João 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Equeicha Jesús namchi: “Xaniyan paca tsipaebatsi diwesi xua pata neyabara yaputaewam tsane. Pebin ba oveja pia curara boupa iya joniya. Ichitha pon peboupa jopa joniyaeyo, saya ecoinya icha muxunene werena, bapon apara pon pecaibin oveja.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Pon jame joniya pepa boupa iya bapon apara pon pe-eenaein oveja.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pon peboupa xatababin, bapon boupa saranaxorena pon oveja pe-eenaein taboupa saranaxorenatsi. Poxonae pon oveja pe-eenaein junuta oveja, barapo oveja jume copi yaputane baxua. Pon oveja pe-eenaein, bapon daxita barapo oveja barompaya pia wʉnxitha junuta. Bapoxonae bapon curara weya mata coniya ovejamonae.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Poxonae curara weya mata coniya daxita bapon mata caecapona yawa punaenapoinchi pejume copi yaputaexaetsi.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ichitha barapo ovejamonae jopa puna ponaeyo ichʉntha, pontha pon jopa yaitaeyo. Saya cuitaya dʉcʉpa tsipei ichʉn jopa jume copi yaputaetsi”, jei Jesús.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús tsipaeba barapomonae barapo pecayabara jʉta pepaebi diwesiyo poxonae oveja yabara paeba, daichitha came barapomonae jopa yaputaeyo barapo diwesi.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Nexata equeicha Jesús tsipaeba barapomonae, jeye: “Icha oveja ichi xua curaratha jojoniya xua peboupa peyawenaexaetsi, barichi jiwi xua Nacom pia nacuatheicha tatsi pata poxoru xanxaein xua tayawenaexae.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Daxita pomonae netsiwana pata, pomonae xua jei: ‘Nacom pana itoroba’, jei, barapomonae apara pomonae jiwi pemuxujainyabiwi. Ichitha jiwi jopa yabara jume cowʉntsiyo barapomonae, icha oveja ichi xua aichaxaibi pepuna ponaewa ichʉntha jopa pejume copi yaputaexae.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Xan jiwi tayawenaein daxota pon nejume cowʉnta yawenan xua pepatopaewa Nacom beicha. Icha oveja ichichi xua merawi curaratha yaboupa xatatabatsi xuano xua mataqueitha yausaranaxorenatsi xua pexaenexa naepanaewa, barichi pomonae tana nejume cowʉntsiwi barapomonae beta yawenan.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 “Pon pecaibin patopa xua saya pecaibinexa oveja, yawa xua saya abe peexanaenexa yawa pebexubinexa. Ichitha nama xan patopan xua jiwi tacatsinexa peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa jopa weraweracaeyo xua jiwi jopa juniya mataropeichiya xexeinaponae tsane barapo peajʉntʉyapusʉwa.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Pon beta pe-eenaein oveja, bapon tsitʉpa pia ovejamonae, tsipei jopa ichichipaeyo xua petajutebiwatsi pia ovejan tatsi xua poxonae pomonae pecaibiwi jutebina. Barapocotsi coyene ichi jiwi beta ta-eenaein. Jiwi tsitʉpaein xua barapomonae tacapanepaenexa.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ichitha pon tanacuita ichʉn xua tayapu eena oveja apara saya piaparatixichi. Poxonae bapon neʉthʉ tane pijunuwi, oveja cuenta naetsiriwa, tsipei barapo ovejamonae pia ovejamonae tatsi aibi. Poxonae neʉthʉ icha ovejan teicatsi, bapoxonae icha ovejamonae tsanaothopa.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Bapon naetsiriwa tsipei saya oveja eena xua piaparatixichi, xuano xua jopa xapain peyabara nanta xeinaexae ovejamonae.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Barichi xeinan icha tana nejume cowʉntsiwi pomonae jopa israelmonaeyo. Barapomonae bewa irʉrʉ nacaetuta exanaein xantha pomonae caena bayatha tana nejume cowʉntsiwi irʉ pomonaeno xua bexa nejume cowʉntsinano. Cae bicheito exanaein. Barapomonae exanaena pocotsiwa itoroban. Mataʉtano xeinaena bara compa xua xan ponxaein beta ta-eenaein, icha pebin ichi pon ovejamonae peyapu eenaein xua poxonae ovejamonae caetucaetuteta cae curaratha.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Taxa bichocono neantobe tsipei tsitʉpaein pomonae tana nejume cowʉntsiwi. Ichitha equeicha asʉn tsane.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Dapon aibi pon xua pia coutha tana nebexubiwa. Saya jame poxonae tacoutha ichichipan. Xan itacoxonan xua bara jiwi tatsitʉpaewa. Mataʉtano itacoxonan xua equeicha asʉ tapoponaewa tsane petʉpaewa weya. Baxua itacoxonan xua taexanaewa, Taxa tana neitorobixae”, jei Jesús.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Poxonae barapo judiomonae Jesús baxua jume tainchi, bapoxonae equeicha barapo judiomonae yabara najume matsontsonoba.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ichamonae judiomonae yainyaba xua icha judiomonae yainyabatsi, jeichichi:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ichamonae jeye:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Poxonae awʉbo daxita jiwi nacaetuta Jerusalén tomaratha xua penabanaenexa pexaewa. Barapo penacaetutsi matacabin poxonae nabane jiwi yabara nanta xeina xua caena bayatha piamonae tatsi equeicha xaneba Nacom pin pia bo tatsi poxonae ichamonae abe exana. Barapomonae baxua yabara nacaetuta peyabara paebinexa xua barapo bo Nacom nexa.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesús popona Nacom pin pia bo tauchipa boutotha. Barapo Nacom pin pia bo tauchipa bouto pewʉn Salomón.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Baxota judiomonae Jesús imoxoyo caquita umenarʉcʉpatsi yawa Jesús jeichichi:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús jume nota, jeye:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Baxua jopa pana neyabara jume cowʉntsim tsipei jopa tajimonae pam be pocotsi coyeneya aunxuae bayatha paca tsipaebatsi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Pomonae tana nejume cowʉntsiwi nejume copi yaputane yawa nepuna pona, icha ovejamonae ichi xua jume copi yaputane pontha pon pe-eenaexaetsi xuano xua barapo ovejamonae puna pona xua bapon puna poinchi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Tana nejume cowʉntsiwi catan peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa xua bapana jopa peweraweracaewa tsane. Mataʉtano ichamonae jopa itacʉpaetsi xua tana newecobe notsiwa xua tamonae inta notatsi.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Taxa barapomonae necata. Barapon Taxa bichocono toxeincha caein ainya cui, beyacaincha ichʉn xua ainya cui. Dapon aibi pon Taxa wecobe notatsi xua piamonae tatsi tanotatsi.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Xan, irʉ Taxa bara caein panbe, jei Jesús.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Nexata judiomonae ibotoxi nota xua Jesús pecuinbabiwa tsainchi.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesús barai barapomonae, jeye:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Judiomonae jume nota, jeye:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesús barai, jeye:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nacom paeba xua pinae pomonae petajume cowʉntsiwixaetsi pejume diwesi barapomonae pinae bara nacommonae tsenae. Mataʉtano waxainchi yaputainchi barapo diwesitha xua jopa bapana Nacom naerabiyo.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Nacom neitapeta, neitorobano tapatopaenexa barapo cae pin nacuathe. ¿Eta xua metha papaebame xua xan abe paeban poxonae jan: ‘Xan Nacom Pexanton’, jan?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Icha jopa exanaeinyo pocotsiwa Taxa neitoroba painya xoba pana nejume cowʉntame baxua.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Icha exanan pocotsiwa Taxa neitoroba, bapoxonae pana necui yabara jume cowʉnde pocotsiwa exanan, bequein jopa pana nejume cowʉntsim xua paca tsipaebatsi. Bapoxonae xain payaputaename xua xan Taxa nebarʉ popona, xua barichin xua Taxa barʉ poponan, jei Jesús.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Equeicha barapomonae ichichipa xua Jesús pewaetabiwatsi ichitha Jesús naetsiriwa barapomonae weya.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Nexata Jesús pijimonae caibe barʉ nawiya icha muxunene beya xua Jordán mentha. Baraxotiya Jesús pijimonae barʉ eca, ichaxota Juan bayatha bautisaba jiwi.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Pin bicheitomonae Jesús siwa poinchi pejume taenexatsi. Barapomonae Jesús yabara natsipaebatsi, najei:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Baraxotiya pin bicheitomonae Jesús yabara jume cowʉntatsi.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.