João 16
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Equeicha Jesús barai pijimonae, jeye: “Baxua paca tsipaebatsi xua jopa painya nebarapentsiwa tsane xua tapana nejume cowʉntsiwam poxonae jiwi abe pacata exanaena.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Paca itawetsina judiomonae pia penacaetutsi bon weya. Po mataqueitha poxonae jiwi paca jutebina, barapo jiwi catsawiya nanta xeinaena xua Nacom pecui itorobixae xua daxota painya paca necajutebiwa tsane.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Barapo jiwi baxua pacata exanaena, tsipei jopa neyaputaeyo mataʉta Taxa tsipei jopa yaputaetsi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Baraxua paca tsipaebatsi xua painya tana necayabara jume cananta xeinaewam tsane poxonae barapo matacabi tsane poxonae po mataqueitha jiwi abe pacata exanaena.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ichitha nama anoxuae baxua paca tsipaebatsi tsipei ponaein, xua Taxa beicha taecaewa tsane pon tana neitorobixae. Dapon aibi paxam jiwana pam pon neyainyaba xua nejei: ‘¿Eta xota ponaename?’ pon nejei, tsipei daxita pam bara pana neyaputaneme xua xota taponaewa.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nama anoxuae bichocono panthʉthʉ wecoyam tapaca tsipaebixaetsi baxua.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ichitha bara yatsicaya xainyeya paca tsipaebatsi. Baxua pacata wʉnae xua taponaewa tsipei icha jopa ponaeinchipae, jopa neitacʉpaetsipae xua taitorobiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua painya nepaca cayawenaenexa. Icha ponaein barapo jumope pacata itorobinchi.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Poxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi patopeicaena, jiwi yabara yaputane cana exanaeinchi pocotsiwa daxita jiwi abe peexanae cuiru coyenein exana. Mataʉtano barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jiwi yaputane cana exanaeinchi xua xan saya xanepanaya Nacom tayabara paebin. Mataʉtano barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jiwi yaputane cana exanaeinchi xua po coyene poxonae Nacom exanaena xua Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Poxonae barapomonae abe peexanae cuiru coyene exana baxua tsita itapeinya xeina xua barapomonae jopa tana nejume cowʉntsiwi.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Mataʉtano jiwi yaputane cana exanaeinchi xua xan saya xanepanaya Nacom tayabara paebin, tsipei Taxa beicha ponaein yawa paxam jopa equeicha pana netaem tsane.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Mataʉta barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jiwi yaputane cana exanaeinchi xua po coyene poxonae Nacom exanaena xua Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Tsipei caena bayatha bapocotsiwa exana caurimonae pia pentacaponaeintha, pon jiwi jʉntʉ coyene itorobatsi barapo cae pin nacuathe xua abe peexanaenexa. Mataʉtano Nacom bapontha cana exanaena xua bexa bapon weraweracaena.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ichawa bequein xeinan xua tapaca tsipaebiwatsi ichitha anoxuae jopa paca itacʉpaeyo xua painya neyaputaewa tsipei jopa paca coyene cʉpaeyo.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Poxonae patopeicaena Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, barapo pejumope tʉnaxʉ paca tsipaebina daxita xua xuan pocotsiwa pexainyeiwa tsipei apara jopa paebi tsane xua pia coutha peichichipaewa. Saya paebina xua Nacom bayatha jume tainchi. Mataʉtano barapo pejumope tʉnaxʉ yabara yaputane paca cana exanaena pocotsiwa bexa tsane exanaena po cae pin nacuathe tsique.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Barapo Pejumope tʉnaxʉ jiwi cana exanaeinchi xua jiwi wʉnae tana nejainchiwa tsane. Pocotsiwa xua paca tsipaebatsi, barapo pejumope tʉnaxʉ xuya yaputane paca exanaena.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Daxita xua Taxa pocotsiwa xeina irʉ apara xan tawa. Daxota paca jeiche: ‘Pocotsiwa tacuidubi coyenewa, barapo coyenewa barapo pejumope tʉnaxʉ xuya equeicha paca cuidubina’, paca jeichi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Caeto tsane jopa pana netaem tsane. Ichitha bexa tsane bapoxonae equeicha pana netaename. Bapoxonae pirapaeyo Taxa beicha ponaein”, jei Jesús pijimonaetha.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Bapoxonae ichamonae pomonae Jesús pijimonae tatsi caemonae nayainyaba, najei:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Eta xua metha ‘caeto tsane’, jane? Jopa baxua yaputaetsi, najei.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesús pijimonae yaputane xua pijimonae juntucuru yainyabatsi. Daxota pijimonae barai, jeye:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Xaniyan paca tsipaebatsi. Tacoutha paxam pawecoyam tsane yawano paanthʉthʉrewem tsane poxonae irʉrʉ jʉntʉ coyene weiweinaena pomonae jopa tana nejume cowʉntsi jiwi. Bequein caeto pawecoyam tsane ichitha equeicha pajʉntʉ coyene weiweinaename.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Poxonae yabʉyo bʉpana taecatsi pexuyo, poxonae imoxoyo naexanaena pexuyo, bapowa bichocono wecoyei. Ichitha poxonae bayatha pexuyo naexana, bapoxonae bapowa nacayabara jʉntemaina xua bayatha yaporowa papai xua peatenexae. Daxota bapowa jʉntʉ coyene weiweina pexuyo bayatha penaexanaexae.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Bara jʉta coyeneya paichim tsane. Poxonae tʉpaein xua taponaenexa tsane, bequein pawecoyam tsane, ichitha panetaename poxonae asʉn tsane xua ponaein Taxa beicha. Yawa bapoxonae pajʉntʉ coyene weiweinaename. Dapon aibi pon barapo jʉntʉ weiweinae coyenewa paca jʉntʉ coyene wejʉntemaina cana exanaena.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Barapo mataqueitha, po mataqueitha Taxa beicha ponaein, equeicha bara nama jopa painya tana neyainyabiwam tsane. Saya meisa poxonae Taxa beicha pana newʉn caununaya wʉcaename, bara baxua daxita pacata exanaena. Baxuan pocotsiwa paca tsipaebatsi bara xainyan.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Caena bayatha xua beya anoxuae jopa pana newʉn caununaya wʉcaem Taxa beicha. Anoxuae nama pana newʉn caununaya wʉcaename Taxa beicha. Bara baxua pacata exanaena xua bichocono yatsicaya painya nejʉntʉ coyene weiweinaewa tsane”, jei Jesús pijimonaetha.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Equeicha Jesús barai pijimonae, jeye: “Pocotsiwan xua bayatha paca tsipaebatsi, bara paeban pecayabara jʉta pepaebi diwesixitha. Ichitha barapo matacabi patopaena, po mataqueitha jopa paca tsipaebi tsainchi pecayabara jʉta pepaebi diwesixitha. Barapo mataqueitha bara Nacom yabara jume penthiya paca tsipaebinchi.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Barapo mataqueitha pana newʉn caununaya wʉcaename Taxa beicha. Jopa paca tsipaebichi xua Taxatha tapacata wʉcaewa tsainchi tsipei apara bara painya coya paca itacʉpa.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Taxa paca antobe pata tana neantobemxaem yawa pata tana nejume yabara cowʉntsixaemxae xua xan bara yatsicaya Taxa wetsica ponan.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Taxa pia xainya wetsica ponan xua tapatopaewa tsane po cae pin nacuathe tsique. Ichitha anoxuae barapo cae pin nacue cuenta ponan xua equeicha Taxa beicha taponaewa tsane”, jei Jesús pijimonaetha.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nexata Jesús pijimonaexae baraichichi, jeye:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Anoxuae payaputan po coyene xua bara daxita neyaputaewan. Mataʉtano payaputan xua jopa pata nantawenonaewa xua paxan pata paca cayainyabiwatsi. Daxota pajume cowʉntan xua xam bara yatsicaewa Nacom wetsica neponaein, jeichichi Jesús pijimonae.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesús jume barai pijimonae, jeye:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Bara nama imoxoyo matacabi patopa, po mataqueitha tsana parʉcʉpaename poxonae jiwi paca yotabina. Paxam pana necuentarʉcʉpaename. Daichitha xan jopa companyo tsane tsipei Taxa neyanta bayatha.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Daxita baxuan paca tsipaebatsi painya nejʉntʉ coyene weiweinaenexam tsane tapana necayawa jinompaexaem tsane. Poxonae cataunxuae pajinompaename po cae pin nacuathe jiwi paca atene exanaena poxonae abe paca cana exanaena. Daichitha jʉntema pajinompare. Tsipei xan amanayabaxubin pon jiwi jʉntʉ coyene itorobatsi po cae pin nacuathe, jei Jesús pijimonaetha.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.