João 1
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Poxonae cataunxuae daxita nacuan jopa forotsiyo, bapoxonae irʉrʉ caena bayatha Mesías popona, pon Nacom Pexanto tatsi, pon pewʉn “Pejume”, baraichi. Bapon Nacom caena bayatha barʉ poponeiba. Bapon apara bara Nacom.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Poxonae aena copiya, bapoxonae bapon caena bayatha Nacom barʉ popona.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Nacom cana exana xua Mesías daxita nacuan foforota. Dapocotsiwa aibi xua yaseicanaya xua pocotsiwa bapon jopa exanaeyo.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Bapon Mesías, pon “Pejume” baraichi bapon asʉ cana exana daxita jiwi tsipei bapon ataya xeina peasʉ coyenewa. Mataʉtano bapon pena jʉntʉ coyeneno cana catsiya taexanano jiwi xua jiwi yaputaena po coyene pexainyei coyenewa.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Icha pecoicha ichi xua jiwi yaweinchi xua beta pejinompaenexa poxonae quirei, bara jʉta ichi Mesías. Bapon jiwi yaweinchi xua beta xanepanaya pejijinaponaenexa poxonae bapon Mesías cuiduba jiwi. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi bequein ichichipa xua Mesías peamanayabiwatsi, ichitha caurimonae pia pentacaponaein tatsi jopa itacʉpaetsi xua Mesías peamanayabiwatsi tsipei bichocono Mesías peayapusʉwa xeina.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Bapoxonae irʉ Nacom itoroba pebin, pon pewʉn Juan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Bapon patopa xua Mesías peyabara paebinexatsi, po wʉn xua jei “Pon Nacom itorobica”, jei. Bapon Juan daxita jiwi jʉntʉ coyene cui tsacaraba xua jiwi Mesías pewʉnaeya tatsi, penajʉntʉ cui wʉnaetsinexa xua daxita jiwi Mesías pejume cowʉntsinexa tsainchi.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Juan apara Mesías aibi. Apara saya pia Mesías wʉnae yabara paebichi xua Juan peitorobixaetsi baxua.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Bapon Mesías patopeica po cae pin nacuathe tsique peyawenaenexa daxita carepaya jiwitha pia pecuidubi coyenewantha.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Bapon popona barapo cae pin nacuathe tsique. Bara bequein bapon exana pia coya barapo nacue, po cae pin nacuatha tsica pona, daichitha barapo cae pin nacuathepiwi jopa Mesías yaitaetsi po coyene xua bapon po cae pin nacuathe tsique forota daxita.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Bequein bapon bara pia nacuatha patopeica, daichitha barapo cae pin nacuapiwi bapon jopa weiweinaya matenta wabichi. Mataʉtano jopa yaputaetsi xua po coyene bapon Mesías apara pon Nacom itoroba.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ichitha ichamonae pomonae bapon matenta weiweinaya wabatsi xuano xua bapon jume cowʉntatsi, barapomonae Mesías cana exana xua po coyeneya barapomonae Nacom piamonae tatsi penaexanaewa tsane.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Tsipei barapomonae jopa naexanaeyo Nacom pia pexui xua poxoru be jiton coyeneya penaexanumenaponaexae. Mataʉtano barapomonae jopa naexanaeyo Nacom pia pexui xua poxoru pebin peichichipaexae xua pepichiwa piowa. Mataʉtano barapomonae jopa naexanaeyo Nacom pia pexui xua poxoru coxiyʉn peichipaexae xua pexeinaewa pia pexui. Saya jame barapomonae Nacom pia pexui tatsi naexana, tsipei Nacom cana exana baxua.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Barapon Mesías pon pewʉn “Pejume”, baraichichi, bapon poxonae naexana po cae pin nacuathe tsique bara bapon yatsicaya pepa jiton. Mataʉtano naca barʉ popona bapon. Bapon wʉn ununatatsi “Jesús” baraichichi. Mataʉtano bapon pejʉntʉ coyene wetsina bichocono jiwi antobetsi. Mataʉtano bapon xainyeya pepaebin. Mataʉtano paxan pacui tan xua Jesús exaneiba pia pexeinya peayapusʉwatha po pexeinya peayapusʉwa Jesús Paxa catatsi. Bapon Nacom Pexanto tatsi, bara yatsicaya compa tatsi pepa Pexanto.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan yabara paeba, Jesús yabara paebatsi. Juan jeye: “Bara barapon apara pon bayatha yabara paeban xua poxonae janje: ‘Pon cotacaya patopa xua xan tsiwana patopan, bapon jame bichocono peainya cuin, beyacaincha xan. Tsipei bapon caena bayatha popona poxonae xan aibin xua poxonae abʉ cataunxuae jopa naexanaeinyo’, janje”, jei Juan.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Bapon Jesús naca cata daxita pia peyaputae coyenewan. Jopa juniya amanaya naca catsiyo baxuan, xua pocotsiwa nantawenonatsi jʉntema watsita jinompaenexa tsane bapon.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Moisés naca cata Nacom pia peitorobi coyenewan tatsi. Baxuan bichocono jopa juniya ayapubeyo. Ichitha Jesucristo, pon “Mesías” baraichi xua pocotsiwa naca cuiduba xua pinae Nacom jopa juniya antobeyo jiwi, xuano xua pocotsiwa naca cuiduba bara baxua yatsicaya pexainyei jume.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Dapon aibi pon Nacom petaewatsi. Nacom Pexanto tatsi, pon yatsicaewa compa tatsi bapon naca cana exana xua Nacom wayaputaewatsi, paxa imoxoyo pebarʉ poponaexaetsi.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Judiomonae pomonae ena Jerusalén tomaratha barapomonae sacerdotemonae itorobatsi irʉrʉ levitamonae itorobatsi Juan beya, xua Juan peyainyabinexatsi xua pejeinexatsi: “¿Xam jintamʉmda?” pejeinexatsi.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Juan beta nayabara paeba, jeye:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Nexata equeicha Juan yainyabatsi, jeichichi:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Nexata daxita barapomonae Juan baraichi, jeye:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Nexata Juan jume nota, jeye:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Daxita pomonae Juan barʉ cueicueijeichi, barapomonae fariseomonae itoroba.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Daxita barapomonae Juan yainyabatsi, jeichichi:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Juan jume nota, jeye:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Bequein bapon nepuna patopaena, ichitha pocotsiwa bapon exana bichocono ainya cui beyacaincha pocotsiwa exanan. Bichocono pin ura tsita xeinan xua tataxu mʉ isanaxubiwa tsane pia penataxu xatatsiwa tatsi, jei Juan.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Daxita baxuan Juan yainyabatsi ichaxota po tomara pewʉn Betania. Barapo tomara eca icha pocotsiwa xometo weecoina xua icha muxunenetha eca Jordán mentha. Barapo muxunenetha Juan bautisaba jiwi.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Icha mataqueitha Juan tane, Jesús tainchi xua Juan pexainya tarenatsi. Bapoxonae Juan jiwitha jeye: “Incane pataema pon pejʉntʉ coyene xeicaein pon Nacom itorobica, pon ‘Cordero’, baraichichi xua oveja pebto penʉn. Apara bapon pon jiwi petsitʉpaewa tsainchi xua abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi icha poxonae ovejiyo ichi poxonae tsitʉpa jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Bara bapon apara pon bayatha yabara paeban poxonae janje: ‘Pon cotacaya patopa xua xan tsiwʉna patopan, bapon jame bichocono peainya cuin, beyacaincha xan. Tsipei bapon caena bayatha popona poxonae xan aibin xua poxonae abʉ cataunxuae jopa naexanaeinyo’, janje.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Xan copiyatha jopa yaputaeinyo xua Jesús bapon barapara Mesías, pon icha wʉn Cristo, pon Nacom itorobica. Ichitha xan patopan tabautisabinexa meratha Israel piamonae susato saineiwi xua barapomonae bapon peyaputaewa tsainchi”, jei Juan.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Juan yawa namchi, jeye: “Poxonae bapon bautisaban bapoxonae tan Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua peitaboco weruneica xua be topiboto yaruneica. Barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, bapon pexantha tapatopatsi.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Xan cataunxuae bapoxonae xaniwaicha jopa yaitaeinyo bapon. Ichitha pon xua necui itoroba xua jiwi bautisaban meratha, nejei bapon: ‘Taename tajumope tʉnaxʉ xua be topiboto tsecae xua peitaboco weruneica, po tajumope tʉnaxʉ bapon pia xantha tapatopatsi. Poxonae baxua taename bapoxonae yaputaename xua barapo pebin apara pon jiwi pebautisabiwa tsainchi tajumope tʉnaxʉtha. Bapon barompaya pia pebautisabi coyenewa exanaena xua poxonae barapo tajumope tʉnaxʉ catsibina pomonaetha pomonae piamonaethaxae. Barapoxonae barapo tajumope tʉnaxʉ barapomonae yanaba jinompaeinchi’, jei Nacom.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Bapoxonae bapon yaitan xua deta cou apara Mesías, yaitama tan xua poxonae bayatha Nacom netsipaeba. Daxota paca tsipaebatsi xua bapon barapara Nacom Pexanto tatsi”, jei Juan jiwitha.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Icha mataqueitha equeicha Juan pon jiwi Pebautisabin pecoutha patopa xuano xua pebinbe nacueyatabe puna poinchi ponbe xua pia pepuna ponaewichi jiwanabe tatsi.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Poxonae Juan tane xua Jesús dawerena ichaxoyo Juan dena, bapoxonae Juan jeye xua Jesús yabara jeichi:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Barapo pebinbe ponbe Juan pia pepuna ponaewichi jiwanabe tatsi, baraponbe Juan jume tainchibe xua Juan baxua paeba. Bapoxonae barapo pebinbe Jesús puna poinchibe.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Nexata Jesús napatomeicha necota caibeya yawa tanebe xua barapo pebinbe Jesús puna poinchibe. Bapoxonae baponbe Jesús yainyaba, jeye:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Jesús jume nota baponbe, jeye:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ponbe Juan pejume taexaetsibe xuano pepuna ponaexaetsibe Jesús, caein pewʉn Andrés, Simón Pedro peweicho tatsi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andrés copiya matha peweicho wenawenei pon pewʉn Simón. Andrés barai peweicho, jeye:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Bapoxonae Andrés peweicho capona, Simón capoinchi ichaxota Jesús uncua. Poxonae Jesús tane xua poxonae Simón tainchi, jeye:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Bapoxonae icha mataqueitha Jesús ichichipa xua peponaewa Galilea nacua beya. Bapoxonae Jesús, Felipe caxinatsi, yawa jeichichi:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Barapon Felipe Betsaida tomarapin, po tomaratha irʉ Andrés popona irʉ Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Nexata Felipe Natanael wenaweneichi, yawa Felipe barai bapon, jeye:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanael jeye:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Poxonae Jesús tane xua Natanael imoxoyo caquita pona, Jesús jeye:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nexata Natanael Jesús yainyabatsi. Natanael jeye:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Bapoxonae Natanael jume nota, jeye:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesús jume nota, jeye:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Equeicha Jesús jeye:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.