João 17
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Poxonae Jesús baxua najume weta xua pijimonae tsipaeba, bapoxonae Jesús itaboco necoicha. Paxatha tsipaeba jeye: “Axa, aunxuae patopaena xua poxonae jiwi tsita itʉtsiname xua xan, apara bara Nexanton, pon taainya cuin. Bapoxonae jiwi tsita itʉtsin xua xam jinya neainya cuim.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Xam, Nexantonxaein, daxita jinya neitorobi coyenewa necatame xua taitorobinexa tsane jiwi. Daxita po jiwi necatame, po jiwi tana nejume cowʉntsiwi, barapo jiwi catsin peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Axa, yatsicaya compam xam Nacom, irʉ xan Jesucriston compan ponxaein neitorobame po cae pin nacuathe tsique. Pomonae nejume cowʉnta irʉ xuano cajume cowʉntano, barapomonae xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 “Po cae pin nacuathe exanan xua jiwi wʉnae necajainchiwa. Bayatha wetan xua bayatha necui itorobame xua taexanaewa tsane.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Axa, anoxuae equeicha ainya cui neexande neitabaratha, icha matha neichim poxonae caena bayatha ainya cui neexaname neitabaratha poxonae nexantha poponan poxonae cataunxuae po cae pin nacue jopa forotsinyo.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Pomonae bayatha itapetame, pomonae nejume cowʉnta, barapomonae yabara cuiduban xua xam cayabara paebatsi. Barapomonae bara jinyamonae yawa nepuna pona exaname. Barapomonae bara xanepanaya exana xua pocotsiwa itorobame.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Pocotsiwan xua xan paeban xuano xua exanan, daxita baxuan exanan tana necatsimxae jinya pexeinya ayapusʉ itorobi coyenewa. Anoxuae daxita baxuan barapomonae yaputane.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Pocotsiwan necuidubame xuya barapomonae cuiduban. Daxita baxuan barapomonae yabara nejume jejei. Barapomonae yaputane xua xan bara yatsicaya xam wetsica ponan. Mataʉtano yaputaneno xua xam tana neitorobiwam.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Cawʉcatsi barapomonae nexa xua neyawenaewa tsane barapomonae. Apara jopa yabara cawʉcaetsi pomonae jopa nejume cowʉntsiyo xua neyawenaewa tsane. Saya jame yabara cawʉcatsi pomonae tana necatsixaemxae pomonae jinyamonaexae.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Daxita pomonae xua jinyamonae apara tamonaerʉ. Daxita irʉrʉ pomonae xua tamonae, apara jinyamonaerʉ. Ichamonae wʉnaeya necayabara nanta xeina xua xan ainya cuin tsipei xanepanaya jinompa, pomonae tana nejume cowʉntsi jiwi.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 “Xan jopa poponaein tsane po cae pin nacuathe tsipei ponaein nexainya beicha xua tapoponaenexa nexantheicha. Nama barapomonae jopa daichiyo, saya po cae pin nacuathe dubenanaebiyaena. Axa, xam ponxaem bichocono nejʉntʉ coyene xanepanaein tsaibim. Pomonae bayatha tana necatsixaemxae barapomonae bebere jinya neayapusʉ neitorobi coyenewatha xua barapomonae jopa pejʉntʉ coyene cui itorobinexa tsainchi xua abe peexanaewa tsane xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi jʉntʉ coyene cui itoroba. Bapoxonae barapomonae be caein cana naexanaeinchibe waantobexaebe barapomonae icha ichichibe xua be caein naexainchibe.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Poxonae cataunxuae poponan po cae pin nacuathe, apara xan bebeteiban barapomonae jinya neayapusʉ neitorobi coyenewatha pomonae tana necatsixaemxae. Barapo tamonaexae beta bebetan yawa jopa copatsinyo xua ichʉn tana newepu aichurucuaewa, saya meisa caein nexubina barapomonae jiwana. Daxota bapon bewa tʉpaena tsipei bichocono peajʉntʉcoyeneyapubein. Bapon abe exana tsipei caena bayatha nejume diwesitha bapon yabara paebatsi po coyeneya xua bapon tana necana exanaewa tsane.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Anoxuae xan ponan nexainya beicha ichaxoteicha ecame. Ichitha daxita baxuan paeban poxonae cataunxuae po cae pin nacuathe poponanje xua barapomonae bichocono pejʉntʉ coyene weiweinaenexa, po pejʉntʉ coyene weiweinaewa bayatha xeinan.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nejume diwesi catan barapo tamonae. Ichitha barapo tamonae inta casebatsi ichamonae tsipei barapo jiwi po cae pin nacuathepiwi. Barapo tamonae nama po cae pin nacuathepiwi aibi, icha ichin xua xan po cae pin nacuathepin aibin.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Apara jopa cawʉcaetsi xua barapo tamonae nenotsinexa po cae pin nacue weye. Saya apara cawʉcatsi xua barapomonae nebebetsinexa caurimonae pia pentacaponaein tatsi pecuiyainwa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Icha xan ichin xua po cae pin nacuathepin aibin, barichi barapo tamonae jopa barapo cae pin nacuathepiwiyo.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Nejume diwesi, apara po diwesi nexainyei diwesi jume. Poxonae barapo tamonae jume tane baxua barapomonae catame xua pejʉntʉ coyene weiweinaewa xua peexanaewa tsane pocotsiwa ichichipame.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Icha neichim xua neitorobame pomonaetha pomonae jopa jume cowʉntsiyo, barichin pomonae tana nejume cowʉntsiwi itoroban pomonaetha pomonae jopa tana nejume cowʉntsiwi.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Najʉntʉ coyene catan nexainya beya tha xua exanaetsi pocotsiwa ichichipame. Baxua exanan tsipei antobein tamonae. Exande xua barapomonae irʉ penajʉntʉ coyene catsinexa nexainya beya xua pia peexanaewa tsane pocotsiwa ichichipame. Baxua peexanaenexa tsane pexeinaexae nejume diwesi, po diwesi nexainyei jume diwesi.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Jopa meisa cawʉcaetsi barapo tamonae nexa, apara yawano irʉ yabara cawʉcatsi pomonae bexa nejume cowʉntsina poxonae jume taena tajume diwesi xua poxonae pepaebixae tsane barapo tamonae.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Cawʉcatsi xua barapomonae be caein penaexanaenexa xuano xua cae penanta xeinaeya nacana barʉ cayawa nanta xeinaenexa tsainchibe. Baxua exanatsibe barapomonaetha icha neichim xua neyantame xuano xua xam cayantatsirʉ. Poxonae barapomonae be caein nacayawa naexana ponaeinchibe, bapoxonae ichamonae yabara jume cowʉntsina xua xam bara yatsicaya tana neitorobiwam.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Barapo tamonae peainya cui coyenewa catan, po peainya cui coyenewa xam necatame xua barapomonae be caein penaexanaenexa icha ichichibe xua bara caein naexanatsibe.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Xan tamonae yantan irʉ xam neyantame, tsipei daxitatsi be caein naexainchi daxota barapomonae yatsicaya bara be caein naexana. Bapoxonae daxita jiwi cui yaputaena xua xam bara yatsicaya tana neitorobiwam. Mataʉtano barapo jiwi cui yaputaena xua tamonae antobem icha ichim xua neantobem.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Axa, necatame barapo tana nejume cowʉntsiwi. Ichipan xua barapomonae pomonae tana nejume cowʉntsiwi ponaena ichaxoteicha taponaewa tsane xuano xua pia petaenexa tsane taainya cui coyenewa xua necatame. Tsipei caena bayatha neantobem poxonae cataunxuae jopa forotsiyo po cae pin nacue.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Axa, pon bichocono nejʉntʉ coyene xanepanaem. Pomonae jopa tana nejume cowʉntsiwi jopa pepa jinyamonaeyo tsipei jopa cayaitaeyo. Ichitha xam bara cayaitainchi. Pomonae tamonae, pomonae tana nejume cowʉntsiwi barapomonae neyabara yaputane xua xam tana neitorobiwam.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Barapomonae pomonae tana nejume cowʉntsiwi yabara yaputane exanan xua xam cayabara paebatsi. Abʉ cataunxuae awiya baxua exanaein xua jinya necaantobenexa tsane icha neichim xua neantobem. Mataʉtano barapomonae ataya yaitata poponeibin”, jei Jesús poxonae Paxa tsipaeba.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.