João 1
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Poxonae cataunxuae daxita nacuan jopa forotsiyo, bapoxonae irʉrʉ caena bayatha Mesías popona, pon Nacom Pexanto tatsi, pon pewʉn “Pejume”, baraichi. Bapon Nacom caena bayatha barʉ poponeiba. Bapon apara bara Nacom.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Poxonae aena copiya, bapoxonae bapon caena bayatha Nacom barʉ popona.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Nacom cana exana xua Mesías daxita nacuan foforota. Dapocotsiwa aibi xua yaseicanaya xua pocotsiwa bapon jopa exanaeyo.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Bapon Mesías, pon “Pejume” baraichi bapon asʉ cana exana daxita jiwi tsipei bapon ataya xeina peasʉ coyenewa. Mataʉtano bapon pena jʉntʉ coyeneno cana catsiya taexanano jiwi xua jiwi yaputaena po coyene pexainyei coyenewa.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Icha pecoicha ichi xua jiwi yaweinchi xua beta pejinompaenexa poxonae quirei, bara jʉta ichi Mesías. Bapon jiwi yaweinchi xua beta xanepanaya pejijinaponaenexa poxonae bapon Mesías cuiduba jiwi. Caurimonae pia pentacaponaein tatsi bequein ichichipa xua Mesías peamanayabiwatsi, ichitha caurimonae pia pentacaponaein tatsi jopa itacʉpaetsi xua Mesías peamanayabiwatsi tsipei bichocono Mesías peayapusʉwa xeina.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Bapoxonae irʉ Nacom itoroba pebin, pon pewʉn Juan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Bapon patopa xua Mesías peyabara paebinexatsi, po wʉn xua jei “Pon Nacom itorobica”, jei. Bapon Juan daxita jiwi jʉntʉ coyene cui tsacaraba xua jiwi Mesías pewʉnaeya tatsi, penajʉntʉ cui wʉnaetsinexa xua daxita jiwi Mesías pejume cowʉntsinexa tsainchi.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Juan apara Mesías aibi. Apara saya pia Mesías wʉnae yabara paebichi xua Juan peitorobixaetsi baxua.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Bapon Mesías patopeica po cae pin nacuathe tsique peyawenaenexa daxita carepaya jiwitha pia pecuidubi coyenewantha.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Bapon popona barapo cae pin nacuathe tsique. Bara bequein bapon exana pia coya barapo nacue, po cae pin nacuatha tsica pona, daichitha barapo cae pin nacuathepiwi jopa Mesías yaitaetsi po coyene xua bapon po cae pin nacuathe tsique forota daxita.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Bequein bapon bara pia nacuatha patopeica, daichitha barapo cae pin nacuapiwi bapon jopa weiweinaya matenta wabichi. Mataʉtano jopa yaputaetsi xua po coyene bapon Mesías apara pon Nacom itoroba.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ichitha ichamonae pomonae bapon matenta weiweinaya wabatsi xuano xua bapon jume cowʉntatsi, barapomonae Mesías cana exana xua po coyeneya barapomonae Nacom piamonae tatsi penaexanaewa tsane.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tsipei barapomonae jopa naexanaeyo Nacom pia pexui xua poxoru be jiton coyeneya penaexanumenaponaexae. Mataʉtano barapomonae jopa naexanaeyo Nacom pia pexui xua poxoru pebin peichichipaexae xua pepichiwa piowa. Mataʉtano barapomonae jopa naexanaeyo Nacom pia pexui xua poxoru coxiyʉn peichipaexae xua pexeinaewa pia pexui. Saya jame barapomonae Nacom pia pexui tatsi naexana, tsipei Nacom cana exana baxua.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Barapon Mesías pon pewʉn “Pejume”, baraichichi, bapon poxonae naexana po cae pin nacuathe tsique bara bapon yatsicaya pepa jiton. Mataʉtano naca barʉ popona bapon. Bapon wʉn ununatatsi “Jesús” baraichichi. Mataʉtano bapon pejʉntʉ coyene wetsina bichocono jiwi antobetsi. Mataʉtano bapon xainyeya pepaebin. Mataʉtano paxan pacui tan xua Jesús exaneiba pia pexeinya peayapusʉwatha po pexeinya peayapusʉwa Jesús Paxa catatsi. Bapon Nacom Pexanto tatsi, bara yatsicaya compa tatsi pepa Pexanto.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan yabara paeba, Jesús yabara paebatsi. Juan jeye: “Bara barapon apara pon bayatha yabara paeban xua poxonae janje: ‘Pon cotacaya patopa xua xan tsiwana patopan, bapon jame bichocono peainya cuin, beyacaincha xan. Tsipei bapon caena bayatha popona poxonae xan aibin xua poxonae abʉ cataunxuae jopa naexanaeinyo’, janje”, jei Juan.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Bapon Jesús naca cata daxita pia peyaputae coyenewan. Jopa juniya amanaya naca catsiyo baxuan, xua pocotsiwa nantawenonatsi jʉntema watsita jinompaenexa tsane bapon.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moisés naca cata Nacom pia peitorobi coyenewan tatsi. Baxuan bichocono jopa juniya ayapubeyo. Ichitha Jesucristo, pon “Mesías” baraichi xua pocotsiwa naca cuiduba xua pinae Nacom jopa juniya antobeyo jiwi, xuano xua pocotsiwa naca cuiduba bara baxua yatsicaya pexainyei jume.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dapon aibi pon Nacom petaewatsi. Nacom Pexanto tatsi, pon yatsicaewa compa tatsi bapon naca cana exana xua Nacom wayaputaewatsi, paxa imoxoyo pebarʉ poponaexaetsi.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Judiomonae pomonae ena Jerusalén tomaratha barapomonae sacerdotemonae itorobatsi irʉrʉ levitamonae itorobatsi Juan beya, xua Juan peyainyabinexatsi xua pejeinexatsi: “¿Xam jintamʉmda?” pejeinexatsi.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Juan beta nayabara paeba, jeye:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Nexata equeicha Juan yainyabatsi, jeichichi:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Nexata daxita barapomonae Juan baraichi, jeye:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Nexata Juan jume nota, jeye:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Daxita pomonae Juan barʉ cueicueijeichi, barapomonae fariseomonae itoroba.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Daxita barapomonae Juan yainyabatsi, jeichichi:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juan jume nota, jeye:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Bequein bapon nepuna patopaena, ichitha pocotsiwa bapon exana bichocono ainya cui beyacaincha pocotsiwa exanan. Bichocono pin ura tsita xeinan xua tataxu mʉ isanaxubiwa tsane pia penataxu xatatsiwa tatsi, jei Juan.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Daxita baxuan Juan yainyabatsi ichaxota po tomara pewʉn Betania. Barapo tomara eca icha pocotsiwa xometo weecoina xua icha muxunenetha eca Jordán mentha. Barapo muxunenetha Juan bautisaba jiwi.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Icha mataqueitha Juan tane, Jesús tainchi xua Juan pexainya tarenatsi. Bapoxonae Juan jiwitha jeye: “Incane pataema pon pejʉntʉ coyene xeicaein pon Nacom itorobica, pon ‘Cordero’, baraichichi xua oveja pebto penʉn. Apara bapon pon jiwi petsitʉpaewa tsainchi xua abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi icha poxonae ovejiyo ichi poxonae tsitʉpa jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Bara bapon apara pon bayatha yabara paeban poxonae janje: ‘Pon cotacaya patopa xua xan tsiwʉna patopan, bapon jame bichocono peainya cuin, beyacaincha xan. Tsipei bapon caena bayatha popona poxonae xan aibin xua poxonae abʉ cataunxuae jopa naexanaeinyo’, janje.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Xan copiyatha jopa yaputaeinyo xua Jesús bapon barapara Mesías, pon icha wʉn Cristo, pon Nacom itorobica. Ichitha xan patopan tabautisabinexa meratha Israel piamonae susato saineiwi xua barapomonae bapon peyaputaewa tsainchi”, jei Juan.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Juan yawa namchi, jeye: “Poxonae bapon bautisaban bapoxonae tan Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua peitaboco weruneica xua be topiboto yaruneica. Barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, bapon pexantha tapatopatsi.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Xan cataunxuae bapoxonae xaniwaicha jopa yaitaeinyo bapon. Ichitha pon xua necui itoroba xua jiwi bautisaban meratha, nejei bapon: ‘Taename tajumope tʉnaxʉ xua be topiboto tsecae xua peitaboco weruneica, po tajumope tʉnaxʉ bapon pia xantha tapatopatsi. Poxonae baxua taename bapoxonae yaputaename xua barapo pebin apara pon jiwi pebautisabiwa tsainchi tajumope tʉnaxʉtha. Bapon barompaya pia pebautisabi coyenewa exanaena xua poxonae barapo tajumope tʉnaxʉ catsibina pomonaetha pomonae piamonaethaxae. Barapoxonae barapo tajumope tʉnaxʉ barapomonae yanaba jinompaeinchi’, jei Nacom.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Bapoxonae bapon yaitan xua deta cou apara Mesías, yaitama tan xua poxonae bayatha Nacom netsipaeba. Daxota paca tsipaebatsi xua bapon barapara Nacom Pexanto tatsi”, jei Juan jiwitha.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Icha mataqueitha equeicha Juan pon jiwi Pebautisabin pecoutha patopa xuano xua pebinbe nacueyatabe puna poinchi ponbe xua pia pepuna ponaewichi jiwanabe tatsi.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Poxonae Juan tane xua Jesús dawerena ichaxoyo Juan dena, bapoxonae Juan jeye xua Jesús yabara jeichi:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Barapo pebinbe ponbe Juan pia pepuna ponaewichi jiwanabe tatsi, baraponbe Juan jume tainchibe xua Juan baxua paeba. Bapoxonae barapo pebinbe Jesús puna poinchibe.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Nexata Jesús napatomeicha necota caibeya yawa tanebe xua barapo pebinbe Jesús puna poinchibe. Bapoxonae baponbe Jesús yainyaba, jeye:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesús jume nota baponbe, jeye:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ponbe Juan pejume taexaetsibe xuano pepuna ponaexaetsibe Jesús, caein pewʉn Andrés, Simón Pedro peweicho tatsi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrés copiya matha peweicho wenawenei pon pewʉn Simón. Andrés barai peweicho, jeye:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Bapoxonae Andrés peweicho capona, Simón capoinchi ichaxota Jesús uncua. Poxonae Jesús tane xua poxonae Simón tainchi, jeye:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Bapoxonae icha mataqueitha Jesús ichichipa xua peponaewa Galilea nacua beya. Bapoxonae Jesús, Felipe caxinatsi, yawa jeichichi:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Barapon Felipe Betsaida tomarapin, po tomaratha irʉ Andrés popona irʉ Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Nexata Felipe Natanael wenaweneichi, yawa Felipe barai bapon, jeye:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael jeye:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Poxonae Jesús tane xua Natanael imoxoyo caquita pona, Jesús jeye:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nexata Natanael Jesús yainyabatsi. Natanael jeye:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Bapoxonae Natanael jume nota, jeye:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús jume nota, jeye:
50 Jesus respondeu:
51 Equeicha Jesús jeye:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.