João 16

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Equeicha Jesús barai pijimonae, jeye: “Baxua paca tsipaebatsi xua jopa painya nebarapentsiwa tsane xua tapana nejume cowʉntsiwam poxonae jiwi abe pacata exanaena.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Paca itawetsina judiomonae pia penacaetutsi bon weya. Po mataqueitha poxonae jiwi paca jutebina, barapo jiwi catsawiya nanta xeinaena xua Nacom pecui itorobixae xua daxota painya paca necajutebiwa tsane.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Barapo jiwi baxua pacata exanaena, tsipei jopa neyaputaeyo mataʉta Taxa tsipei jopa yaputaetsi.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Baraxua paca tsipaebatsi xua painya tana necayabara jume cananta xeinaewam tsane poxonae barapo matacabi tsane poxonae po mataqueitha jiwi abe pacata exanaena.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Ichitha nama anoxuae baxua paca tsipaebatsi tsipei ponaein, xua Taxa beicha taecaewa tsane pon tana neitorobixae. Dapon aibi paxam jiwana pam pon neyainyaba xua nejei: ‘¿Eta xota ponaename?’ pon nejei, tsipei daxita pam bara pana neyaputaneme xua xota taponaewa.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Nama anoxuae bichocono panthʉthʉ wecoyam tapaca tsipaebixaetsi baxua.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ichitha bara yatsicaya xainyeya paca tsipaebatsi. Baxua pacata wʉnae xua taponaewa tsipei icha jopa ponaeinchipae, jopa neitacʉpaetsipae xua taitorobiwa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua painya nepaca cayawenaenexa. Icha ponaein barapo jumope pacata itorobinchi.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Poxonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi patopeicaena, jiwi yabara yaputane cana exanaeinchi pocotsiwa daxita jiwi abe peexanae cuiru coyenein exana. Mataʉtano barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jiwi yaputane cana exanaeinchi xua xan saya xanepanaya Nacom tayabara paebin. Mataʉtano barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jiwi yaputane cana exanaeinchi xua po coyene poxonae Nacom exanaena xua Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Poxonae barapomonae abe peexanae cuiru coyene exana baxua tsita itapeinya xeina xua barapomonae jopa tana nejume cowʉntsiwi.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Mataʉtano jiwi yaputane cana exanaeinchi xua xan saya xanepanaya Nacom tayabara paebin, tsipei Taxa beicha ponaein yawa paxam jopa equeicha pana netaem tsane.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Mataʉta barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jiwi yaputane cana exanaeinchi xua po coyene poxonae Nacom exanaena xua Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Tsipei caena bayatha bapocotsiwa exana caurimonae pia pentacaponaeintha, pon jiwi jʉntʉ coyene itorobatsi barapo cae pin nacuathe xua abe peexanaenexa. Mataʉtano Nacom bapontha cana exanaena xua bexa bapon weraweracaena.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Ichawa bequein xeinan xua tapaca tsipaebiwatsi ichitha anoxuae jopa paca itacʉpaeyo xua painya neyaputaewa tsipei jopa paca coyene cʉpaeyo.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Poxonae patopeicaena Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi, barapo pejumope tʉnaxʉ paca tsipaebina daxita xua xuan pocotsiwa pexainyeiwa tsipei apara jopa paebi tsane xua pia coutha peichichipaewa. Saya paebina xua Nacom bayatha jume tainchi. Mataʉtano barapo pejumope tʉnaxʉ yabara yaputane paca cana exanaena pocotsiwa bexa tsane exanaena po cae pin nacuathe tsique.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Barapo Pejumope tʉnaxʉ jiwi cana exanaeinchi xua jiwi wʉnae tana nejainchiwa tsane. Pocotsiwa xua paca tsipaebatsi, barapo pejumope tʉnaxʉ xuya yaputane paca exanaena.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Daxita xua Taxa pocotsiwa xeina irʉ apara xan tawa. Daxota paca jeiche: ‘Pocotsiwa tacuidubi coyenewa, barapo coyenewa barapo pejumope tʉnaxʉ xuya equeicha paca cuidubina’, paca jeichi.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Caeto tsane jopa pana netaem tsane. Ichitha bexa tsane bapoxonae equeicha pana netaename. Bapoxonae pirapaeyo Taxa beicha ponaein”, jei Jesús pijimonaetha.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Bapoxonae ichamonae pomonae Jesús pijimonae tatsi caemonae nayainyaba, najei:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Eta xua metha ‘caeto tsane’, jane? Jopa baxua yaputaetsi, najei.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesús pijimonae yaputane xua pijimonae juntucuru yainyabatsi. Daxota pijimonae barai, jeye:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Xaniyan paca tsipaebatsi. Tacoutha paxam pawecoyam tsane yawano paanthʉthʉrewem tsane poxonae irʉrʉ jʉntʉ coyene weiweinaena pomonae jopa tana nejume cowʉntsi jiwi. Bequein caeto pawecoyam tsane ichitha equeicha pajʉntʉ coyene weiweinaename.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Poxonae yabʉyo bʉpana taecatsi pexuyo, poxonae imoxoyo naexanaena pexuyo, bapowa bichocono wecoyei. Ichitha poxonae bayatha pexuyo naexana, bapoxonae bapowa nacayabara jʉntemaina xua bayatha yaporowa papai xua peatenexae. Daxota bapowa jʉntʉ coyene weiweina pexuyo bayatha penaexanaexae.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Bara jʉta coyeneya paichim tsane. Poxonae tʉpaein xua taponaenexa tsane, bequein pawecoyam tsane, ichitha panetaename poxonae asʉn tsane xua ponaein Taxa beicha. Yawa bapoxonae pajʉntʉ coyene weiweinaename. Dapon aibi pon barapo jʉntʉ weiweinae coyenewa paca jʉntʉ coyene wejʉntemaina cana exanaena.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Barapo mataqueitha, po mataqueitha Taxa beicha ponaein, equeicha bara nama jopa painya tana neyainyabiwam tsane. Saya meisa poxonae Taxa beicha pana newʉn caununaya wʉcaename, bara baxua daxita pacata exanaena. Baxuan pocotsiwa paca tsipaebatsi bara xainyan.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Caena bayatha xua beya anoxuae jopa pana newʉn caununaya wʉcaem Taxa beicha. Anoxuae nama pana newʉn caununaya wʉcaename Taxa beicha. Bara baxua pacata exanaena xua bichocono yatsicaya painya nejʉntʉ coyene weiweinaewa tsane”, jei Jesús pijimonaetha.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Equeicha Jesús barai pijimonae, jeye: “Pocotsiwan xua bayatha paca tsipaebatsi, bara paeban pecayabara jʉta pepaebi diwesixitha. Ichitha barapo matacabi patopaena, po mataqueitha jopa paca tsipaebi tsainchi pecayabara jʉta pepaebi diwesixitha. Barapo mataqueitha bara Nacom yabara jume penthiya paca tsipaebinchi.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Barapo mataqueitha pana newʉn caununaya wʉcaename Taxa beicha. Jopa paca tsipaebichi xua Taxatha tapacata wʉcaewa tsainchi tsipei apara bara painya coya paca itacʉpa.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Taxa paca antobe pata tana neantobemxaem yawa pata tana nejume yabara cowʉntsixaemxae xua xan bara yatsicaya Taxa wetsica ponan.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Taxa pia xainya wetsica ponan xua tapatopaewa tsane po cae pin nacuathe tsique. Ichitha anoxuae barapo cae pin nacue cuenta ponan xua equeicha Taxa beicha taponaewa tsane”, jei Jesús pijimonaetha.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Nexata Jesús pijimonaexae baraichichi, jeye:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Anoxuae payaputan po coyene xua bara daxita neyaputaewan. Mataʉtano payaputan xua jopa pata nantawenonaewa xua paxan pata paca cayainyabiwatsi. Daxota pajume cowʉntan xua xam bara yatsicaewa Nacom wetsica neponaein, jeichichi Jesús pijimonae.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesús jume barai pijimonae, jeye:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Bara nama imoxoyo matacabi patopa, po mataqueitha tsana parʉcʉpaename poxonae jiwi paca yotabina. Paxam pana necuentarʉcʉpaename. Daichitha xan jopa companyo tsane tsipei Taxa neyanta bayatha.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Daxita baxuan paca tsipaebatsi painya nejʉntʉ coyene weiweinaenexam tsane tapana necayawa jinompaexaem tsane. Poxonae cataunxuae pajinompaename po cae pin nacuathe jiwi paca atene exanaena poxonae abe paca cana exanaena. Daichitha jʉntema pajinompare. Tsipei xan amanayabaxubin pon jiwi jʉntʉ coyene itorobatsi po cae pin nacuathe, jei Jesús pijimonaetha.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.