João 16

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Equeicha Jesús barai pijimonae, jeye: “Baxua paca tsipaebatsi xua jopa painya nebarapentsiwa tsane xua tapana nejume cowʉntsiwam poxonae jiwi abe pacata exanaena.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Paca itawetsina judiomonae pia penacaetutsi bon weya. Po mataqueitha poxonae jiwi paca jutebina, barapo jiwi catsawiya nanta xeinaena xua Nacom pecui itorobixae xua daxota painya paca necajutebiwa tsane.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Barapo jiwi baxua pacata exanaena, tsipei jopa neyaputaeyo mataʉta Taxa tsipei jopa yaputaetsi.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Baraxua paca tsipaebatsi xua painya tana necayabara jume cananta xeinaewam tsane poxonae barapo matacabi tsane poxonae po mataqueitha jiwi abe pacata exanaena.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ichitha nama anoxuae baxua paca tsipaebatsi tsipei ponaein, xua Taxa beicha taecaewa tsane pon tana neitorobixae. Dapon aibi paxam jiwana pam pon neyainyaba xua nejei: ‘¿Eta xota ponaename?’ pon nejei, tsipei daxita pam bara pana neyaputaneme xua xota taponaewa.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nama anoxuae bichocono panthʉthʉ wecoyam tapaca tsipaebixaetsi baxua.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ichitha bara yatsicaya xainyeya paca tsipaebatsi. Baxua pacata wʉnae xua taponaewa tsipei icha jopa ponaeinchipae, jopa neitacʉpaetsipae xua taitorobiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua painya nepaca cayawenaenexa. Icha ponaein barapo jumope pacata itorobinchi.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Poxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi patopeicaena, jiwi yabara yaputane cana exanaeinchi pocotsiwa daxita jiwi abe peexanae cuiru coyenein exana. Mataʉtano barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jiwi yaputane cana exanaeinchi xua xan saya xanepanaya Nacom tayabara paebin. Mataʉtano barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jiwi yaputane cana exanaeinchi xua po coyene poxonae Nacom exanaena xua Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Poxonae barapomonae abe peexanae cuiru coyene exana baxua tsita itapeinya xeina xua barapomonae jopa tana nejume cowʉntsiwi.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Mataʉtano jiwi yaputane cana exanaeinchi xua xan saya xanepanaya Nacom tayabara paebin, tsipei Taxa beicha ponaein yawa paxam jopa equeicha pana netaem tsane.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Mataʉta barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jiwi yaputane cana exanaeinchi xua po coyene poxonae Nacom exanaena xua Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Tsipei caena bayatha bapocotsiwa exana caurimonae pia pentacaponaeintha, pon jiwi jʉntʉ coyene itorobatsi barapo cae pin nacuathe xua abe peexanaenexa. Mataʉtano Nacom bapontha cana exanaena xua bexa bapon weraweracaena.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ichawa bequein xeinan xua tapaca tsipaebiwatsi ichitha anoxuae jopa paca itacʉpaeyo xua painya neyaputaewa tsipei jopa paca coyene cʉpaeyo.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Poxonae patopeicaena Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, barapo pejumope tʉnaxʉ paca tsipaebina daxita xua xuan pocotsiwa pexainyeiwa tsipei apara jopa paebi tsane xua pia coutha peichichipaewa. Saya paebina xua Nacom bayatha jume tainchi. Mataʉtano barapo pejumope tʉnaxʉ yabara yaputane paca cana exanaena pocotsiwa bexa tsane exanaena po cae pin nacuathe tsique.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Barapo Pejumope tʉnaxʉ jiwi cana exanaeinchi xua jiwi wʉnae tana nejainchiwa tsane. Pocotsiwa xua paca tsipaebatsi, barapo pejumope tʉnaxʉ xuya yaputane paca exanaena.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Daxita xua Taxa pocotsiwa xeina irʉ apara xan tawa. Daxota paca jeiche: ‘Pocotsiwa tacuidubi coyenewa, barapo coyenewa barapo pejumope tʉnaxʉ xuya equeicha paca cuidubina’, paca jeichi.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Caeto tsane jopa pana netaem tsane. Ichitha bexa tsane bapoxonae equeicha pana netaename. Bapoxonae pirapaeyo Taxa beicha ponaein”, jei Jesús pijimonaetha.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Bapoxonae ichamonae pomonae Jesús pijimonae tatsi caemonae nayainyaba, najei:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Eta xua metha ‘caeto tsane’, jane? Jopa baxua yaputaetsi, najei.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesús pijimonae yaputane xua pijimonae juntucuru yainyabatsi. Daxota pijimonae barai, jeye:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Xaniyan paca tsipaebatsi. Tacoutha paxam pawecoyam tsane yawano paanthʉthʉrewem tsane poxonae irʉrʉ jʉntʉ coyene weiweinaena pomonae jopa tana nejume cowʉntsi jiwi. Bequein caeto pawecoyam tsane ichitha equeicha pajʉntʉ coyene weiweinaename.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Poxonae yabʉyo bʉpana taecatsi pexuyo, poxonae imoxoyo naexanaena pexuyo, bapowa bichocono wecoyei. Ichitha poxonae bayatha pexuyo naexana, bapoxonae bapowa nacayabara jʉntemaina xua bayatha yaporowa papai xua peatenexae. Daxota bapowa jʉntʉ coyene weiweina pexuyo bayatha penaexanaexae.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Bara jʉta coyeneya paichim tsane. Poxonae tʉpaein xua taponaenexa tsane, bequein pawecoyam tsane, ichitha panetaename poxonae asʉn tsane xua ponaein Taxa beicha. Yawa bapoxonae pajʉntʉ coyene weiweinaename. Dapon aibi pon barapo jʉntʉ weiweinae coyenewa paca jʉntʉ coyene wejʉntemaina cana exanaena.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Barapo mataqueitha, po mataqueitha Taxa beicha ponaein, equeicha bara nama jopa painya tana neyainyabiwam tsane. Saya meisa poxonae Taxa beicha pana newʉn caununaya wʉcaename, bara baxua daxita pacata exanaena. Baxuan pocotsiwa paca tsipaebatsi bara xainyan.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Caena bayatha xua beya anoxuae jopa pana newʉn caununaya wʉcaem Taxa beicha. Anoxuae nama pana newʉn caununaya wʉcaename Taxa beicha. Bara baxua pacata exanaena xua bichocono yatsicaya painya nejʉntʉ coyene weiweinaewa tsane”, jei Jesús pijimonaetha.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Equeicha Jesús barai pijimonae, jeye: “Pocotsiwan xua bayatha paca tsipaebatsi, bara paeban pecayabara jʉta pepaebi diwesixitha. Ichitha barapo matacabi patopaena, po mataqueitha jopa paca tsipaebi tsainchi pecayabara jʉta pepaebi diwesixitha. Barapo mataqueitha bara Nacom yabara jume penthiya paca tsipaebinchi.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Barapo mataqueitha pana newʉn caununaya wʉcaename Taxa beicha. Jopa paca tsipaebichi xua Taxatha tapacata wʉcaewa tsainchi tsipei apara bara painya coya paca itacʉpa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Taxa paca antobe pata tana neantobemxaem yawa pata tana nejume yabara cowʉntsixaemxae xua xan bara yatsicaya Taxa wetsica ponan.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Taxa pia xainya wetsica ponan xua tapatopaewa tsane po cae pin nacuathe tsique. Ichitha anoxuae barapo cae pin nacue cuenta ponan xua equeicha Taxa beicha taponaewa tsane”, jei Jesús pijimonaetha.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Nexata Jesús pijimonaexae baraichichi, jeye:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Anoxuae payaputan po coyene xua bara daxita neyaputaewan. Mataʉtano payaputan xua jopa pata nantawenonaewa xua paxan pata paca cayainyabiwatsi. Daxota pajume cowʉntan xua xam bara yatsicaewa Nacom wetsica neponaein, jeichichi Jesús pijimonae.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesús jume barai pijimonae, jeye:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Bara nama imoxoyo matacabi patopa, po mataqueitha tsana parʉcʉpaename poxonae jiwi paca yotabina. Paxam pana necuentarʉcʉpaename. Daichitha xan jopa companyo tsane tsipei Taxa neyanta bayatha.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Daxita baxuan paca tsipaebatsi painya nejʉntʉ coyene weiweinaenexam tsane tapana necayawa jinompaexaem tsane. Poxonae cataunxuae pajinompaename po cae pin nacuathe jiwi paca atene exanaena poxonae abe paca cana exanaena. Daichitha jʉntema pajinompare. Tsipei xan amanayabaxubin pon jiwi jʉntʉ coyene itorobatsi po cae pin nacuathe, jei Jesús pijimonaetha.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.