João 17

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poxonae Jesús baxua najume weta xua pijimonae tsipaeba, bapoxonae Jesús itaboco necoicha. Paxatha tsipaeba jeye: “Axa, aunxuae patopaena xua poxonae jiwi tsita itʉtsiname xua xan, apara bara Nexanton, pon taainya cuin. Bapoxonae jiwi tsita itʉtsin xua xam jinya neainya cuim.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Xam, Nexantonxaein, daxita jinya neitorobi coyenewa necatame xua taitorobinexa tsane jiwi. Daxita po jiwi necatame, po jiwi tana nejume cowʉntsiwi, barapo jiwi catsin peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Axa, yatsicaya compam xam Nacom, irʉ xan Jesucriston compan ponxaein neitorobame po cae pin nacuathe tsique. Pomonae nejume cowʉnta irʉ xuano cajume cowʉntano, barapomonae xeinaena peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Po cae pin nacuathe exanan xua jiwi wʉnae necajainchiwa. Bayatha wetan xua bayatha necui itorobame xua taexanaewa tsane.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Axa, anoxuae equeicha ainya cui neexande neitabaratha, icha matha neichim poxonae caena bayatha ainya cui neexaname neitabaratha poxonae nexantha poponan poxonae cataunxuae po cae pin nacue jopa forotsinyo.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Pomonae bayatha itapetame, pomonae nejume cowʉnta, barapomonae yabara cuiduban xua xam cayabara paebatsi. Barapomonae bara jinyamonae yawa nepuna pona exaname. Barapomonae bara xanepanaya exana xua pocotsiwa itorobame.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Pocotsiwan xua xan paeban xuano xua exanan, daxita baxuan exanan tana necatsimxae jinya pexeinya ayapusʉ itorobi coyenewa. Anoxuae daxita baxuan barapomonae yaputane.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Pocotsiwan necuidubame xuya barapomonae cuiduban. Daxita baxuan barapomonae yabara nejume jejei. Barapomonae yaputane xua xan bara yatsicaya xam wetsica ponan. Mataʉtano yaputaneno xua xam tana neitorobiwam.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Cawʉcatsi barapomonae nexa xua neyawenaewa tsane barapomonae. Apara jopa yabara cawʉcaetsi pomonae jopa nejume cowʉntsiyo xua neyawenaewa tsane. Saya jame yabara cawʉcatsi pomonae tana necatsixaemxae pomonae jinyamonaexae.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Daxita pomonae xua jinyamonae apara tamonaerʉ. Daxita irʉrʉ pomonae xua tamonae, apara jinyamonaerʉ. Ichamonae wʉnaeya necayabara nanta xeina xua xan ainya cuin tsipei xanepanaya jinompa, pomonae tana nejume cowʉntsi jiwi.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 “Xan jopa poponaein tsane po cae pin nacuathe tsipei ponaein nexainya beicha xua tapoponaenexa nexantheicha. Nama barapomonae jopa daichiyo, saya po cae pin nacuathe dubenanaebiyaena. Axa, xam ponxaem bichocono nejʉntʉ coyene xanepanaein tsaibim. Pomonae bayatha tana necatsixaemxae barapomonae bebere jinya neayapusʉ neitorobi coyenewatha xua barapomonae jopa pejʉntʉ coyene cui itorobinexa tsainchi xua abe peexanaewa tsane xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi jʉntʉ coyene cui itoroba. Bapoxonae barapomonae be caein cana naexanaeinchibe waantobexaebe barapomonae icha ichichibe xua be caein naexainchibe.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Poxonae cataunxuae poponan po cae pin nacuathe, apara xan bebeteiban barapomonae jinya neayapusʉ neitorobi coyenewatha pomonae tana necatsixaemxae. Barapo tamonaexae beta bebetan yawa jopa copatsinyo xua ichʉn tana newepu aichurucuaewa, saya meisa caein nexubina barapomonae jiwana. Daxota bapon bewa tʉpaena tsipei bichocono peajʉntʉcoyeneyapubein. Bapon abe exana tsipei caena bayatha nejume diwesitha bapon yabara paebatsi po coyeneya xua bapon tana necana exanaewa tsane.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Anoxuae xan ponan nexainya beicha ichaxoteicha ecame. Ichitha daxita baxuan paeban poxonae cataunxuae po cae pin nacuathe poponanje xua barapomonae bichocono pejʉntʉ coyene weiweinaenexa, po pejʉntʉ coyene weiweinaewa bayatha xeinan.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nejume diwesi catan barapo tamonae. Ichitha barapo tamonae inta casebatsi ichamonae tsipei barapo jiwi po cae pin nacuathepiwi. Barapo tamonae nama po cae pin nacuathepiwi aibi, icha ichin xua xan po cae pin nacuathepin aibin.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Apara jopa cawʉcaetsi xua barapo tamonae nenotsinexa po cae pin nacue weye. Saya apara cawʉcatsi xua barapomonae nebebetsinexa caurimonae pia pentacaponaein tatsi pecuiyainwa.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Icha xan ichin xua po cae pin nacuathepin aibin, barichi barapo tamonae jopa barapo cae pin nacuathepiwiyo.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Nejume diwesi, apara po diwesi nexainyei diwesi jume. Poxonae barapo tamonae jume tane baxua barapomonae catame xua pejʉntʉ coyene weiweinaewa xua peexanaewa tsane pocotsiwa ichichipame.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Icha neichim xua neitorobame pomonaetha pomonae jopa jume cowʉntsiyo, barichin pomonae tana nejume cowʉntsiwi itoroban pomonaetha pomonae jopa tana nejume cowʉntsiwi.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Najʉntʉ coyene catan nexainya beya tha xua exanaetsi pocotsiwa ichichipame. Baxua exanan tsipei antobein tamonae. Exande xua barapomonae irʉ penajʉntʉ coyene catsinexa nexainya beya xua pia peexanaewa tsane pocotsiwa ichichipame. Baxua peexanaenexa tsane pexeinaexae nejume diwesi, po diwesi nexainyei jume diwesi.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Jopa meisa cawʉcaetsi barapo tamonae nexa, apara yawano irʉ yabara cawʉcatsi pomonae bexa nejume cowʉntsina poxonae jume taena tajume diwesi xua poxonae pepaebixae tsane barapo tamonae.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Cawʉcatsi xua barapomonae be caein penaexanaenexa xuano xua cae penanta xeinaeya nacana barʉ cayawa nanta xeinaenexa tsainchibe. Baxua exanatsibe barapomonaetha icha neichim xua neyantame xuano xua xam cayantatsirʉ. Poxonae barapomonae be caein nacayawa naexana ponaeinchibe, bapoxonae ichamonae yabara jume cowʉntsina xua xam bara yatsicaya tana neitorobiwam.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Barapo tamonae peainya cui coyenewa catan, po peainya cui coyenewa xam necatame xua barapomonae be caein penaexanaenexa icha ichichibe xua bara caein naexanatsibe.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Xan tamonae yantan irʉ xam neyantame, tsipei daxitatsi be caein naexainchi daxota barapomonae yatsicaya bara be caein naexana. Bapoxonae daxita jiwi cui yaputaena xua xam bara yatsicaya tana neitorobiwam. Mataʉtano barapo jiwi cui yaputaena xua tamonae antobem icha ichim xua neantobem.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Axa, necatame barapo tana nejume cowʉntsiwi. Ichipan xua barapomonae pomonae tana nejume cowʉntsiwi ponaena ichaxoteicha taponaewa tsane xuano xua pia petaenexa tsane taainya cui coyenewa xua necatame. Tsipei caena bayatha neantobem poxonae cataunxuae jopa forotsiyo po cae pin nacue.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Axa, pon bichocono nejʉntʉ coyene xanepanaem. Pomonae jopa tana nejume cowʉntsiwi jopa pepa jinyamonaeyo tsipei jopa cayaitaeyo. Ichitha xam bara cayaitainchi. Pomonae tamonae, pomonae tana nejume cowʉntsiwi barapomonae neyabara yaputane xua xam tana neitorobiwam.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Barapomonae pomonae tana nejume cowʉntsiwi yabara yaputane exanan xua xam cayabara paebatsi. Abʉ cataunxuae awiya baxua exanaein xua jinya necaantobenexa tsane icha neichim xua neantobem. Mataʉtano barapomonae ataya yaitata poponeibin”, jei Jesús poxonae Paxa tsipaeba.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.