João 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Equeicha Jesús namchi: “Xaniyan paca tsipaebatsi diwesi xua pata neyabara yaputaewam tsane. Pebin ba oveja pia curara boupa iya joniya. Ichitha pon peboupa jopa joniyaeyo, saya ecoinya icha muxunene werena, bapon apara pon pecaibin oveja.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Pon jame joniya pepa boupa iya bapon apara pon pe-eenaein oveja.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Pon peboupa xatababin, bapon boupa saranaxorena pon oveja pe-eenaein taboupa saranaxorenatsi. Poxonae pon oveja pe-eenaein junuta oveja, barapo oveja jume copi yaputane baxua. Pon oveja pe-eenaein, bapon daxita barapo oveja barompaya pia wʉnxitha junuta. Bapoxonae bapon curara weya mata coniya ovejamonae.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Poxonae curara weya mata coniya daxita bapon mata caecapona yawa punaenapoinchi pejume copi yaputaexaetsi.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ichitha barapo ovejamonae jopa puna ponaeyo ichʉntha, pontha pon jopa yaitaeyo. Saya cuitaya dʉcʉpa tsipei ichʉn jopa jume copi yaputaetsi”, jei Jesús.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús tsipaeba barapomonae barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo poxonae oveja yabara paeba, daichitha came barapomonae jopa yaputaeyo barapo diwesi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nexata equeicha Jesús tsipaeba barapomonae, jeye: “Icha oveja ichi xua curaratha jojoniya xua peboupa peyawenaexaetsi, barichi jiwi xua Nacom pia nacuatheicha tatsi pata poxoru xanxaein xua tayawenaexae.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Daxita pomonae netsiwana pata, pomonae xua jei: ‘Nacom pana itoroba’, jei, barapomonae apara pomonae jiwi pemuxujainyabiwi. Ichitha jiwi jopa yabara jume cowʉntsiyo barapomonae, icha oveja ichi xua aichaxaibi pepuna ponaewa ichʉntha jopa pejume copi yaputaexae.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Xan jiwi tayawenaein daxota pon nejume cowʉnta yawenan xua pepatopaewa Nacom beicha. Icha oveja ichichi xua merawi curaratha yaboupa xatatabatsi xuano xua mataqueitha yausaranaxorenatsi xua pexaenexa naepanaewa, barichi pomonae tana nejume cowʉntsiwi barapomonae beta yawenan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 “Pon pecaibin patopa xua saya pecaibinexa oveja, yawa xua saya abe peexanaenexa yawa pebexubinexa. Ichitha nama xan patopan xua jiwi tacatsinexa peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo xua jiwi jopa juniya mataropeichiya xexeinaponae tsane barapo peajʉntʉyapusʉwa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Pon beta pe-eenaein oveja, bapon tsitʉpa pia ovejamonae, tsipei jopa ichichipaeyo xua petajutebiwatsi pia ovejan tatsi xua poxonae pomonae pecaibiwi jutebina. Barapocotsi coyene ichi jiwi beta ta-eenaein. Jiwi tsitʉpaein xua barapomonae tacapanepaenexa.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ichitha pon tanacuita ichʉn xua tayapu eena oveja apara saya piaparatixichi. Poxonae bapon neʉthʉ tane pijunuwi, oveja cuenta naetsiriwa, tsipei barapo ovejamonae pia ovejamonae tatsi aibi. Poxonae neʉthʉ icha ovejan teicatsi, bapoxonae icha ovejamonae tsanaothopa.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Bapon naetsiriwa tsipei saya oveja eena xua piaparatixichi, xuano xua jopa xapain peyabara nanta xeinaexae ovejamonae.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Barichi xeinan icha tana nejume cowʉntsiwi pomonae jopa israelmonaeyo. Barapomonae bewa irʉrʉ nacaetuta exanaein xantha pomonae caena bayatha tana nejume cowʉntsiwi irʉ pomonaeno xua bexa nejume cowʉntsinano. Cae bicheito exanaein. Barapomonae exanaena pocotsiwa itoroban. Mataʉtano xeinaena bara compa xua xan ponxaein beta ta-eenaein, icha pebin ichi pon ovejamonae peyapu eenaein xua poxonae ovejamonae caetucaetuteta cae curaratha.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Taxa bichocono neantobe tsipei tsitʉpaein pomonae tana nejume cowʉntsiwi. Ichitha equeicha asʉn tsane.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Dapon aibi pon xua pia coutha tana nebexubiwa. Saya jame poxonae tacoutha ichichipan. Xan itacoxonan xua bara jiwi tatsitʉpaewa. Mataʉtano itacoxonan xua equeicha asʉ tapoponaewa tsane petʉpaewa weya. Baxua itacoxonan xua taexanaewa, Taxa tana neitorobixae”, jei Jesús.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Poxonae barapo judiomonae Jesús baxua jume tainchi, bapoxonae equeicha barapo judiomonae yabara najume matsontsonoba.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ichamonae judiomonae yainyaba xua icha judiomonae yainyabatsi, jeichichi:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ichamonae jeye:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Poxonae awʉbo daxita jiwi nacaetuta Jerusalén tomaratha xua penabanaenexa pexaewa. Barapo penacaetutsi matacabin poxonae nabane jiwi yabara nanta xeina xua caena bayatha piamonae tatsi equeicha xaneba Nacom pin pia bo tatsi poxonae ichamonae abe exana. Barapomonae baxua yabara nacaetuta peyabara paebinexa xua barapo bo Nacom nexa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús popona Nacom pin pia bo tauchipa boutotha. Barapo Nacom pin pia bo tauchipa bouto pewʉn Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Baxota judiomonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi yawa Jesús jeichichi:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesús jume nota, jeye:
25 Jesus respondeu:
26 Baxua jopa pana neyabara jume cowʉntsim tsipei jopa tajimonae pam be pocotsi coyeneya aunxuae bayatha paca tsipaebatsi.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Pomonae tana nejume cowʉntsiwi nejume copi yaputane yawa nepuna pona, icha ovejamonae ichi xua jume copi yaputane pontha pon pe-eenaexaetsi xuano xua barapo ovejamonae puna pona xua bapon puna poinchi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tana nejume cowʉntsiwi catan peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa xua bapana jopa peweraweracaewa tsane. Mataʉtano ichamonae jopa itacʉpaetsi xua tana newecobe notsiwa xua tamonae inta notatsi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taxa barapomonae necata. Barapon Taxa bichocono toxeincha caein ainya cui, beyacaincha ichʉn xua ainya cui. Dapon aibi pon Taxa wecobe notatsi xua piamonae tatsi tanotatsi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Xan, irʉ Taxa bara caein panbe, jei Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nexata judiomonae ibotoxi nota xua Jesús pecuinbabiwa tsainchi.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesús barai barapomonae, jeye:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Judiomonae jume nota, jeye:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesús barai, jeye:
34 Jesus disse:
35 Nacom paeba xua pinae pomonae petajume cowʉntsiwixaetsi pejume diwesi barapomonae pinae bara nacommonae tsenae. Mataʉtano waxainchi yaputainchi barapo diwesitha xua jopa bapana Nacom naerabiyo.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Nacom neitapeta, neitorobano tapatopaenexa barapo cae pin nacuathe. ¿Eta xua metha papaebame xua xan abe paeban poxonae jan: ‘Xan Nacom Pexanton’, jan?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Icha jopa exanaeinyo pocotsiwa Taxa neitoroba painya xoba pana nejume cowʉntame baxua.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Icha exanan pocotsiwa Taxa neitoroba, bapoxonae pana necui yabara jume cowʉnde pocotsiwa exanan, bequein jopa pana nejume cowʉntsim xua paca tsipaebatsi. Bapoxonae xain payaputaename xua xan Taxa nebarʉ popona, xua barichin xua Taxa barʉ poponan, jei Jesús.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Equeicha barapomonae ichichipa xua Jesús pewaetabiwatsi ichitha Jesús naetsiriwa barapomonae weya.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nexata Jesús pijimonae caibe barʉ nawiya icha muxunene beya xua Jordán mentha. Baraxotiya Jesús pijimonae barʉ eca, ichaxota Juan bayatha bautisaba jiwi.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Pin bicheitomonae Jesús siwa poinchi pejume taenexatsi. Barapomonae Jesús yabara natsipaebatsi, najei:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Baraxotiya pin bicheitomonae Jesús yabara jume cowʉntatsi.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.