João 5
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ
1 Bapoxonae pirapae Jesús pona Jerusalén tomara beya. Barapo tomaratha judiomonae nacaetuta xua penabanaenexa pexaewa.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Barapo tomaratha xua iboton peyacaincha toxoro dutsi acabiwa coiboton cae boupa iya barapo boupa pewʉn “Oveja pia boupa”, jei. Imoxoyo barapo boupa iya eca tsica mene fetiyo. Barapo fetiyo hebreo jumetha pewʉn “Betzata”, jei. Barapo fetiyotha cinco po boutiyobe umena.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Barapo boutontha peatenewi iratha bobenapoinya, ichamonae pomonae peitata nacʉtsi jiwi, irʉ ichamonaeno pomonae pejayujayujei jiwi, irʉ ichamonaeno pomonae pecuenobiwichi. Barapomonae ewatabobena xua barapo mene fetiyo mene najirababa.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Tsipei ichacuitha tsaibi matatsunpin patopeiqueiba barapo mene fetiyotha xua peitaboco wetsica pona. Barapo matatsunpin mene najirababa exana barapo mene fetiyo. Pon copiya maxʉ cayatsi mene beya xua baxota cuaranotatsi, bapoxonae axaibi exainchi.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Baxota pebin irʉ boca pon caena bayatha atene treinta y ocho po weiyobetha.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesús tane xua bapon iratha boca. Mataʉtano Jesús yaputane xua bapon ainya dapaein bayatha ewata boca. Jesús yainyaba bapontha, jeye:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Pon atene Jesús jume notatsi, jeye:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús jume barai, jeye:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Bapoxonae caena nainya axaibi tsuxubi. Yawa pita pia pebocaewa, bara ponano. Ichitha barapo matacabi apara po matacabi pentaquei seicae matacabi.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Daxota judiomonae barai pontha pon axaibi exainchi. Jeichichi:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Bapon jume barai judiomonae, jeye:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nexata judiomonae yainyaba bapon, jeye:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ichitha bapon jopa wʉn taeyo pon peaxaibi exanaexaetsi, tsipei Jesús pin bicheitotha naita cafetaba.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Pirapae bapon Jesús taeba Nacom pin pia botha tatsi. Jesús barai bapon, jeye:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Nexata barapo pebin pona judiomonae beya xua pejeinexa:
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Daxota Jesús abe tsiyabara jeitapoinchi xua pebexubiwa tsainchi yaitama Jesús axaibi exana pon atene po mataqueitha pentaquei seicae mataqueitha.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ichitha Jesús jeye barapomonaetha:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Daxota bichocono nama judiomonae jopa juniya anaepanaeyo, yawa ichichipa xua Jesús pebexubiwa tsainchi. Barapomonae anaepana tsipei yaitama Jesús po mataqueitha pentaquei seicae matacabitha nacuita poxonae bequein barapomonae jopa copatsiyo. Mataʉtano anaepana tsipei Jesús naexana xua Nacom pecui jʉpaewatsi, yawa tsipei jeye: “Nacom, Taxa”, jei.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nexata equeicha Jesús barai barapo judiomonae, jeye: “Xaniyan paca tsipaebatsi xua xan Nacom Pexanton jopa exanaeinyo pocotsiwa tacoutha ichichipan. Saya jame exanan pocotsiwa Taxa cui tan pocotsiwa exana. Daxota bapocotsiwan baxua exanan.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Taxa bichocono neantobe, yawa netsita itʉta daxita xua bapon pocotsiwa exana. Taxa equeicha ichawanno netsita itʉtsina pocotsiwa xua bichocono wʉnae beyacaincha xua bayatha exanan. Bapoxonae yabara pana najʉntʉ cui coyene cabenaecaename.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Taxa equeicha asʉ cana exana pomonae caena bayatha werapa. Xan barichin tsane Nacom Pexantonxaein equeicha asʉ cana exanaein pomonae pewerapaewi, pomonae xua ichichipan xua asʉ tacana exanaewa.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Taxa jopa ba yabara paebiyo jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Saya meisa xan Pexanto tatsixaein necata barapo peayapusʉ itorobi coyenewa xua tayabara paebiwa jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Baxua Taxa barapo peayapusʉ itorobi coyenewa necata xua daxita jiwi tana nebarʉ cui itura jinaenexa xua icha barapo jiwi ichi xua poxonae Taxa barʉ cui itura jinatsi. Xan ponxaein Nacom Pexantoxaein ponxaein Nacom tana neitorobixae pon jopa nebarʉ cui itura jinaeyo bapon barichi Taxa jopa barʉ cui itura jinaetsi.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Bara xainyeya paca tsipaebatsi xua xan, Nacom Pexantoxaein, pon xanepanaya nejume naitaewata pocotsiwa paeban xuano xua Taxa jume cowʉntatsi bapon peajʉntʉyapusʉwa xeinaena po peajʉntʉyapusʉwa xua ataya tsiteca. Bapon bapana jopa yabara caunutsin tsane xua bapon Nacom bayatha tsitatsi xua bapon penatsicuentsiwa xua daxota bapon bewa tʉpaena abe peexanaexae. Tsipei bapon be barapocotsin, bara be pocotsin xua equeicha asʉ exanan petʉpae cuiru coyene weya.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Xainyeya paca tsipaebatsi. Apara anoxuae barapo matacabi patope, po mataqueitha pomonae be pewerapaewi jopa pexeinaexae peajʉntʉyapusʉwa, barapomonae nejume taena. Yawano icha barapomonae nejume cowʉntsina bapoxonae xeinaena peajʉntʉyapusʉwa.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Taxa xeina xua peajʉntʉyapusʉwa, po pia peajʉntʉyapusʉwa tatsi jopa weraweracaeyo. Daxota bara tayapu xanepanatsi xua ichʉn pecatsinexatsi barapo peajʉntʉyapusʉwa. Mataʉtano Taxa necata barapo peajʉntʉyapusʉwa xua daxota xuya jiwi catan.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Taxa pia peayapusʉ itorobi coyenewa necata xua jiwi tayabara paebinexa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaewixae Nacomtha. Tsipei naexanan pepa Jiton daxota necui jʉpa xua barapo pia peayapusʉ itorobi coyenewatha jiwi tayabara paebiwa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Jopa baxua payabara najʉntʉ coyene cabenaecaeinde pocotsiwa tapaca tsipaebiwatsi. Tsipei patopaena icha matacabi po mataqueitha pomonae pewerapaewi nejume taena.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Barapomonae pomonae pewerapaewi mʉthʉ wejujuinaena. Pomonae xua xanepanaya exana xua poxonae caena bayatha jinompa, barapomonae asʉ exanaeinchi xua pexeinaewa tsane peajʉntʉyapusʉwa. Ichitha nama pomonae abe exana xua poxonae caena bayatha jinompa, barapomonae asʉ exanaeinchi xua peyabara paebinexatsi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha”, jei Jesús.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Cataunxuae awiya Jesús cueicueijei judiomonaetha. Jesús jeye: “Jopa exanaeinyo pocotsiwa tacoutha ichichipan. Jiwi yabara paeban xua penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha be pocotsi coyeneya Taxa tanecui itorobixae. Baxua xua pocotsiwa poxonae jiwi yabara paeban xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae apara bara xanepana. Tsipei jopa exanaeinyo pocotsiwa tacoutha ichichipan jame saya exanan pocotsiwa Taxa ichichipa, pon tana neitorobixae.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Icha saya meisa nayabara paebichipan tacoutha, yawa icha ichʉn jopa neyabara jume yawenaetsipae metha bapoxonae pana neyabara jam tsipaem: ‘Apara pocotsiwa bapon pia coutha nayabara paeba jopa xainyeyo’, pana neyabara jam tsipaem.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ichitha ichʉn neyawena xua tana neyabara paebiwa tsipei paeban xua pocotsiwa bapon paeba. Nanta jʉpaya papaebanbe. Apara bapon Nacom bara Taxa. Bara yaputan po coyene bapon xua tana neyabara paebiwa apara bara xainyei.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Paxam ichamonae paitorobame Juan beya, xua Juan peyainyabiwa tsainchi, pocotsiwa Juan yabara paca jume nota xua xan yabara, bara apara xainyei.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Xan jopa jiton nantawenonaeinyo xua tana nebarʉ jume yawenaewa xua jiwi yabara tana nejume cowʉntsiwa xua bara xainyeya tapaebin. Saya yabara paca tsipaebatsi pocotsiwa Juan tana neyabara paebiwa. Poxonae baxua pajume cowʉntsiname pocotsiwa Juan tana neyabara paebiwa bapoxonae paca capanenebiyaena abe painya neexanae cuiru coyenein weya xua jopa painya atene tsaibiwa tsane abe painya neexanaewantha.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Poxonae pecoicha itanata, jiwi ba caeto jʉntʉ coyene weiweina poxoru ichichipa barapo coicha xua yonoyonei. Icha pecoicha ichi Juan barichi. Poxonae Juan paca cuiduba copiya pajʉntʉ coyene weiweiname caeto, poxoru paichichipame barapo diwesi pocotsiwa bapon paca tsipaeba.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ichitha nama xan xeinan xua pocotsiwa ainya cui beyacaincha xua po diwesi Juan tana neyabara paebiwa. Baxuan xua xuan pocotsiwa exanan apara bara xua pocotsiwa Taxa neitoroba. Po pexeinya petsita itʉbiwan xua exanan poxonae baxuan jiwi necui tane bapoxonae nejume cowʉnta xua Taxa necata barapo peayapusʉ itorobi coyenewa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Mataʉtano Taxa, pon tana neitorobixae, beta xanepanaya neyabara paeba. Ichitha paxam jopa bapana Nacom pajume taem xua pejume. Mataʉtano jopa bapana pataem pia pepon.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Nacom Pejume Diwesi jopa paxeinaem painya jʉntʉ coyeneintha tsipei jopa pana nejume cowʉntsim ponxaein xua Nacom tana neitorobixae.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Paxam matowa pana nacuidubame Nacom Pejume Diwesi, tsipei pananta xeiname xua pia bapoxonae Nacom painya nepaca catsibichi pia peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo. Ichitha Nacom Pejume Diwesi, po diwesi payorobame, apara xua tana neyabara paebiwa.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ichitha jopa bapana pana nejume cowʉntsim xua tapaca catsibinexatsi barapo peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Jopa netsita ainya cuiyiyo xua bara jiwi tana nebarʉ cui itura jinaewa xua ainya cuin tanaexanaexae.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Mataʉtano paca jʉntʉ coyene yaputainchi xua painya jʉntʉ coyeneintha jopa Nacom paantobem.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Xan, Nacom Taxa tana neitorobixae, pacata patopatsi, daichitha jopa pana nejume cowʉntsim. Ichitha icha ichʉn pacata patopaetsipa pon pia coutha naitoroba, bapon xanepanaya pajume cowʉntsipame.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Jopa paca itacʉpaeyo xua pana nejume cowʉntsiname tsipei saya pananta xeiname xua pia jiwi paca necayabara barʉ cui itura jineibiwa. Jopa pananta xeinaem xua po coyene Nacom paca necayabara barʉ cui itura jinaewa tsane.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Jopa pananta xeinaeinde xua Taxatha tapaca yabara paebiwatsi xua po coyene abe painya neexanaewa. Xan dapon apara aibin xua abe tapaca yabara paebiwatsi. Paxam pananta xeiname, pana najam: ‘Caena bayatha Nacom nacana jume diwesi cata Moisestha xua jiwi pejume cowʉntsiwa tsane. Jume cowʉntatsi barapo diwesi, daxota Nacom naca capanenebiya tsane’, pana najam. Daichitha jopa paexanaem pocotsiwa Moisés paca itoroba. Poxoru tsipei jopa Nacom pajume cowʉntsim daxota Nacomtha abe paexaname.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Icha pajume cowʉntsipame pocotsiwa Moisés neyabara tinaeya paeba, metha irʉrʉ pana nejume cowʉntsipame, tsipei Moisés neyabara tina.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Icha jopa pajume cowʉntsim pocotsiwa Moisés neyabara paeba, bara paichipaem jopa pana nejume cowʉntsipaem”, jei Jesús xua judiomonae tsipaebatsi.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.