João 20
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Bapoxonaerʉ domingo matacabi jopa, po matacabi xua copiya ducua cae semanatha. Bapoxonae caemʉmbotha poxonae cataunxuae quiriquirica, bapoxonae María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo, mʉthʉtha patopa ichaxota Jesús boca. Barapowa tane xua mʉthʉ yapusauncua xua bequein ichamonae yapu xatatabanota pin ibo panawatha.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Bapoxonae barapowa nainya pata taxainya becuinaerena ichaxota Simón Pedro uncua irʉ xan, Juan, baxota uncuan ponxaein Jesús bichocono neantobe. Yawa pana nejei:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Bapoxonae Simón Pedro, irʉ xan Juan, mʉthʉ bepaiyanbe.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Bara beya pana nacuara cuinayanbe. Ichitha xan, Juan, bichocono bichoinan beyacaincha Pedro. Daxota mʉthʉtha patopan copiya.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Yawa mʉthʉ beya nabʉxʉ tsutiya necobiyan. Paparuwa tan xua iratha boca, po paparuwatha Jesús petʉpaein mata quiyontabatsi, ichitha jopa joniyaeinyo.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Bapoxonae Simón Pedro tacoya werena cotacaya patopa. Bapoxonae mʉthʉ joniya. Barichi barapon barapo paparuwa tane xua iratha boca.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Mataʉtano taneno po paparuwatha Jesús matasipa quiyontababotatsi. Barapo paparuwa nanta quiyontabiya tsanaya boca.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Bapoxonae xan, ponxaein copiya patopan, irʉ joniyan mʉthʉ iya. Poxonae daxita baxuan tan, bapoxonae nainya jume cowʉntan xua Jesús bayatha asʉ.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Bayatha jopa payaputaeinyo Nacom Pejume Diwesi, po diwesitha xua xota bapon yabara paebatsi po coyene xua bapon bewa asʉ tsane petʉpae coyene cuiru weya.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nexata xan, Juan, irʉ Simón Pedro caibe panawiyanbe bo beya.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 María Magdalena, Magdala tomarapiwayo, powa pana tsiwʉn caya, bapowa equeicha caiberena mʉthʉtha patopa. Barapowa mʉthʉ coiboto juma weya wecoyei tsuncuae. Poxonae wecoyei tsuncuae nantanuweya nabʉxʉ japasota necobiya mʉthʉ iya.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Bapoxonae bapowa tane ponbe matatsunpinbe xua ecabe ichaxota bayatha Jesús botatsi petʉpaein. Barapo matatsunpinbe po paparuwa apiya nama xatatabe pemainya paparuwa. Icha matatsunpin eca Jesús pentasipa coyo deca tatsi. Icha matatsunpin eca Jesús pia pesito coyo deca tatsi.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Barapo matatsunpinbe María yainyabatsi, jeichichi:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Poxonae bapowa najume wetsiya paebaxoya, xuano xua poxonae napatomeicha necotaxoya, bapoxonae pebin taenotatsi ichitha bapowa jopa yaputaeyo xua apara bapon Jesús. Ichitha bapowa Jesús jopa yaitaetsi.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Nexata Jesús María yainyabatsi, jeichichi:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Nexata Jesús barai, jeye:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús jume nota, jeye:
17 Jesus continuou:
18 Barapoxonae María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo, tsiwʉn caya Jesús pijimonae tatsi beya. Bapowa tsipaeba xua bayatha tane pon Pecanamataxeinaein jiwi. Yawano tsipaebano daxita pocotsiwa Jesús paeba bapowatha.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Barapo mataqueitha poxonae cataunxuae awiya domingo, bapoxonae merawi Jesús pijimonae tatsi nacaetuta. Tsipei judiomonae cui cunuwatsi daxota bo bichocono boupa daunwei exana. Nexata Jesús barapo tututha patopa. Yawa pijimonae peitabarayo deca tauncua. Pijimonae jacobiya jeye:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Poxonae Jesús baxua najume weta bapoxonae tsita nacobe wan itʉta pijimonae yawa naepa wan itʉta. Poxonae Jesús pijimonae taerʉcʉpatsi bichocono jʉntʉ coyene weiweina petaexaetsi Jesús pon barapomonae Pecanamataxeinaexaetsi.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Pirapaeyo equeicha Jesús pijimonae barai, jeye:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Nexata bapoxonae Jesús pijimonae matatsun ofutaba, jeye:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Pomonae xua pacui cayabara jʉntemainame abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, bara barapomonae Nacom irʉ cayabara cui jʉntemainaena abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Pomonae jopa pacayabara cui jʉntemainaem abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, bara barapomonae Nacom irʉ jopa cayabara cui jʉntemainaeyo abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, jei Jesús.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tomás, bapon Jesús pijimonae tatsi jiwana. Bapon icha wʉn Gemelo, po wʉn xua jei: “Nama naexanabe pexuyobe”, jei. Barapon Tomás jopa naecaeyo poxonae Jesús pijimonae tsita naitʉta.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Pirapae poxonae Jesús napitaba ichamonae pomonae Jesús pijimonae tatsi Tomás tsipaebatsi, jeichichi:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Poxonae ocho po matacabibe yapucaewa xua icha domingotha, bapoxonae equeicha bomʉxʉtha nacaetuta Jesús pijimonae tatsi. Bapoxonaerʉ Tomás jame naeca. Bequein bomʉxʉ boupa bichocono daunwei exana ichitha Jesús jonarena. Pijimonae peitabarayo deca tauncua. Yawa jacobiya jeye:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Bapoxonae Jesús jeye Tomás beya:
27 E logo disse a Tomé:
28 Nexata Tomás jume nota, jeye:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesús jume nota, jeye:
29 Jesus lhe disse:
30 Jesús ainya coyenein matowa pijimonae peitʉtha exaneiba pexeinya petsita itʉtsi coyenewan. Daxita barapo coyenein awiya yabara seica xua jopa yabara tinaeinyo barapo diborothe.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Daxita xua xuan pocotsiwa yabara tinan po diborothe apara xua baxuan painya yabara jume cowʉntsinexam tsane xua Jesús apara bara Mesías. Mataʉtano yabara tinan xua painya yabara jume cowʉntsinexa xua Jesús apara Nacom Pexanto tatsi. Mataʉtano yabara tinan xua painya nexeinaenexa tsane peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa xua ataya tsiteca xua poxonae pajume cowʉntsiname Jesús.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.