Judas 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xan, Judas, ponxaein tanacuitan amanaya Jesucristo tacoya taichichipaexae. Xan Santiago peweicho tatsin. Barapo carte pacata tinatsi pomonae pam, pomonae bayatha Nacom Waxa itapetsiya paca waba, xua painya nejume cowʉntsinexa. Nacom bichocono paca antobe. Nacom Pexanto tatsi pon Jesucristo beta paca yapu eena xua beta painya nejume cowʉntsinexa Nacom.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Barabʉ Nacom jopa juniya paca yabara nanta xeinae tsane xua nantanuweya paca yabara nanta xeineibina pia paca cayawenaenexa. Mataʉtano barabʉ Nacom bichocono jʉntema jinompa paca exanaena. Mataʉtano barabʉ Nacom paca catsibina pia peantobe coyenewa painya neyawa muxuna jinompaenexa.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Paxam pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam. Maisa bichocono ichichipan xua yabara tapacata tinaewatsi pecapanenebiyae coyenewa xua po coyenewatha Nacom paca capanepa abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Barapo coyenewatha Nacom necapaneparʉ barapo coyene weya. Bequein ichichipan yabara pacata tinatsi baxua, daichitha anoxuae jopa neitacʉpaeyo. Jame bewa copiya yabara pacata tinaeinchi xua painya nejume cowʉntsiwa. Paca itorobatsi xua naitomatsiya jume daunweya yabara painya paebinexa painya nejume cowʉntsiwa, bequein ichamonae paca atene exana painya nejume cowʉntsixae Jesús. Barapo pejume cowʉntsiwa Nacom caena bayatha caetotha nacui coyene cata pijimonae, xua barapomonae xuya penacui coyene cacataponaenexa ichamonaetha.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Bara barapocotsiwa paca tsipaebatsi, tsipei jiwi namichiya jinompa painya xantha pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi xua jopa pacui yaputaem pocotsiwa barapomonae exana. Caena bayatha barapomonae Nacom Pejume Diwesitha yabara tinatsi xua barapomonae pinae bewa atene tsane abe peexanaexae. Barapomonae peajʉntʉcoyenebe jiwi. Mataʉtano barapomonae jiwi muxujainyabiya cuidubatsi xua pinae Nacom amanayiya capanepa jiwi pia peantobexae. Nacom peantobexae jiwi, daxota pinae Nacom copata xua jiwi bara abe peexanaenexa. Barapomonae yabara jume itaweta, poxonae po jumetha ba jiwi jeye: “Jesucristo, bapon yatsicaya compa pon Wanacaitorobin xuano Wanacanamataxeinaein”, jei.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Bequein payaputaneme xua bayatha Nacom, pon jiwi Pecanamataxeinaein exana, daichitha ichichipan xua equeicha yabara tapaca tsipaebiwatsi baxuan. Nacom exana xua piamonae tatsi Egipto nacua wepanenebiya xua Israel nacua bepanenebiya. Bequein Nacom baxua cana exana daichitha pirapaeyo Nacom cana exana xua barapo israelmonae jiwanamonae jutebatsi pomonae jopa pejume cowʉntsiwixaetsi.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Mataʉtano payaputaneme xua Nacom cana exana matatsunpiwitha. Barapo matatsunpiwi nacui barapenta pia peitorobi coyenewan bequein Nacom cata. Mataʉtano barapomonae Nacom pia nacua weya tatsi pona xua nacou tomara cuenta warapa xua itaboco weyaxae. Daxota Nacom itoroba xua barapo matatsunpiwi peyamaxʉ cʉbiya jebinexatsi pequirei nacuatha beya, beya abʉ poxonae po matacabi tsane poxonae atene tsane poxonae Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Barapo matatsunpiwi penaintontha maxʉ cʉbebatsi, po penainton jopa weraweracaeyo.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Pacayabara nanta xeinare xua poxonae po tomarabetha Nacom cana exana, po tomara pewʉn Sodoma yawa xua Gomorra, yawano xua poxonae ichaxota po tomarantha xua cuariyatha ena. Barapo tomaranpiwi abe exana xua poxonae cana siwainyameinta exana pebiwitha xua jopa be ichiyo xua pocotsi coyenewatha ba pebiwi cana exana yabʉxitha. Nacom caunutsiya yabara paeba barapomonae xua barapomonae ataya tsitecaeya peraxa exainchi abe peexanaexae. Barapomonae naca tsita itapeinya xeina xua Nacom bara cana ichi tsane daxita jiwitha icha barapo tomarabepiwi cana ichichi.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ichitha pomonae anoxuae yabara paca tsipaebatsi, pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi, barapomonae abeya nanta xeina dubenanaebiya, xua poxonae baxua yabara amachinae tsurubenanaebiya. Daxota barapomonae pia pepon abeya taxoba exana dubenanaebiya. Barapomonae itaweta Nacom pia peitorobi coyenewa pon jiwi Pecanamataxeinaein. Mataʉtano barapomonae abe yabara paeba Nacom pia matatsunpiwi.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Nacom pia matatsunpin, po matatsunpin matacapana icha matatsunpiwi, bapon pewʉn Miguel. Bapon Miguel najume matsontsonobabe caurimonae pia pentacaponaein tatsi. Yabara najume matsontsonobabe xua Moisés pia pepon xua jintam metha pinae xeinaena. Miguel jopa nanta xeinaeyo xua xuya anaepanaya jume nota xua pejeiwa: “Maisa abe exaname daxota Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein atene cacana exanaena”, jopa jeyo, bara bequein itacʉpatsi xua pepaebiwa baxua. Saya jame Miguel jei: “Barabʉ Nacom caitawetsina”, jei Miguel.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ichitha barapomonae pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi abe yabara paeba pocotsiwa barapomonae jopa yaputaeyo. Mataʉtano barapomonae exana icha be pocotsi coyeneya ichichipa xua abe peexanaewa. Barapomonae baxua exana bequein jopa pexanepanaeyo taetha, icha duweimonae ichi xua poxonae exana be pocotsi coyeneya ichichipa. Daxota barapomonae pia coutha naajʉntʉcoyenebe cana exana.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 ¡Jaibo, barapomonae tsobenae! Tsipei barapomonae Nacom jopa bejume cowʉntichi icha be ichi pon pewʉn Caín, pon caena bayatha peweicho bexuba, peweicho peuwixae. Mataʉtano barapomonae catsibatsi paratixi xua ichamonae catsiba xua barapomonae abeya coyeneya pecuidubixae. Tsipei barapomonae bichocono pitaparatixichi icha be poxonae ichi pon pewʉn Balaam poxonae paratixi catsibatsi xua ichamonae catsiba xua Balaam abeya coyeneya pecuidubixae. Mataʉtano barapomonae jiwi jʉntʉ coyene tsacabatsi xua jiwi naba peexanaenexa Nacomtha daxota barapomonae werapaena. Baxua exana icha be poxonae pon pewʉn Coré ichi poxonae jiwi jʉntʉ coyene tsacabatsi xua jiwi naba peexanaenexa Moisestha, xua bapoxonae Coré tʉpa xua bexotsi.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Poxonae paxam paexaname xua jiwi nacaetuta painya nenabanaenexa painya nenaantobexaem, barapomonae pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi paca caxinta pia peexanae coyeneintha. Barapomonae atsaquiya nabane, yawa atsaquiya apa. Saya jopa yabara nanta xeinaeyo ichamonae. Saya meisa barapomonae nayabara nanta xeina nawita. Poxonae barapo coyene exana, barapomonae abe paca cana exana. Po tsaquinaebowan ba xua jopa jiwi catichi mera, xua equeicha pin joibo tabʉ torota peira tsewi weya xua jopa peruneicaenexa tsane, barapo tsaquinaebowan ba jiwi jopa catichi mera, jiwi jopa yawenaetsi. Bara jʉta ichi barapomonae pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi. Bequein barapomonae pia coutha beta nayabara paeba, daichitha jiwi jopa yawenaetsi. Po naein ba xua jopa nacoichiyo pia matacabintha xua poxonae nacoiteiba barapo naein jiwi ba yatabaca jona tsipei jopa naein penacoichixae. Bara jʉta ichi barapomonae pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi, jiwi jopa beta xapain jinompa cana exanaetsi. Daxota jiwi itaweta barapomonae.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ichamonae aura exanatsi poxonae barapomonae abeya cuiduba xua jopa jiwi peyawenaexaetsi. Barapomonae bichocono abe exana icha pin maratsaca doriton ichi xua pitapa beya bebeya xua thamthamei xua bichocono petsoreixae. Bara jʉta ichi barapomonae saya jiwi aura exanatsi abe peexanaexae daxota jiwi cuenta pona barapomonae. Poxonae opiteiton ba poton pia namton weya itaxanumeinyatsi saya pipato dubenanaebiya ataya ichaxota pequireiwatha. Bara jʉta ichi barapo pemuxujainyabiya cuidubi jiwi, jopa xapain jinompaeyo po cae pin nacuathe. Daxota Nacom bebai tsane barapomonae pia xainya weya ichaxota pequireiwatha xua bara ataya tsitecaeya tsane abe peexanaexae.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Barapomonae pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi yabara paebatsi, xua ichʉn yabara paeba pon pewʉn Enoc. Adán xeina seis poyobe pia pemomo susatopiwi xua napuna naexanapona beya poxonae bapon naexana pon Enoc. Bapon Enoc pon caena bayatha Nacom pia nacua beicha caichatsi. Bapon Enoc yabara paeba barapomonae pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi, poxonae cueicueijei pocotsiwa Nacom yaputane exana. Bapon Enoc jeye: “Tan pon jiwi Pecanamataxeinaein. Bapon tan xua pia matatsunpiwi barʉ patopeica, bichocono pin bicheito matatsunpiwi.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Bapon barʉ patopeica matatsunpiwi xua jiwi atene peexanaewa tsainchi. Bapon yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Mataʉtano bapon yabara paebina xua pocotsiwa bapomonae abe exana Nacomtha. Mataʉtano bapon yabara paebina pocotsiwa barapomonae Nacom abe peyabara paebiwatsi”, jei Enoc.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Barapomonae pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi ichawa beya daxita coyeneintha abeya yabara paeba. Xua daxita coyenein petsita aitacoyenebexaetsi daxota barapomonae jopa jʉntʉ coyene weiweinaya jinompaeyo. Mataʉtano meisa yabara nanta xeina xua piawan meisa penata exanaewan. Barapomonae peatsacae jiwi bichocono. Bara bequein barapomonae beta paeba ichamonaetha, saya poxoru xua peyabara muxujainyabinexa xua ichamonae peyabara muxujainyabinexatsi pocotsiwa xeina.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Equeicha paca tsipaebatsi pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam. Paxam bewa payabara jʉntanainaem pocotsiwa bayatha paeba pomonae Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein pia peitorobi jiwi tatsi.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Barapomonae paca jeye: “Pewʉnaeya tsane poxonae po dapaetha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae copiya patsina pomonae cui caponaena, pocotsiwa Nacom piawa tatsi baxua cui caponaeinchi. Mataʉtano barapomonae ichichipaeya exana dubenanaebiyaena icha be pocotsi coyeneya ichichipa xua abe peexanaewa”, jei barapomonae pomonae Jesús pia peitorobi jiwi tatsi.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Pocotsimonae baxua exana xua abe exana, bapocotsimonae tsaba exana piamonaetha xua barapo bicheitobe nacasebabe. Barapomonae pomonae abe peexanaewi exana xua pocotsiwan ichichipa peexanaewa. Barapomonae jopa exanaeyo pocotsiwa Nacom ichichipa, tsipei jopa yawa jinompaeyo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ichitha nama paxam pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam. Bayatha painya nejume cowʉntsixaem Nacom, daxota awiya pana najʉntʉ coyene tsacabare. Awiya mataropeichiya painya nejume cocowʉntaponaenexa po pejume cowʉntsi coyeneya Nacom weya pona. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉwatha tatsi pawʉcare Nacom.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Beta payajʉntʉ coyeneya jinompare Nacom pia peantobe coyenewa tatsi. Pawʉnae eware po matacabitha poxonae Jesucristo Wanacanamataxeinaein naca catsina peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. Baxua naca catsina tsipei Nacom nantanuweya naca yabara nanta xeina pia wanaca yawenaenexa tsane.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Ichamonae pomonae yabara ainya muxu pexeinaewi pemuxujainyabi diwesi barapomonae payabara nantanuweya yawende painya neantobexae xua jopa pejume cowʉntsinexa barapo pemuxujainyabi diwesi.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ichamonae muxu pejume cowʉntsi barapo pemuxujainyabi diwesi. Nainya payawende barapomonae painya neantobexae xua Nacom pecapanenebiyaenexa bapo abe peexanae cuiru coyene weya pejume cowʉntsixae tsane Nacomtha. Panantanuweya yabara nanta xeinde ichamonae, painya neyawenaenexa tsane painya neantobexae xua irʉ pejume cowʉntsinexa tsane Nacom. Ichitha dota pam xua abe painya neexanaeyainwa icha poxonae xua barapomonae ichi xua poxonae abe exana.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 — ausente —
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.