João 11

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Irʉ pebin popona, pon pewʉn Lázaro. Bapon atene. Bapon Betania tomarapin. Irʉrʉ bapon Lázaro pamchobe tatsi barichi Betania tomarapiwayobe. Barapo pamchobe tatsi ichowayo pewʉn María, ichowayo pewʉn Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Barapowa María, powa Lázaro pamcho tatsi, powa Jesús taxu epatabinchi icha matacabitha penasiwatha xua petuxueiwa xuano xua taxu tsewa exanaeinchi pentanatha.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 María pamchobe najume caitorobabe ichʉntha icha tomara beya xua baxotiya Jesús beya petacajume jeichinexatsibe:
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Poxonae Jesús baxua jume tane, Jesús jeye:
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 — ausente —
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Pirapae Jesús daxita pijimonae barai, jeye:
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Nexata daxita Jesús pijimonae baraichi, jeye:
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús barai, jeye:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Barichin poxonae cataunxuae poponan barapo cae pin nacuathe bewa exanaein xua Taxa pocotsiwa neitoroba. Tsipei poxonae tʉpaein jopa neitacʉpae tsane xua exanaein baxua, barapo cae pin nacuathe.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pirapae Jesús daxita pijimonae barai, jeye:
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Nexata daxita Jesús pijimonae baraichi, jeye:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ichitha Jesús namchi: “Lázaro bayatha tʉpa”, jei, xua poxonae jei: “Lázaro maituncua”, jei. Daichitha Jesús pijimonae tatsi nanta xeina xua metha Lázaro maituncua icha merawi ichi poxonae maiteca.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 — ausente —
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Nexata Tomás, pon icha wʉn Gemelo peweichobe penama naexanaexaebe, bapon Jesús pijimonae tatsi baraichi, jeye:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Poxonae Jesús pijimonae barʉ patopa Betania tomaratha, jiwi Jesús tsipaebatsi xua pinae bayatha Lázaro cuatro po matacabibe yapucaewa xua mʉthʉtha xotsi.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betania tomara tajʉyo itamataeca Jerusalén tomara saya tres po kilómetro epatiyobe xeina.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Pinmonae judiomonae Marta irʉ María siwa poinchibe pia botha tatsi peitanuwe matʉtaenexa tsainchibe petatʉpaexaetsibe peweicho tatsi.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Poxonae Marta yaputane xua Jesús pijimonae barʉ patopa, bapowa bo wejonarena xua Jesús pententa weyataeya wabinexatsi. Ichitha nama María botha eca.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta Jesús baraichi, jeye:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Yaputan xua methaunxuae Nacom cacatsina daxita pocotsiwa newʉcaewam, jei Marta.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús barai, jeye:
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta Jesús baraichi, jeye:
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Nexata Jesús jume barai, jeye:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Pon xeinaena peajʉntʉyapusʉwa xuano xua nejume cowʉntsina, bapon bapana jopa weraweracae tsane. ¿Baxua bara yabara jume cowʉntame? jei Jesús xua Marta tsipaebatsi.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Bapowa jume nota, jeye:
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Poxonae Marta najume weta xua Jesús tsipaebatsi, bapoxonae Marta pamcho waba powa pewʉn María. Marta nameicha pamchotha jeye:
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Poxonae María baxua jume taeba, bapoxonae caena nainya ponataba Jesús petaenexatsi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesús abʉ cataunxuae pijimonae jopa barʉ ponaeyo tomaratha. Jesús caxinatsi ichaxota copiya Marta Jesús caxinatsi.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Judiomonae pomonae María pamchobe itanuwe matateicatsibe xua pomonae pia botha tatsi taenatsibe, poxonae barapo judiomonae tane xua María nainya ponataba, irʉrʉ barapomonae napuna pona. Barapo judiomonae nanta xeina xua mexeya itara María pamchobe mʉthʉ beya ponabewei xua pewecoyeinexabe ichaxota peweichobe tatsi tayamʉthʉ uncuatsibe.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Poxonae María itamata patopatsi María pentabocototha uncua, yawa Jesús baraichichi, jei:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús tane xua María wecoyei. Taneno xua judiomonae pomonae napona xua irʉrʉ wecoyei. Bapoxonae Jesús ʉnthʉthʉ wecoyei yawa anthʉthʉrewe.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Jesús baraino barapomonae, jeye:
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Irʉrʉ Jesús wecoyei tsanareca.
35 Jesus chorou.
36 Bapoxonae judiomonae Jesús yabara jeichichi, jeye:
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ichitha ichamonae judiomonae Jesús yabara jeichichi:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Equeicha Jesús bichocono anthʉthʉrewe. Yawa imoxoyo pijimonae barʉ pona mʉthʉ beya. Barapo mʉthʉ ibo mʉthʉ, yawa mʉthʉ yauxatatabanota pin ibo panawatha.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesús barai barapomonae, jeye:
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ichitha Jesús Marta jume baraichi, jeye:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nexata ichamonae ibo panawa pataxuba. Bapoxonae Jesús peitaboco beicha athabeicha necoicha. Yawa jeye Paxatha:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Bara yaputan xua nejume taibame poxonae cawʉqueibatsi. Apara catsipaebatsi baxua xua pomonae xote umene barapomonae nexa xua tana neyabara jume cowʉntsinexa xua xan pon tana neitorobim, jei Jesús.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Poxonae Jesús najume weta baxua, bapoxonae jume daunweya wawai, jeye:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Bapoxonae pon xua tʉpa mʉthʉ wejondena. Xua bayatha paparuwatha maxʉ caecunta cʉbaxotsi yawa pesito decano yawa xua painyaweratha itabara yarabaxotsi, baxuan Lázaro yawa jondena. Jesús barai jiwi, jeye:
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Judiomonae pomonae María pamchobe cueyatatsibe, poxonae barapo judiomonae baxua Jesús cui tainchi Jesús yabara jume cowʉntatsi pinmonae.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ichitha ichamonae judiomonae fariseomonae beya pona xua peyabara paebinexa pocotsiwa bayatha Jesús exana.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Nexata fariseomonae irʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi daxita barapomonae nacaetuta penacanamata caitorobi bicheitotha, yawa najei barapomonae:
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Icha baraxua saya yabara cui copatinchi metha pinmonae bapon yabara jume cowʉntsinchi. Barapoxonae romanomonae pia pentacaponaewi patsina waxantha, yawa abe exanaena Nacom pin pia bo tatsi xua watomaratha, yawa wanacuatha naca jutebina, najei barapomonae.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Caein bapomonae jiwana pewʉn Caifás. Bapon Caifás barapo weitha sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana. Bapon Caifás jei pin bicheitotha:
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Mataʉtano jopa payabara yaputaem xua po coyene pacata xanepana xua ichʉn bara caein piamonae yaitatsina pebexubinexatsi xua daxita piamonae tatsi jopa petajutebinexa tsainchi, jei Caifás xua piraichi nanta xeina.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ichitha Caifás jopa baxua pia coutha nanta xeinaeyo. Tsipei Caifás barapo weitha sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi naexana, daxota tsiwʉnae yabara paeba xua Nacom cueicueijei exana xua Jesús bewa tsitʉpaena judiomonae.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Meisa barapo judiomonae Jesús jopa tsitʉpaeyo, apara irʉrʉ ichamonae nexano Jesús tsitʉpa xua Jesús caemonae nacaetuta peexanaenexa pomonae Nacom piamonae tatsi, pomonaeno tajʉ ena ichaxota icha nacuantha.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Daxota barapomonae judiomonae pia pentacaponaewi tatsi nabarʉ muxu jei po coyeneya xua poxonae Jesús pebexubiwa tsainchi.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Daxota Jesús jopa naitapeinya xeinaeyo judiomonaetha. Saya Jesús Judea nacua wewarapiya, tomara beya pona po tomara pewʉn Efraín, po tomara eca ichaxota ira xuepana susato tsurucuae nacua. Barapo tomaratha pijimonae barʉ eca Jesús.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Bara nama imoxoyo tsurucuae tsoponae po matacabin xua judiomonae pia Pascua wʉn matacabin tatsi. Pin bicheitomonae tomara weya pona xua Jerusalén tomara beya pona xua baxotiya pia cui coyenewa peexanaenexa Nacom nexa, xua Nacom jopa petsita natsicuentsinexatsi xua abe petsita peexanaexae. Tsipei pia peitorobi coyenewatha tatsi baxua yabara paeba xua barapomonae bewa baxua exanaena Pascua wʉn matacabin pewʉnaeya.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Daxita barapomonae Jesús wenaweneichi. Poxonae barapomonae Nacom pin pia botha pata, baxota barapomonae najei:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fariseomonae irʉrʉ sacerdotemonae pia pentacaponaewi tatsi daxita barapomonae jiwi baraichi, jeichichi:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.