxota bapocotsiwan baxua exanan.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Taxa bichocono neantobe, yawa netsita itʉta daxita xua bapon pocotsiwa exana. Taxa equeicha ichawanno netsita itʉtsina pocotsiwa xua bichocono wʉnae beyacaincha xua bayatha exanan. Bapoxonae yabara pana najʉntʉ cui coyene cabenaecaename.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Taxa equeicha asʉ cana exana pomonae caena bayatha werapa. Xan barichin tsane Nacom Pexantonxaein equeicha asʉ cana exanaein pomonae pewerapaewi, pomonae xua ichichipan xua asʉ tacana exanaewa.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Taxa jopa ba yabara paebiyo jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Saya meisa xan Pexanto tatsixaein necata barapo peayapusʉ itorobi coyenewa xua tayabara paebiwa jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Baxua Taxa barapo peayapusʉ itorobi coyenewa necata xua daxita jiwi tana nebarʉ cui itura jinaenexa xua icha barapo jiwi ichi xua poxonae Taxa barʉ cui itura jinatsi. Xan ponxaein Nacom Pexantoxaein ponxaein Nacom tana neitorobixae pon jopa nebarʉ cui itura jinaeyo bapon barichi Taxa jopa barʉ cui itura jinaetsi.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Bara xainyeya paca tsipaebatsi xua xan, Nacom Pexantoxaein, pon xanepanaya nejume naitaewata pocotsiwa paeban xuano xua Taxa jume cowʉntatsi bapon peajʉntʉyapusʉwa xeinaena po peajʉntʉyapusʉwa xua ataya tsiteca. Bapon bapana jopa yabara caunutsin tsane xua bapon Nacom bayatha tsitatsi xua bapon penatsicuentsiwa xua daxota bapon bewa tʉpaena abe peexanaexae. Tsipei bapon be barapocotsin, bara be pocotsin xua equeicha asʉ exanan petʉpae cuiru coyene weya.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Xainyeya paca tsipaebatsi. Apara anoxuae barapo matacabi patope, po mataqueitha pomonae be pewerapaewi jopa pexeinaexae peajʉntʉyapusʉwa, barapomonae nejume taena. Yawano icha barapomonae nejume cowʉntsina bapoxonae xeinaena peajʉntʉyapusʉwa.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Taxa xeina xua peajʉntʉyapusʉwa, po pia peajʉntʉyapusʉwa tatsi jopa weraweracaeyo. Daxota bara tayapu xanepanatsi xua ichʉn pecatsinexatsi barapo peajʉntʉyapusʉwa. Mataʉtano Taxa necata barapo peajʉntʉyapusʉwa xua daxota xuya jiwi catan.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Taxa pia peayapusʉ itorobi coyenewa necata xua jiwi tayabara paebinexa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaewixae Nacomtha. Tsipei naexanan pepa Jiton daxota necui jʉpa xua barapo pia peayapusʉ itorobi coyenewatha jiwi tayabara paebiwa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Jopa baxua payabara najʉntʉ coyene cabenaecaeinde pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi. Tsipei patopaena icha matacabi po mataqueitha pomonae pewerapaewi nejume taena.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Barapomonae pomonae pewerapaewi mʉthʉ wejujuinaena. Pomonae xua xanepanaya exana xua poxonae caena bayatha jinompa, barapomonae asʉ exanaeinchi xua pexeinaewa tsane peajʉntʉyapusʉwa. Ichitha nama pomonae abe exana xua poxonae caena bayatha jinompa, barapomonae asʉ exanaeinchi xua peyabara paebinexatsi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha”, jei Jesús.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Cataunxuae awiya Jesús cueicueijei judiomonaetha. Jesús jeye: “Jopa exanaeinyo pocotsiwa tacoutha ichichipan. Jiwi yabara paeban xua penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha be pocotsi coyeneya Taxa tanecui itorobixae. Baxua xua pocotsiwa poxonae jiwi yabara paeban xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae apara bara xanepana. Tsipei jopa exanaeinyo pocotsiwa tacoutha ichichipan jame saya exanan pocotsiwa Taxa ichichipa, pon tana neitorobixae.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Icha saya meisa nayabara paebichipan tacoutha, yawa icha ichʉn jopa neyabara jume yawenaetsipae metha bapoxonae pana neyabara jam tsipaem: ‘Apara pocotsiwa bapon pia coutha nayabara paeba jopa xainyeyo’, pana neyabara jam tsipaem.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ichitha ichʉn neyawena xua tana neyabara paebiwa tsipei paeban xua pocotsiwa bapon paeba. Nanta jʉpaya papaebanbe. Apara bapon Nacom bara Taxa. Bara yaputan po coyene bapon xua tana neyabara paebiwa apara bara xainyei.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Paxam ichamonae paitorobame Juan beya, xua Juan peyainyabiwa tsainchi, pocotsiwa Juan yabara paca jume nota xua xan yabara, bara apara xainyei.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Xan jopa jiton nantawenonaeinyo xua tana nebarʉ jume yawenaewa xua jiwi yabara tana nejume cowʉntsiwa xua bara xainyeya tapaebin. Saya yabara paca tsipaebatsi pocotsiwa Juan tana neyabara paebiwa. Poxonae baxua pajume cowʉntsiname pocotsiwa Juan tana neyabara paebiwa bapoxonae paca capanenebiyaena abe painya neexanae cuiru coyenein weya xua jopa painya atene tsaibiwa tsane abe painya neexanaewantha.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Poxonae pecoicha itanata, jiwi ba caeto jʉntʉ coyene weiweina poxoru ichichipa barapo coicha xua yonoyonei. Icha pecoicha ichi Juan barichi. Poxonae Juan paca cuiduba copiya pajʉntʉ coyene weiweiname caeto, poxoru paichichipame barapo diwesi pocotsiwa bapon paca tsipaeba.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ichitha nama xan xeinan xua pocotsiwa ainya cui beyacaincha xua po diwesi Juan tana neyabara paebiwa. Baxuan xua xuan pocotsiwa exanan apara bara xua pocotsiwa Taxa neitoroba. Po pexeinya petsita itʉbiwan xua exanan poxonae baxuan jiwi necui tane bapoxonae nejume cowʉnta xua Taxa necata barapo peayapusʉ itorobi coyenewa.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Mataʉtano Taxa, pon tana neitorobixae, beta xanepanaya neyabara paeba. Ichitha paxam jopa bapana Nacom pajume taem xua pejume. Mataʉtano jopa bapana pataem pia pepon.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Nacom Pejume Diwesi jopa paxeinaem painya jʉntʉ coyeneintha tsipei jopa pana nejume cowʉntsim ponxaein xua Nacom tana neitorobixae.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Paxam matowa pana nacuidubame Nacom Pejume Diwesi, tsipei pananta xeiname xua pia bapoxonae Nacom painya nepaca catsibichi pia peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Ichitha Nacom Pejume Diwesi, po diwesi payorobame, apara xua tana neyabara paebiwa.
39 Vocês estudam as
40 Ichitha jopa bapana pana nejume cowʉntsim xua tapaca catsibinexatsi barapo peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Jopa netsita ainya cuiyiyo xua bara jiwi tana nebarʉ cui itura jinaewa xua ainya cuin tanaexanaexae.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Mataʉtano paca jʉntʉ coyene yaputainchi xua painya jʉntʉ coyeneintha jopa Nacom paantobem.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Xan, Nacom Taxa tana neitorobixae, pacata patopatsi, daichitha jopa pana nejume cowʉntsim. Ichitha icha ichʉn pacata patopaetsipa pon pia coutha naitoroba, bapon xanepanaya pajume cowʉntsipame.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Jopa paca itacʉpaeyo xua pana nejume cowʉntsiname tsipei saya pananta xeiname xua pia jiwi paca necayabara barʉ cui itura jineibiwa. Jopa pananta xeinaem xua po coyene Nacom paca necayabara barʉ cui itura jinaewa tsane.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Jopa pananta xeinaeinde xua Taxatha tapaca yabara paebiwatsi xua po coyene abe painya neexanaewa. Xan dapon apara aibin xua abe tapaca yabara paebiwatsi. Paxam pananta xeiname, pana najam: ‘Caena bayatha Nacom nacana jume diwesi cata Moisestha xua jiwi pejume cowʉntsiwa tsane. Jume cowʉntatsi barapo diwesi, daxota Nacom naca capanenebiya tsane’, pana najam. Daichitha jopa paexanaem pocotsiwa Moisés paca itoroba. Poxoru tsipei jopa Nacom pajume cowʉntsim daxota Nacomtha abe paexaname.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Icha pajume cowʉntsipame pocotsiwa Moisés neyabara tinaeya paeba, metha irʉrʉ pana nejume cowʉntsipame, tsipei Moisés neyabara tina.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Icha jopa pajume cowʉntsim pocotsiwa Moisés neyabara paeba, bara paichipaem jopa pana nejume cowʉntsipaem”, jei Jesús xua judiomonae tsipaebatsi.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.