João 20
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Bapoxonaerʉ domingo matacabi jopa, po matacabi xua copiya ducua cae semanatha. Bapoxonae caemʉmbotha poxonae cataunxuae quiriquirica, bapoxonae María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo, mʉthʉtha patopa ichaxota Jesús boca. Barapowa tane xua mʉthʉ yapusauncua xua bequein ichamonae yapu xatatabanota pin ibo panawatha.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Bapoxonae barapowa nainya pata taxainya becuinaerena ichaxota Simón Pedro uncua irʉ xan, Juan, baxota uncuan ponxaein Jesús bichocono neantobe. Yawa pana nejei:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Bapoxonae Simón Pedro, irʉ xan Juan, mʉthʉ bepaiyanbe.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bara beya pana nacuara cuinayanbe. Ichitha xan, Juan, bichocono bichoinan beyacaincha Pedro. Daxota mʉthʉtha patopan copiya.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Yawa mʉthʉ beya nabʉxʉ tsutiya necobiyan. Paparuwa tan xua iratha boca, po paparuwatha Jesús petʉpaein mata quiyontabatsi, ichitha jopa joniyaeinyo.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Bapoxonae Simón Pedro tacoya werena cotacaya patopa. Bapoxonae mʉthʉ joniya. Barichi barapon barapo paparuwa tane xua iratha boca.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Mataʉtano taneno po paparuwatha Jesús matasipa quiyontababotatsi. Barapo paparuwa nanta quiyontabiya tsanaya boca.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Bapoxonae xan, ponxaein copiya patopan, irʉ joniyan mʉthʉ iya. Poxonae daxita baxuan tan, bapoxonae nainya jume cowʉntan xua Jesús bayatha asʉ.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Bayatha jopa payaputaeinyo Nacom Pejume Diwesi, po diwesitha xua xota bapon yabara paebatsi po coyene xua bapon bewa asʉ tsane petʉpae coyene cuiru weya.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Nexata xan, Juan, irʉ Simón Pedro caibe panawiyanbe bo beya.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 María Magdalena, Magdala tomarapiwayo, powa pana tsiwʉn caya, bapowa equeicha caiberena mʉthʉtha patopa. Barapowa mʉthʉ coiboto juma weya wecoyei tsuncuae. Poxonae wecoyei tsuncuae nantanuweya nabʉxʉ japasota necobiya mʉthʉ iya.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Bapoxonae bapowa tane ponbe matatsunpinbe xua ecabe ichaxota bayatha Jesús botatsi petʉpaein. Barapo matatsunpinbe po paparuwa apiya nama xatatabe pemainya paparuwa. Icha matatsunpin eca Jesús pentasipa coyo deca tatsi. Icha matatsunpin eca Jesús pia pesito coyo deca tatsi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Barapo matatsunpinbe María yainyabatsi, jeichichi:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Poxonae bapowa najume wetsiya paebaxoya, xuano xua poxonae napatomeicha necotaxoya, bapoxonae pebin taenotatsi ichitha bapowa jopa yaputaeyo xua apara bapon Jesús. Ichitha bapowa Jesús jopa yaitaetsi.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Nexata Jesús María yainyabatsi, jeichichi:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Nexata Jesús barai, jeye:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesús jume nota, jeye:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Barapoxonae María Magdalena, powa Magdala tomarapiwayo, tsiwʉn caya Jesús pijimonae tatsi beya. Bapowa tsipaeba xua bayatha tane pon Pecanamataxeinaein jiwi. Yawano tsipaebano daxita pocotsiwa Jesús paeba bapowatha.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Barapo mataqueitha poxonae cataunxuae awiya domingo, bapoxonae merawi Jesús pijimonae tatsi nacaetuta. Tsipei judiomonae cui cunuwatsi daxota bo bichocono boupa daunwei exana. Nexata Jesús barapo tututha patopa. Yawa pijimonae peitabarayo deca tauncua. Pijimonae jacobiya jeye:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Poxonae Jesús baxua najume weta bapoxonae tsita nacobe wan itʉta pijimonae yawa naepa wan itʉta. Poxonae Jesús pijimonae taerʉcʉpatsi bichocono jʉntʉ coyene weiweina petaexaetsi Jesús pon barapomonae Pecanamataxeinaexaetsi.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Pirapaeyo equeicha Jesús pijimonae barai, jeye:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Nexata bapoxonae Jesús pijimonae matatsun ofutaba, jeye:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Pomonae xua pacui cayabara jʉntemainame abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, bara barapomonae Nacom irʉ cayabara cui jʉntemainaena abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Pomonae jopa pacayabara cui jʉntemainaem abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, bara barapomonae Nacom irʉ jopa cayabara cui jʉntemainaeyo abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, jei Jesús.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tomás, bapon Jesús pijimonae tatsi jiwana. Bapon icha wʉn Gemelo, po wʉn xua jei: “Nama naexanabe pexuyobe”, jei. Barapon Tomás jopa naecaeyo poxonae Jesús pijimonae tsita naitʉta.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Pirapae poxonae Jesús napitaba ichamonae pomonae Jesús pijimonae tatsi Tomás tsipaebatsi, jeichichi:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Poxonae ocho po matacabibe yapucaewa xua icha domingotha, bapoxonae equeicha bomʉxʉtha nacaetuta Jesús pijimonae tatsi. Bapoxonaerʉ Tomás jame naeca. Bequein bomʉxʉ boupa bichocono daunwei exana ichitha Jesús jonarena. Pijimonae peitabarayo deca tauncua. Yawa jacobiya jeye:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Bapoxonae Jesús jeye Tomás beya:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Nexata Tomás jume nota, jeye:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús jume nota, jeye:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesús ainya coyenein matowa pijimonae peitʉtha exaneiba pexeinya petsita itʉtsi coyenewan. Daxita barapo coyenein awiya yabara seica xua jopa yabara tinaeinyo barapo diborothe.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Daxita xua xuan pocotsiwa yabara tinan po diborothe apara xua baxuan painya yabara jume cowʉntsinexam tsane xua Jesús apara bara Mesías. Mataʉtano yabara tinan xua painya yabara jume cowʉntsinexa xua Jesús apara Nacom Pexanto tatsi. Mataʉtano yabara tinan xua painya nexeinaenexa tsane peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa xua ataya tsiteca xua poxonae pajume cowʉntsiname Jesús.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.