João 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Equeicha Jesús namchi: “Xaniyan paca tsipaebatsi diwesi xua pata neyabara yaputaewam tsane. Pebin ba oveja pia curara boupa iya joniya. Ichitha pon peboupa jopa joniyaeyo, saya ecoinya icha muxunene werena, bapon apara pon pecaibin oveja.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pon jame joniya pepa boupa iya bapon apara pon pe-eenaein oveja.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pon peboupa xatababin, bapon boupa saranaxorena pon oveja pe-eenaein taboupa saranaxorenatsi. Poxonae pon oveja pe-eenaein junuta oveja, barapo oveja jume copi yaputane baxua. Pon oveja pe-eenaein, bapon daxita barapo oveja barompaya pia wʉnxitha junuta. Bapoxonae bapon curara weya mata coniya ovejamonae.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Poxonae curara weya mata coniya daxita bapon mata caecapona yawa punaenapoinchi pejume copi yaputaexaetsi.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ichitha barapo ovejamonae jopa puna ponaeyo ichʉntha, pontha pon jopa yaitaeyo. Saya cuitaya dʉcʉpa tsipei ichʉn jopa jume copi yaputaetsi”, jei Jesús.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesús tsipaeba barapomonae barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo poxonae oveja yabara paeba, daichitha came barapomonae jopa yaputaeyo barapo diwesi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Nexata equeicha Jesús tsipaeba barapomonae, jeye: “Icha oveja ichi xua curaratha jojoniya xua peboupa peyawenaexaetsi, barichi jiwi xua Nacom pia nacuatheicha tatsi pata poxoru xanxaein xua tayawenaexae.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Daxita pomonae netsiwana pata, pomonae xua jei: ‘Nacom pana itoroba’, jei, barapomonae apara pomonae jiwi pemuxujainyabiwi. Ichitha jiwi jopa yabara jume cowʉntsiyo barapomonae, icha oveja ichi xua aichaxaibi pepuna ponaewa ichʉntha jopa pejume copi yaputaexae.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Xan jiwi tayawenaein daxota pon nejume cowʉnta yawenan xua pepatopaewa Nacom beicha. Icha oveja ichichi xua merawi curaratha yaboupa xatatabatsi xuano xua mataqueitha yausaranaxorenatsi xua pexaenexa naepanaewa, barichi pomonae tana nejume cowʉntsiwi barapomonae beta yawenan.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 “Pon pecaibin patopa xua saya pecaibinexa oveja, yawa xua saya abe peexanaenexa yawa pebexubinexa. Ichitha nama xan patopan xua jiwi tacatsinexa peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo xua jiwi jopa juniya mataropeichiya xexeinaponae tsane barapo peajʉntʉyapusʉwa.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Pon beta pe-eenaein oveja, bapon tsitʉpa pia ovejamonae, tsipei jopa ichichipaeyo xua petajutebiwatsi pia ovejan tatsi xua poxonae pomonae pecaibiwi jutebina. Barapocotsi coyene ichi jiwi beta ta-eenaein. Jiwi tsitʉpaein xua barapomonae tacapanepaenexa.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ichitha pon tanacuita ichʉn xua tayapu eena oveja apara saya piaparatixichi. Poxonae bapon neʉthʉ tane pijunuwi, oveja cuenta naetsiriwa, tsipei barapo ovejamonae pia ovejamonae tatsi aibi. Poxonae neʉthʉ icha ovejan teicatsi, bapoxonae icha ovejamonae tsanaothopa.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Bapon naetsiriwa tsipei saya oveja eena xua piaparatixichi, xuano xua jopa xapain peyabara nanta xeinaexae ovejamonae.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Barichi xeinan icha tana nejume cowʉntsiwi pomonae jopa israelmonaeyo. Barapomonae bewa irʉrʉ nacaetuta exanaein xantha pomonae caena bayatha tana nejume cowʉntsiwi irʉ pomonaeno xua bexa nejume cowʉntsinano. Cae bicheito exanaein. Barapomonae exanaena pocotsiwa itoroban. Mataʉtano xeinaena bara compa xua xan ponxaein beta ta-eenaein, icha pebin ichi pon ovejamonae peyapu eenaein xua poxonae ovejamonae caetucaetuteta cae curaratha.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Taxa bichocono neantobe tsipei tsitʉpaein pomonae tana nejume cowʉntsiwi. Ichitha equeicha asʉn tsane.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Dapon aibi pon xua pia coutha tana nebexubiwa. Saya jame poxonae tacoutha ichichipan. Xan itacoxonan xua bara jiwi tatsitʉpaewa. Mataʉtano itacoxonan xua equeicha asʉ tapoponaewa tsane petʉpaewa weya. Baxua itacoxonan xua taexanaewa, Taxa tana neitorobixae”, jei Jesús.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Poxonae barapo judiomonae Jesús baxua jume tainchi, bapoxonae equeicha barapo judiomonae yabara najume matsontsonoba.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ichamonae judiomonae yainyaba xua icha judiomonae yainyabatsi, jeichichi:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ichamonae jeye:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Poxonae awʉbo daxita jiwi nacaetuta Jerusalén tomaratha xua penabanaenexa pexaewa. Barapo penacaetutsi matacabin poxonae nabane jiwi yabara nanta xeina xua caena bayatha piamonae tatsi equeicha xaneba Nacom pin pia bo tatsi poxonae ichamonae abe exana. Barapomonae baxua yabara nacaetuta peyabara paebinexa xua barapo bo Nacom nexa.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesús popona Nacom pin pia bo tauchipa boutotha. Barapo Nacom pin pia bo tauchipa bouto pewʉn Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Baxota judiomonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi yawa Jesús jeichichi:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesús jume nota, jeye:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Baxua jopa pana neyabara jume cowʉntsim tsipei jopa tajimonae pam be pocotsi coyeneya aunxuae bayatha paca tsipaebatsi.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Pomonae tana nejume cowʉntsiwi nejume copi yaputane yawa nepuna pona, icha ovejamonae ichi xua jume copi yaputane pontha pon pe-eenaexaetsi xuano xua barapo ovejamonae puna pona xua bapon puna poinchi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tana nejume cowʉntsiwi catan peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa xua bapana jopa peweraweracaewa tsane. Mataʉtano ichamonae jopa itacʉpaetsi xua tana newecobe notsiwa xua tamonae inta notatsi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Taxa barapomonae necata. Barapon Taxa bichocono toxeincha caein ainya cui, beyacaincha ichʉn xua ainya cui. Dapon aibi pon Taxa wecobe notatsi xua piamonae tatsi tanotatsi.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Xan, irʉ Taxa bara caein panbe, jei Jesús.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Nexata judiomonae ibotoxi nota xua Jesús pecuinbabiwa tsainchi.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesús barai barapomonae, jeye:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Judiomonae jume nota, jeye:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesús barai, jeye:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nacom paeba xua pinae pomonae petajume cowʉntsiwixaetsi pejume diwesi barapomonae pinae bara nacommonae tsenae. Mataʉtano waxainchi yaputainchi barapo diwesitha xua jopa bapana Nacom naerabiyo.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Nacom neitapeta, neitorobano tapatopaenexa barapo cae pin nacuathe. ¿Eta xua metha papaebame xua xan abe paeban poxonae jan: ‘Xan Nacom Pexanton’, jan?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Icha jopa exanaeinyo pocotsiwa Taxa neitoroba painya xoba pana nejume cowʉntame baxua.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Icha exanan pocotsiwa Taxa neitoroba, bapoxonae pana necui yabara jume cowʉnde pocotsiwa exanan, bequein jopa pana nejume cowʉntsim xua paca tsipaebatsi. Bapoxonae xain payaputaename xua xan Taxa nebarʉ popona, xua barichin xua Taxa barʉ poponan, jei Jesús.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Equeicha barapomonae ichichipa xua Jesús pewaetabiwatsi ichitha Jesús naetsiriwa barapomonae weya.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nexata Jesús pijimonae caibe barʉ nawiya icha muxunene beya xua Jordán mentha. Baraxotiya Jesús pijimonae barʉ eca, ichaxota Juan bayatha bautisaba jiwi.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Pin bicheitomonae Jesús siwa poinchi pejume taenexatsi. Barapomonae Jesús yabara natsipaebatsi, najei:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Baraxotiya pin bicheitomonae Jesús yabara jume cowʉntatsi.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.