João 17

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Poxonae Jesús baxua najume weta xua pijimonae tsipaeba, bapoxonae Jesús itaboco necoicha. Paxatha tsipaeba jeye: “Axa, aunxuae patopaena xua poxonae jiwi tsita itʉtsiname xua xan, apara bara Nexanton, pon taainya cuin. Bapoxonae jiwi tsita itʉtsin xua xam jinya neainya cuim.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Xam, Nexantonxaein, daxita jinya neitorobi coyenewa necatame xua taitorobinexa tsane jiwi. Daxita po jiwi necatame, po jiwi tana nejume cowʉntsiwi, barapo jiwi catsin peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Axa, yatsicaya compam xam Nacom, irʉ xan Jesucriston compan ponxaein neitorobame po cae pin nacuathe tsique. Pomonae nejume cowʉnta irʉ xuano cajume cowʉntano, barapomonae xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 “Po cae pin nacuathe exanan xua jiwi wʉnae necajainchiwa. Bayatha wetan xua bayatha necui itorobame xua taexanaewa tsane.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Axa, anoxuae equeicha ainya cui neexande neitabaratha, icha matha neichim poxonae caena bayatha ainya cui neexaname neitabaratha poxonae nexantha poponan poxonae cataunxuae po cae pin nacue jopa forotsinyo.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Pomonae bayatha itapetame, pomonae nejume cowʉnta, barapomonae yabara cuiduban xua xam cayabara paebatsi. Barapomonae bara jinyamonae yawa nepuna pona exaname. Barapomonae bara xanepanaya exana xua pocotsiwa itorobame.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Pocotsiwan xua xan paeban xuano xua exanan, daxita baxuan exanan tana necatsimxae jinya pexeinya ayapusʉ itorobi coyenewa. Anoxuae daxita baxuan barapomonae yaputane.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Pocotsiwan necuidubame xuya barapomonae cuiduban. Daxita baxuan barapomonae yabara nejume jejei. Barapomonae yaputane xua xan bara yatsicaya xam wetsica ponan. Mataʉtano yaputaneno xua xam tana neitorobiwam.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Cawʉcatsi barapomonae nexa xua neyawenaewa tsane barapomonae. Apara jopa yabara cawʉcaetsi pomonae jopa nejume cowʉntsiyo xua neyawenaewa tsane. Saya jame yabara cawʉcatsi pomonae tana necatsixaemxae pomonae jinyamonaexae.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Daxita pomonae xua jinyamonae apara tamonaerʉ. Daxita irʉrʉ pomonae xua tamonae, apara jinyamonaerʉ. Ichamonae wʉnaeya necayabara nanta xeina xua xan ainya cuin tsipei xanepanaya jinompa, pomonae tana nejume cowʉntsi jiwi.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 “Xan jopa poponaein tsane po cae pin nacuathe tsipei ponaein nexainya beicha xua tapoponaenexa nexantheicha. Nama barapomonae jopa daichiyo, saya po cae pin nacuathe dubenanaebiyaena. Axa, xam ponxaem bichocono nejʉntʉ coyene xanepanaein tsaibim. Pomonae bayatha tana necatsixaemxae barapomonae bebere jinya neayapusʉ neitorobi coyenewatha xua barapomonae jopa pejʉntʉ coyene cui itorobinexa tsainchi xua abe peexanaewa tsane xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi jʉntʉ coyene cui itoroba. Bapoxonae barapomonae be caein cana naexanaeinchibe waantobexaebe barapomonae icha ichichibe xua be caein naexainchibe.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Poxonae cataunxuae poponan po cae pin nacuathe, apara xan bebeteiban barapomonae jinya neayapusʉ neitorobi coyenewatha pomonae tana necatsixaemxae. Barapo tamonaexae beta bebetan yawa jopa copatsinyo xua ichʉn tana newepu aichurucuaewa, saya meisa caein nexubina barapomonae jiwana. Daxota bapon bewa tʉpaena tsipei bichocono peajʉntʉcoyeneyapubein. Bapon abe exana tsipei caena bayatha nejume diwesitha bapon yabara paebatsi po coyeneya xua bapon tana necana exanaewa tsane.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Anoxuae xan ponan nexainya beicha ichaxoteicha ecame. Ichitha daxita baxuan paeban poxonae cataunxuae po cae pin nacuathe poponanje xua barapomonae bichocono pejʉntʉ coyene weiweinaenexa, po pejʉntʉ coyene weiweinaewa bayatha xeinan.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nejume diwesi catan barapo tamonae. Ichitha barapo tamonae inta casebatsi ichamonae tsipei barapo jiwi po cae pin nacuathepiwi. Barapo tamonae nama po cae pin nacuathepiwi aibi, icha ichin xua xan po cae pin nacuathepin aibin.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Apara jopa cawʉcaetsi xua barapo tamonae nenotsinexa po cae pin nacue weye. Saya apara cawʉcatsi xua barapomonae nebebetsinexa caurimonae pia pentacaponaein tatsi pecuiyainwa.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Icha xan ichin xua po cae pin nacuathepin aibin, barichi barapo tamonae jopa barapo cae pin nacuathepiwiyo.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Nejume diwesi, apara po diwesi nexainyei diwesi jume. Poxonae barapo tamonae jume tane baxua barapomonae catame xua pejʉntʉ coyene weiweinaewa xua peexanaewa tsane pocotsiwa ichichipame.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Icha neichim xua neitorobame pomonaetha pomonae jopa jume cowʉntsiyo, barichin pomonae tana nejume cowʉntsiwi itoroban pomonaetha pomonae jopa tana nejume cowʉntsiwi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Najʉntʉ coyene catan nexainya beya tha xua exanaetsi pocotsiwa ichichipame. Baxua exanan tsipei antobein tamonae. Exande xua barapomonae irʉ penajʉntʉ coyene catsinexa nexainya beya xua pia peexanaewa tsane pocotsiwa ichichipame. Baxua peexanaenexa tsane pexeinaexae nejume diwesi, po diwesi nexainyei jume diwesi.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Jopa meisa cawʉcaetsi barapo tamonae nexa, apara yawano irʉ yabara cawʉcatsi pomonae bexa nejume cowʉntsina poxonae jume taena tajume diwesi xua poxonae pepaebixae tsane barapo tamonae.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Cawʉcatsi xua barapomonae be caein penaexanaenexa xuano xua cae penanta xeinaeya nacana barʉ cayawa nanta xeinaenexa tsainchibe. Baxua exanatsibe barapomonaetha icha neichim xua neyantame xuano xua xam cayantatsirʉ. Poxonae barapomonae be caein nacayawa naexana ponaeinchibe, bapoxonae ichamonae yabara jume cowʉntsina xua xam bara yatsicaya tana neitorobiwam.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Barapo tamonae peainya cui coyenewa catan, po peainya cui coyenewa xam necatame xua barapomonae be caein penaexanaenexa icha ichichibe xua bara caein naexanatsibe.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Xan tamonae yantan irʉ xam neyantame, tsipei daxitatsi be caein naexainchi daxota barapomonae yatsicaya bara be caein naexana. Bapoxonae daxita jiwi cui yaputaena xua xam bara yatsicaya tana neitorobiwam. Mataʉtano barapo jiwi cui yaputaena xua tamonae antobem icha ichim xua neantobem.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Axa, necatame barapo tana nejume cowʉntsiwi. Ichipan xua barapomonae pomonae tana nejume cowʉntsiwi ponaena ichaxoteicha taponaewa tsane xuano xua pia petaenexa tsane taainya cui coyenewa xua necatame. Tsipei caena bayatha neantobem poxonae cataunxuae jopa forotsiyo po cae pin nacue.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Axa, pon bichocono nejʉntʉ coyene xanepanaem. Pomonae jopa tana nejume cowʉntsiwi jopa pepa jinyamonaeyo tsipei jopa cayaitaeyo. Ichitha xam bara cayaitainchi. Pomonae tamonae, pomonae tana nejume cowʉntsiwi barapomonae neyabara yaputane xua xam tana neitorobiwam.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Barapomonae pomonae tana nejume cowʉntsiwi yabara yaputane exanan xua xam cayabara paebatsi. Abʉ cataunxuae awiya baxua exanaein xua jinya necaantobenexa tsane icha neichim xua neantobem. Mataʉtano barapomonae ataya yaitata poponeibin”, jei Jesús poxonae Paxa tsipaeba.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.