João 11
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Irʉ pebin popona, pon pewʉn Lázaro. Bapon atene. Bapon Betania tomarapin. Irʉrʉ bapon Lázaro pamchobe tatsi barichi Betania tomarapiwayobe. Barapo pamchobe tatsi ichowayo pewʉn María, ichowayo pewʉn Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Barapowa María, powa Lázaro pamcho tatsi, powa Jesús taxu epatabinchi icha matacabitha penasiwatha xua petuxueiwa xuano xua taxu tsewa exanaeinchi pentanatha.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 María pamchobe najume caitorobabe ichʉntha icha tomara beya xua baxotiya Jesús beya petacajume jeichinexatsibe:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Poxonae Jesús baxua jume tane, Jesús jeye:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 — ausente —
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 — ausente —
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Pirapae Jesús daxita pijimonae barai, jeye:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Nexata daxita Jesús pijimonae baraichi, jeye:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesús barai, jeye:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Barichin poxonae cataunxuae poponan barapo cae pin nacuathe bewa exanaein xua Taxa pocotsiwa neitoroba. Tsipei poxonae tʉpaein jopa neitacʉpae tsane xua exanaein baxua, barapo cae pin nacuathe.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Pirapae Jesús daxita pijimonae barai, jeye:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Nexata daxita Jesús pijimonae baraichi, jeye:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Ichitha Jesús namchi: “Lázaro bayatha tʉpa”, jei, xua poxonae jei: “Lázaro maituncua”, jei. Daichitha Jesús pijimonae tatsi nanta xeina xua metha Lázaro maituncua icha merawi ichi poxonae maiteca.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 — ausente —
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 — ausente —
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Nexata Tomás, pon icha wʉn Gemelo peweichobe penama naexanaexaebe, bapon Jesús pijimonae tatsi baraichi, jeye:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Poxonae Jesús pijimonae barʉ patopa Betania tomaratha, jiwi Jesús tsipaebatsi xua pinae bayatha Lázaro cuatro po matacabibe yapucaewa xua mʉthʉtha xotsi.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania tomara tajʉyo itamataeca Jerusalén tomara saya tres po kilómetro epatiyobe xeina.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Pinmonae judiomonae Marta irʉ María siwa poinchibe pia botha tatsi peitanuwe matʉtaenexa tsainchibe petatʉpaexaetsibe peweicho tatsi.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Poxonae Marta yaputane xua Jesús pijimonae barʉ patopa, bapowa bo wejonarena xua Jesús pententa weyataeya wabinexatsi. Ichitha nama María botha eca.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta Jesús baraichi, jeye:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Yaputan xua methaunxuae Nacom cacatsina daxita pocotsiwa newʉcaewam, jei Marta.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesús barai, jeye:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta Jesús baraichi, jeye:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Nexata Jesús jume barai, jeye:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Pon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa xuano xua nejume cowʉntsina, bapon bapana jopa weraweracae tsane. ¿Baxua bara yabara jume cowʉntame? jei Jesús xua Marta tsipaebatsi.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Bapowa jume nota, jeye:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Poxonae Marta najume weta xua Jesús tsipaebatsi, bapoxonae Marta pamcho waba powa pewʉn María. Marta nameicha pamchotha jeye:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Poxonae María baxua jume taeba, bapoxonae caena nainya ponataba Jesús petaenexatsi.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesús abʉ cataunxuae pijimonae jopa barʉ ponaeyo tomaratha. Jesús caxinatsi ichaxota copiya Marta Jesús caxinatsi.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Judiomonae pomonae María pamchobe itanuwe matateicatsibe xua pomonae pia botha tatsi taenatsibe, poxonae barapo judiomonae tane xua María nainya ponataba, irʉrʉ barapomonae napuna pona. Barapo judiomonae nanta xeina xua mexeya itara María pamchobe mʉthʉ beya ponabewei xua pewecoyeinexabe ichaxota peweichobe tatsi tayamʉthʉ uncuatsibe.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Poxonae María itamata patopatsi María pentabocototha uncua, yawa Jesús baraichichi, jei:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jesús tane xua María wecoyei. Taneno xua judiomonae pomonae napona xua irʉrʉ wecoyei. Bapoxonae Jesús ʉnthʉthʉ wecoyei yawa anthʉthʉrewe.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Jesús baraino barapomonae, jeye:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Irʉrʉ Jesús wecoyei tsanareca.
35 Jesus chorou.
36 Bapoxonae judiomonae Jesús yabara jeichichi, jeye:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ichitha ichamonae judiomonae Jesús yabara jeichichi:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Equeicha Jesús bichocono anthʉthʉrewe. Yawa imoxoyo pijimonae barʉ pona mʉthʉ beya. Barapo mʉthʉ ibo mʉthʉ, yawa mʉthʉ yauxatatabanota pin ibo panawatha.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesús barai barapomonae, jeye:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Ichitha Jesús Marta jume baraichi, jeye:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Nexata ichamonae ibo panawa pataxuba. Bapoxonae Jesús peitaboco beicha athabeicha necoicha. Yawa jeye Paxatha:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Bara yaputan xua nejume taibame poxonae cawʉqueibatsi. Apara catsipaebatsi baxua xua pomonae xote umene barapomonae nexa xua tana neyabara jume cowʉntsinexa xua xan pon tana neitorobim, jei Jesús.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Poxonae Jesús najume weta baxua, bapoxonae jume daunweya wawai, jeye:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Bapoxonae pon xua tʉpa mʉthʉ wejondena. Xua bayatha paparuwatha maxʉ caecunta cʉbaxotsi yawa pesito decano yawa xua painyaweratha itabara yarabaxotsi, baxuan Lázaro yawa jondena. Jesús barai jiwi, jeye:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Judiomonae pomonae María pamchobe cueyatatsibe, poxonae barapo judiomonae baxua Jesús cui tainchi Jesús yabara jume cowʉntatsi pinmonae.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ichitha ichamonae judiomonae fariseomonae beya pona xua peyabara paebinexa pocotsiwa bayatha Jesús exana.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Nexata fariseomonae irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi daxita barapomonae nacaetuta penacanamata caitorobi bicheitotha, yawa najei barapomonae:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Icha baraxua saya yabara cui copatinchi metha pinmonae bapon yabara jume cowʉntsinchi. Barapoxonae romanomonae pia pentacaponaewi patsina waxantha, yawa abe exanaena Nacom pin pia bo tatsi xua watomaratha, yawa wanacuatha naca jutebina, najei barapomonae.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Caein bapomonae jiwana pewʉn Caifás. Bapon Caifás barapo weitha sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana. Bapon Caifás jei pin bicheitotha:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Mataʉtano jopa payabara yaputaem xua po coyene pacata xanepana xua ichʉn bara caein piamonae yaitatsina pebexubinexatsi xua daxita piamonae tatsi jopa petajutebinexa tsainchi, jei Caifás xua piraichi nanta xeina.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ichitha Caifás jopa baxua pia coutha nanta xeinaeyo. Tsipei Caifás barapo weitha sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana, daxota tsiwʉnae yabara paeba xua Nacom cueicueijei exana xua Jesús bewa tsitʉpaena judiomonae.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Meisa barapo judiomonae Jesús jopa tsitʉpaeyo, apara irʉrʉ ichamonae nexano Jesús tsitʉpa xua Jesús caemonae nacaetuta peexanaenexa pomonae Nacom piamonae tatsi, pomonaeno tajʉ ena ichaxota icha nacuantha.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Daxota barapomonae judiomonae pia pentacaponaewi tatsi nabarʉ muxu jei po coyeneya xua poxonae Jesús pebexubiwa tsainchi.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Daxota Jesús jopa naitapeinya xeinaeyo judiomonaetha. Saya Jesús Judea nacua wewarapiya, tomara beya pona po tomara pewʉn Efraín, po tomara eca ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacua. Barapo tomaratha pijimonae barʉ eca Jesús.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Bara nama imoxoyo tsurucuae tsoponae po matacabin xua judiomonae pia Pascua wʉn matacabin tatsi. Pin bicheitomonae tomara weya pona xua Jerusalén tomara beya pona xua baxotiya pia cui coyenewa peexanaenexa Nacom nexa, xua Nacom jopa petsita natsicuentsinexatsi xua abe petsita peexanaexae. Tsipei pia peitorobi coyenewatha tatsi baxua yabara paeba xua barapomonae bewa baxua exanaena Pascua wʉn matacabin pewʉnaeya.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Daxita barapomonae Jesús wenaweneichi. Poxonae barapomonae Nacom pin pia botha pata, baxota barapomonae najei:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Fariseomonae irʉrʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi daxita barapomonae jiwi baraichi, jeichichi:
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.