João 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poxonae cataunxuae daxita nacuan jopa forotsiyo, bapoxonae irʉrʉ caena bayatha Mesías popona, pon Nacom Pexanto tatsi, pon pewʉn “Pejume”, baraichi. Bapon Nacom caena bayatha barʉ poponeiba. Bapon apara bara Nacom.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Poxonae aena copiya, bapoxonae bapon caena bayatha Nacom barʉ popona.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Nacom cana exana xua Mesías daxita nacuan foforota. Dapocotsiwa aibi xua yaseicanaya xua pocotsiwa bapon jopa exanaeyo.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Bapon Mesías, pon “Pejume” baraichi bapon asʉ cana exana daxita jiwi tsipei bapon ataya xeina peasʉ coyenewa. Mataʉtano bapon pena jʉntʉ coyeneno cana catsiya taexanano jiwi xua jiwi yaputaena po coyene pexainyei coyenewa.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Icha pecoicha ichi xua jiwi yaweinchi xua beta pejinompaenexa poxonae quirei, bara jʉta ichi Mesías. Bapon jiwi yaweinchi xua beta xanepanaya pejijinaponaenexa poxonae bapon Mesías cuiduba jiwi. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi bequein ichichipa xua Mesías peamanayabiwatsi, ichitha caurimonae pia pentacaponaein tatsi jopa itacʉpaetsi xua Mesías peamanayabiwatsi tsipei bichocono Mesías peayapusʉwa xeina.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Bapoxonae irʉ Nacom itoroba pebin, pon pewʉn Juan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Bapon patopa xua Mesías peyabara paebinexatsi, po wʉn xua jei “Pon Nacom itorobica”, jei. Bapon Juan daxita jiwi jʉntʉ coyene cui tsacaraba xua jiwi Mesías pewʉnaeya tatsi, penajʉntʉ cui wʉnaetsinexa xua daxita jiwi Mesías pejume cowʉntsinexa tsainchi.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Juan apara Mesías aibi. Apara saya pia Mesías wʉnae yabara paebichi xua Juan peitorobixaetsi baxua.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Bapon Mesías patopeica po cae pin nacuathe tsique peyawenaenexa daxita carepaya jiwitha pia pecuidubi coyenewantha.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Bapon popona barapo cae pin nacuathe tsique. Bara bequein bapon exana pia coya barapo nacue, po cae pin nacuatha tsica pona, daichitha barapo cae pin nacuathepiwi jopa Mesías yaitaetsi po coyene xua bapon po cae pin nacuathe tsique forota daxita.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Bequein bapon bara pia nacuatha patopeica, daichitha barapo cae pin nacuapiwi bapon jopa weiweinaya matenta wabichi. Mataʉtano jopa yaputaetsi xua po coyene bapon Mesías apara pon Nacom itoroba.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ichitha ichamonae pomonae bapon matenta weiweinaya wabatsi xuano xua bapon jume cowʉntatsi, barapomonae Mesías cana exana xua po coyeneya barapomonae Nacom piamonae tatsi penaexanaewa tsane.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Tsipei barapomonae jopa naexanaeyo Nacom pia pexui xua poxoru be jiton coyeneya penaexanumenaponaexae. Mataʉtano barapomonae jopa naexanaeyo Nacom pia pexui xua poxoru pebin peichichipaexae xua pepichiwa piowa. Mataʉtano barapomonae jopa naexanaeyo Nacom pia pexui xua poxoru coxiyʉn peichipaexae xua pexeinaewa pia pexui. Saya jame barapomonae Nacom pia pexui tatsi naexana, tsipei Nacom cana exana baxua.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Barapon Mesías pon pewʉn “Pejume”, baraichichi, bapon poxonae naexana po cae pin nacuathe tsique bara bapon yatsicaya pepa jiton. Mataʉtano naca barʉ popona bapon. Bapon wʉn ununatatsi “Jesús” baraichichi. Mataʉtano bapon pejʉntʉ coyene wetsina bichocono jiwi antobetsi. Mataʉtano bapon xainyeya pepaebin. Mataʉtano paxan pacui tan xua Jesús exaneiba pia pexeinya peayapusʉwatha po pexeinya peayapusʉwa Jesús Paxa catatsi. Bapon Nacom Pexanto tatsi, bara yatsicaya compa tatsi pepa Pexanto.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan yabara paeba, Jesús yabara paebatsi. Juan jeye: “Bara barapon apara pon bayatha yabara paeban xua poxonae janje: ‘Pon cotacaya patopa xua xan tsiwana patopan, bapon jame bichocono peainya cuin, beyacaincha xan. Tsipei bapon caena bayatha popona poxonae xan aibin xua poxonae abʉ cataunxuae jopa naexanaeinyo’, janje”, jei Juan.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Bapon Jesús naca cata daxita pia peyaputae coyenewan. Jopa juniya amanaya naca catsiyo baxuan, xua pocotsiwa nantawenonatsi jʉntema watsita jinompaenexa tsane bapon.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Moisés naca cata Nacom pia peitorobi coyenewan tatsi. Baxuan bichocono jopa juniya ayapubeyo. Ichitha Jesucristo, pon “Mesías” baraichi xua pocotsiwa naca cuiduba xua pinae Nacom jopa juniya antobeyo jiwi, xuano xua pocotsiwa naca cuiduba bara baxua yatsicaya pexainyei jume.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Dapon aibi pon Nacom petaewatsi. Nacom Pexanto tatsi, pon yatsicaewa compa tatsi bapon naca cana exana xua Nacom wayaputaewatsi, paxa imoxoyo pebarʉ poponaexaetsi.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Judiomonae pomonae ena Jerusalén tomaratha barapomonae sacerdotemonae itorobatsi irʉrʉ levitamonae itorobatsi Juan beya, xua Juan peyainyabinexatsi xua pejeinexatsi: “¿Xam jintamʉmda?” pejeinexatsi.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Juan beta nayabara paeba, jeye:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Nexata equeicha Juan yainyabatsi, jeichichi:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Nexata daxita barapomonae Juan baraichi, jeye:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Nexata Juan jume nota, jeye:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Daxita pomonae Juan barʉ cueicueijeichi, barapomonae fariseomonae itoroba.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Daxita barapomonae Juan yainyabatsi, jeichichi:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan jume nota, jeye:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Bequein bapon nepuna patopaena, ichitha pocotsiwa bapon exana bichocono ainya cui beyacaincha pocotsiwa exanan. Bichocono pin ura tsita xeinan xua tataxu mʉ isanaxubiwa tsane pia penataxu xatatsiwa tatsi, jei Juan.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Daxita baxuan Juan yainyabatsi ichaxota po tomara pewʉn Betania. Barapo tomara eca icha pocotsiwa xometo weecoina xua icha muxunenetha eca Jordán mentha. Barapo muxunenetha Juan bautisaba jiwi.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Icha mataqueitha Juan tane, Jesús tainchi xua Juan pexainya tarenatsi. Bapoxonae Juan jiwitha jeye: “Incane pataema pon pejʉntʉ coyene xeicaein pon Nacom itorobica, pon ‘Cordero’, baraichichi xua oveja pebto penʉn. Apara bapon pon jiwi petsitʉpaewa tsainchi xua abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi icha poxonae ovejiyo ichi poxonae tsitʉpa jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Bara bapon apara pon bayatha yabara paeban poxonae janje: ‘Pon cotacaya patopa xua xan tsiwʉna patopan, bapon jame bichocono peainya cuin, beyacaincha xan. Tsipei bapon caena bayatha popona poxonae xan aibin xua poxonae abʉ cataunxuae jopa naexanaeinyo’, janje.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Xan copiyatha jopa yaputaeinyo xua Jesús bapon barapara Mesías, pon icha wʉn Cristo, pon Nacom itorobica. Ichitha xan patopan tabautisabinexa meratha Israel piamonae susato saineiwi xua barapomonae bapon peyaputaewa tsainchi”, jei Juan.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Juan yawa namchi, jeye: “Poxonae bapon bautisaban bapoxonae tan Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua peitaboco weruneica xua be topiboto yaruneica. Barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, bapon pexantha tapatopatsi.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Xan cataunxuae bapoxonae xaniwaicha jopa yaitaeinyo bapon. Ichitha pon xua necui itoroba xua jiwi bautisaban meratha, nejei bapon: ‘Taename tajumope tʉnaxʉ xua be topiboto tsecae xua peitaboco weruneica, po tajumope tʉnaxʉ bapon pia xantha tapatopatsi. Poxonae baxua taename bapoxonae yaputaename xua barapo pebin apara pon jiwi pebautisabiwa tsainchi tajumope tʉnaxʉtha. Bapon barompaya pia pebautisabi coyenewa exanaena xua poxonae barapo tajumope tʉnaxʉ catsibina pomonaetha pomonae piamonaethaxae. Barapoxonae barapo tajumope tʉnaxʉ barapomonae yanaba jinompaeinchi’, jei Nacom.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Bapoxonae bapon yaitan xua deta cou apara Mesías, yaitama tan xua poxonae bayatha Nacom netsipaeba. Daxota paca tsipaebatsi xua bapon barapara Nacom Pexanto tatsi”, jei Juan jiwitha.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Icha mataqueitha equeicha Juan pon jiwi Pebautisabin pecoutha patopa xuano xua pebinbe nacueyatabe puna poinchi ponbe xua pia pepuna ponaewichi jiwanabe tatsi.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Poxonae Juan tane xua Jesús dawerena ichaxoyo Juan dena, bapoxonae Juan jeye xua Jesús yabara jeichi:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Barapo pebinbe ponbe Juan pia pepuna ponaewichi jiwanabe tatsi, baraponbe Juan jume tainchibe xua Juan baxua paeba. Bapoxonae barapo pebinbe Jesús puna poinchibe.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Nexata Jesús napatomeicha necota caibeya yawa tanebe xua barapo pebinbe Jesús puna poinchibe. Bapoxonae baponbe Jesús yainyaba, jeye:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jesús jume nota baponbe, jeye:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ponbe Juan pejume taexaetsibe xuano pepuna ponaexaetsibe Jesús, caein pewʉn Andrés, Simón Pedro peweicho tatsi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andrés copiya matha peweicho wenawenei pon pewʉn Simón. Andrés barai peweicho, jeye:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Bapoxonae Andrés peweicho capona, Simón capoinchi ichaxota Jesús uncua. Poxonae Jesús tane xua poxonae Simón tainchi, jeye:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Bapoxonae icha mataqueitha Jesús ichichipa xua peponaewa Galilea nacua beya. Bapoxonae Jesús, Felipe caxinatsi, yawa jeichichi:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Barapon Felipe Betsaida tomarapin, po tomaratha irʉ Andrés popona irʉ Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Nexata Felipe Natanael wenaweneichi, yawa Felipe barai bapon, jeye:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael jeye:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Poxonae Jesús tane xua Natanael imoxoyo caquita pona, Jesús jeye:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nexata Natanael Jesús yainyabatsi. Natanael jeye:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Bapoxonae Natanael jume nota, jeye:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesús jume nota, jeye:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Equeicha Jesús jeye:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.