João 11

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Irʉ pebin popona, pon pewʉn Lázaro. Bapon atene. Bapon Betania tomarapin. Irʉrʉ bapon Lázaro pamchobe tatsi barichi Betania tomarapiwayobe. Barapo pamchobe tatsi ichowayo pewʉn María, ichowayo pewʉn Marta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Barapowa María, powa Lázaro pamcho tatsi, powa Jesús taxu epatabinchi icha matacabitha penasiwatha xua petuxueiwa xuano xua taxu tsewa exanaeinchi pentanatha.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 María pamchobe najume caitorobabe ichʉntha icha tomara beya xua baxotiya Jesús beya petacajume jeichinexatsibe:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Poxonae Jesús baxua jume tane, Jesús jeye:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Pirapae Jesús daxita pijimonae barai, jeye:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Nexata daxita Jesús pijimonae baraichi, jeye:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesús barai, jeye:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Barichin poxonae cataunxuae poponan barapo cae pin nacuathe bewa exanaein xua Taxa pocotsiwa neitoroba. Tsipei poxonae tʉpaein jopa neitacʉpae tsane xua exanaein baxua, barapo cae pin nacuathe.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Pirapae Jesús daxita pijimonae barai, jeye:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Nexata daxita Jesús pijimonae baraichi, jeye:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Ichitha Jesús namchi: “Lázaro bayatha tʉpa”, jei, xua poxonae jei: “Lázaro maituncua”, jei. Daichitha Jesús pijimonae tatsi nanta xeina xua metha Lázaro maituncua icha merawi ichi poxonae maiteca.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 — ausente —
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Nexata Tomás, pon icha wʉn Gemelo peweichobe penama naexanaexaebe, bapon Jesús pijimonae tatsi baraichi, jeye:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Poxonae Jesús pijimonae barʉ patopa Betania tomaratha, jiwi Jesús tsipaebatsi xua pinae bayatha Lázaro cuatro po matacabibe yapucaewa xua mʉthʉtha xotsi.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betania tomara tajʉyo itamataeca Jerusalén tomara saya tres po kilómetro epatiyobe xeina.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Pinmonae judiomonae Marta irʉ María siwa poinchibe pia botha tatsi peitanuwe matʉtaenexa tsainchibe petatʉpaexaetsibe peweicho tatsi.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Poxonae Marta yaputane xua Jesús pijimonae barʉ patopa, bapowa bo wejonarena xua Jesús pententa weyataeya wabinexatsi. Ichitha nama María botha eca.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta Jesús baraichi, jeye:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Yaputan xua methaunxuae Nacom cacatsina daxita pocotsiwa newʉcaewam, jei Marta.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesús barai, jeye:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta Jesús baraichi, jeye:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Nexata Jesús jume barai, jeye:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Pon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa xuano xua nejume cowʉntsina, bapon bapana jopa weraweracae tsane. ¿Baxua bara yabara jume cowʉntame? jei Jesús xua Marta tsipaebatsi.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Bapowa jume nota, jeye:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Poxonae Marta najume weta xua Jesús tsipaebatsi, bapoxonae Marta pamcho waba powa pewʉn María. Marta nameicha pamchotha jeye:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Poxonae María baxua jume taeba, bapoxonae caena nainya ponataba Jesús petaenexatsi.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesús abʉ cataunxuae pijimonae jopa barʉ ponaeyo tomaratha. Jesús caxinatsi ichaxota copiya Marta Jesús caxinatsi.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Judiomonae pomonae María pamchobe itanuwe matateicatsibe xua pomonae pia botha tatsi taenatsibe, poxonae barapo judiomonae tane xua María nainya ponataba, irʉrʉ barapomonae napuna pona. Barapo judiomonae nanta xeina xua mexeya itara María pamchobe mʉthʉ beya ponabewei xua pewecoyeinexabe ichaxota peweichobe tatsi tayamʉthʉ uncuatsibe.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Poxonae María itamata patopatsi María pentabocototha uncua, yawa Jesús baraichichi, jei:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús tane xua María wecoyei. Taneno xua judiomonae pomonae napona xua irʉrʉ wecoyei. Bapoxonae Jesús ʉnthʉthʉ wecoyei yawa anthʉthʉrewe.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Jesús baraino barapomonae, jeye:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Irʉrʉ Jesús wecoyei tsanareca.
35 Jesus chorou.
36 Bapoxonae judiomonae Jesús yabara jeichichi, jeye:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ichitha ichamonae judiomonae Jesús yabara jeichichi:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Equeicha Jesús bichocono anthʉthʉrewe. Yawa imoxoyo pijimonae barʉ pona mʉthʉ beya. Barapo mʉthʉ ibo mʉthʉ, yawa mʉthʉ yauxatatabanota pin ibo panawatha.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús barai barapomonae, jeye:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ichitha Jesús Marta jume baraichi, jeye:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Nexata ichamonae ibo panawa pataxuba. Bapoxonae Jesús peitaboco beicha athabeicha necoicha. Yawa jeye Paxatha:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Bara yaputan xua nejume taibame poxonae cawʉqueibatsi. Apara catsipaebatsi baxua xua pomonae xote umene barapomonae nexa xua tana neyabara jume cowʉntsinexa xua xan pon tana neitorobim, jei Jesús.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Poxonae Jesús najume weta baxua, bapoxonae jume daunweya wawai, jeye:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Bapoxonae pon xua tʉpa mʉthʉ wejondena. Xua bayatha paparuwatha maxʉ caecunta cʉbaxotsi yawa pesito decano yawa xua painyaweratha itabara yarabaxotsi, baxuan Lázaro yawa jondena. Jesús barai jiwi, jeye:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Judiomonae pomonae María pamchobe cueyatatsibe, poxonae barapo judiomonae baxua Jesús cui tainchi Jesús yabara jume cowʉntatsi pinmonae.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ichitha ichamonae judiomonae fariseomonae beya pona xua peyabara paebinexa pocotsiwa bayatha Jesús exana.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Nexata fariseomonae irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi daxita barapomonae nacaetuta penacanamata caitorobi bicheitotha, yawa najei barapomonae:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Icha baraxua saya yabara cui copatinchi metha pinmonae bapon yabara jume cowʉntsinchi. Barapoxonae romanomonae pia pentacaponaewi patsina waxantha, yawa abe exanaena Nacom pin pia bo tatsi xua watomaratha, yawa wanacuatha naca jutebina, najei barapomonae.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Caein bapomonae jiwana pewʉn Caifás. Bapon Caifás barapo weitha sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana. Bapon Caifás jei pin bicheitotha:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Mataʉtano jopa payabara yaputaem xua po coyene pacata xanepana xua ichʉn bara caein piamonae yaitatsina pebexubinexatsi xua daxita piamonae tatsi jopa petajutebinexa tsainchi, jei Caifás xua piraichi nanta xeina.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ichitha Caifás jopa baxua pia coutha nanta xeinaeyo. Tsipei Caifás barapo weitha sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana, daxota tsiwʉnae yabara paeba xua Nacom cueicueijei exana xua Jesús bewa tsitʉpaena judiomonae.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Meisa barapo judiomonae Jesús jopa tsitʉpaeyo, apara irʉrʉ ichamonae nexano Jesús tsitʉpa xua Jesús caemonae nacaetuta peexanaenexa pomonae Nacom piamonae tatsi, pomonaeno tajʉ ena ichaxota icha nacuantha.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Daxota barapomonae judiomonae pia pentacaponaewi tatsi nabarʉ muxu jei po coyeneya xua poxonae Jesús pebexubiwa tsainchi.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Daxota Jesús jopa naitapeinya xeinaeyo judiomonaetha. Saya Jesús Judea nacua wewarapiya, tomara beya pona po tomara pewʉn Efraín, po tomara eca ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacua. Barapo tomaratha pijimonae barʉ eca Jesús.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Bara nama imoxoyo tsurucuae tsoponae po matacabin xua judiomonae pia Pascua wʉn matacabin tatsi. Pin bicheitomonae tomara weya pona xua Jerusalén tomara beya pona xua baxotiya pia cui coyenewa peexanaenexa Nacom nexa, xua Nacom jopa petsita natsicuentsinexatsi xua abe petsita peexanaexae. Tsipei pia peitorobi coyenewatha tatsi baxua yabara paeba xua barapomonae bewa baxua exanaena Pascua wʉn matacabin pewʉnaeya.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Daxita barapomonae Jesús wenaweneichi. Poxonae barapomonae Nacom pin pia botha pata, baxota barapomonae najei:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fariseomonae irʉrʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi daxita barapomonae jiwi baraichi, jeichichi:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.