Judas 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xan, Judas, ponxaein tanacuitan amanaya Jesucristo tacoya taichichipaexae. Xan Santiago peweicho tatsin. Barapo carte pacata tinatsi pomonae pam, pomonae bayatha Nacom Waxa itapetsiya paca waba, xua painya nejume cowʉntsinexa. Nacom bichocono paca antobe. Nacom Pexanto tatsi pon Jesucristo beta paca yapu eena xua beta painya nejume cowʉntsinexa Nacom.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Barabʉ Nacom jopa juniya paca yabara nanta xeinae tsane xua nantanuweya paca yabara nanta xeineibina pia paca cayawenaenexa. Mataʉtano barabʉ Nacom bichocono jʉntema jinompa paca exanaena. Mataʉtano barabʉ Nacom paca catsibina pia peantobe coyenewa painya neyawa muxuna jinompaenexa.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Paxam pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam. Maisa bichocono ichichipan xua yabara tapacata tinaewatsi pecapanenebiyae coyenewa xua po coyenewatha Nacom paca capanepa abe painya neexanae cuiru coyenein weya. Barapo coyenewatha Nacom necapaneparʉ barapo coyene weya. Bequein ichichipan yabara pacata tinatsi baxua, daichitha anoxuae jopa neitacʉpaeyo. Jame bewa copiya yabara pacata tinaeinchi xua painya nejume cowʉntsiwa. Paca itorobatsi xua naitomatsiya jume daunweya yabara painya paebinexa painya nejume cowʉntsiwa, bequein ichamonae paca atene exana painya nejume cowʉntsixae Jesús. Barapo pejume cowʉntsiwa Nacom caena bayatha caetotha nacui coyene cata pijimonae, xua barapomonae xuya penacui coyene cacataponaenexa ichamonaetha.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Bara barapocotsiwa paca tsipaebatsi, tsipei jiwi namichiya jinompa painya xantha pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi xua jopa pacui yaputaem pocotsiwa barapomonae exana. Caena bayatha barapomonae Nacom Pejume Diwesitha yabara tinatsi xua barapomonae pinae bewa atene tsane abe peexanaexae. Barapomonae peajʉntʉcoyenebe jiwi. Mataʉtano barapomonae jiwi muxujainyabiya cuidubatsi xua pinae Nacom amanayiya capanepa jiwi pia peantobexae. Nacom peantobexae jiwi, daxota pinae Nacom copata xua jiwi bara abe peexanaenexa. Barapomonae yabara jume itaweta, poxonae po jumetha ba jiwi jeye: “Jesucristo, bapon yatsicaya compa pon Wanacaitorobin xuano Wanacanamataxeinaein”, jei.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Bequein payaputaneme xua bayatha Nacom, pon jiwi Pecanamataxeinaein exana, daichitha ichichipan xua equeicha yabara tapaca tsipaebiwatsi baxuan. Nacom exana xua piamonae tatsi Egipto nacua wepanenebiya xua Israel nacua bepanenebiya. Bequein Nacom baxua cana exana daichitha pirapaeyo Nacom cana exana xua barapo israelmonae jiwanamonae jutebatsi pomonae jopa pejume cowʉntsiwixaetsi.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Mataʉtano payaputaneme xua Nacom cana exana matatsunpiwitha. Barapo matatsunpiwi nacui barapenta pia peitorobi coyenewan bequein Nacom cata. Mataʉtano barapomonae Nacom pia nacua weya tatsi pona xua nacou tomara cuenta warapa xua itaboco weyaxae. Daxota Nacom itoroba xua barapo matatsunpiwi peyamaxʉ cʉbiya jebinexatsi pequirei nacuatha beya, beya abʉ poxonae po matacabi tsane poxonae atene tsane poxonae Nacom yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Barapo matatsunpiwi penaintontha maxʉ cʉbebatsi, po penainton jopa weraweracaeyo.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Pacayabara nanta xeinare xua poxonae po tomarabetha Nacom cana exana, po tomara pewʉn Sodoma yawa xua Gomorra, yawano xua poxonae ichaxota po tomarantha xua cuariyatha ena. Barapo tomaranpiwi abe exana xua poxonae cana siwainyameinta exana pebiwitha xua jopa be ichiyo xua pocotsi coyenewatha ba pebiwi cana exana yabʉxitha. Nacom caunutsiya yabara paeba barapomonae xua barapomonae ataya tsitecaeya peraxa exainchi abe peexanaexae. Barapomonae naca tsita itapeinya xeina xua Nacom bara cana ichi tsane daxita jiwitha icha barapo tomarabepiwi cana ichichi.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Ichitha pomonae anoxuae yabara paca tsipaebatsi, pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi, barapomonae abeya nanta xeina dubenanaebiya, xua poxonae baxua yabara amachinae tsurubenanaebiya. Daxota barapomonae pia pepon abeya taxoba exana dubenanaebiya. Barapomonae itaweta Nacom pia peitorobi coyenewa pon jiwi Pecanamataxeinaein. Mataʉtano barapomonae abe yabara paeba Nacom pia matatsunpiwi.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Nacom pia matatsunpin, po matatsunpin matacapana icha matatsunpiwi, bapon pewʉn Miguel. Bapon Miguel najume matsontsonobabe caurimonae pia pentacaponaein tatsi. Yabara najume matsontsonobabe xua Moisés pia pepon xua jintam metha pinae xeinaena. Miguel jopa nanta xeinaeyo xua xuya anaepanaya jume nota xua pejeiwa: “Maisa abe exaname daxota Nacom pon jiwi Pecanamataxeinaein atene cacana exanaena”, jopa jeyo, bara bequein itacʉpatsi xua pepaebiwa baxua. Saya jame Miguel jei: “Barabʉ Nacom caitawetsina”, jei Miguel.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Ichitha barapomonae pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi abe yabara paeba pocotsiwa barapomonae jopa yaputaeyo. Mataʉtano barapomonae exana icha be pocotsi coyeneya ichichipa xua abe peexanaewa. Barapomonae baxua exana bequein jopa pexanepanaeyo taetha, icha duweimonae ichi xua poxonae exana be pocotsi coyeneya ichichipa. Daxota barapomonae pia coutha naajʉntʉcoyenebe cana exana.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 ¡Jaibo, barapomonae tsobenae! Tsipei barapomonae Nacom jopa bejume cowʉntichi icha be ichi pon pewʉn Caín, pon caena bayatha peweicho bexuba, peweicho peuwixae. Mataʉtano barapomonae catsibatsi paratixi xua ichamonae catsiba xua barapomonae abeya coyeneya pecuidubixae. Tsipei barapomonae bichocono pitaparatixichi icha be poxonae ichi pon pewʉn Balaam poxonae paratixi catsibatsi xua ichamonae catsiba xua Balaam abeya coyeneya pecuidubixae. Mataʉtano barapomonae jiwi jʉntʉ coyene tsacabatsi xua jiwi naba peexanaenexa Nacomtha daxota barapomonae werapaena. Baxua exana icha be poxonae pon pewʉn Coré ichi poxonae jiwi jʉntʉ coyene tsacabatsi xua jiwi naba peexanaenexa Moisestha, xua bapoxonae Coré tʉpa xua bexotsi.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Poxonae paxam paexaname xua jiwi nacaetuta painya nenabanaenexa painya nenaantobexaem, barapomonae pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi paca caxinta pia peexanae coyeneintha. Barapomonae atsaquiya nabane, yawa atsaquiya apa. Saya jopa yabara nanta xeinaeyo ichamonae. Saya meisa barapomonae nayabara nanta xeina nawita. Poxonae barapo coyene exana, barapomonae abe paca cana exana. Po tsaquinaebowan ba xua jopa jiwi catichi mera, xua equeicha pin joibo tabʉ torota peira tsewi weya xua jopa peruneicaenexa tsane, barapo tsaquinaebowan ba jiwi jopa catichi mera, jiwi jopa yawenaetsi. Bara jʉta ichi barapomonae pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi. Bequein barapomonae pia coutha beta nayabara paeba, daichitha jiwi jopa yawenaetsi. Po naein ba xua jopa nacoichiyo pia matacabintha xua poxonae nacoiteiba barapo naein jiwi ba yatabaca jona tsipei jopa naein penacoichixae. Bara jʉta ichi barapomonae pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi, jiwi jopa beta xapain jinompa cana exanaetsi. Daxota jiwi itaweta barapomonae.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Ichamonae aura exanatsi poxonae barapomonae abeya cuiduba xua jopa jiwi peyawenaexaetsi. Barapomonae bichocono abe exana icha pin maratsaca doriton ichi xua pitapa beya bebeya xua thamthamei xua bichocono petsoreixae. Bara jʉta ichi barapomonae saya jiwi aura exanatsi abe peexanaexae daxota jiwi cuenta pona barapomonae. Poxonae opiteiton ba poton pia namton weya itaxanumeinyatsi saya pipato dubenanaebiya ataya ichaxota pequireiwatha. Bara jʉta ichi barapo pemuxujainyabiya cuidubi jiwi, jopa xapain jinompaeyo po cae pin nacuathe. Daxota Nacom bebai tsane barapomonae pia xainya weya ichaxota pequireiwatha xua bara ataya tsitecaeya tsane abe peexanaexae.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Barapomonae pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi yabara paebatsi, xua ichʉn yabara paeba pon pewʉn Enoc. Adán xeina seis poyobe pia pemomo susatopiwi xua napuna naexanapona beya poxonae bapon naexana pon Enoc. Bapon Enoc pon caena bayatha Nacom pia nacua beicha caichatsi. Bapon Enoc yabara paeba barapomonae pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi, poxonae cueicueijei pocotsiwa Nacom yaputane exana. Bapon Enoc jeye: “Tan pon jiwi Pecanamataxeinaein. Bapon tan xua pia matatsunpiwi barʉ patopeica, bichocono pin bicheito matatsunpiwi.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Bapon barʉ patopeica matatsunpiwi xua jiwi atene peexanaewa tsainchi. Bapon yabara paebina daxita jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Mataʉtano bapon yabara paebina xua pocotsiwa bapomonae abe exana Nacomtha. Mataʉtano bapon yabara paebina pocotsiwa barapomonae Nacom abe peyabara paebiwatsi”, jei Enoc.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Barapomonae pomonae pemuxujainyabiya cuidubi jiwi ichawa beya daxita coyeneintha abeya yabara paeba. Xua daxita coyenein petsita aitacoyenebexaetsi daxota barapomonae jopa jʉntʉ coyene weiweinaya jinompaeyo. Mataʉtano meisa yabara nanta xeina xua piawan meisa penata exanaewan. Barapomonae peatsacae jiwi bichocono. Bara bequein barapomonae beta paeba ichamonaetha, saya poxoru xua peyabara muxujainyabinexa xua ichamonae peyabara muxujainyabinexatsi pocotsiwa xeina.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Equeicha paca tsipaebatsi pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam. Paxam bewa payabara jʉntanainaem pocotsiwa bayatha paeba pomonae Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein pia peitorobi jiwi tatsi.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Barapomonae paca jeye: “Pewʉnaeya tsane poxonae po dapaetha Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae copiya patsina pomonae cui caponaena, pocotsiwa Nacom piawa tatsi baxua cui caponaeinchi. Mataʉtano barapomonae ichichipaeya exana dubenanaebiyaena icha be pocotsi coyeneya ichichipa xua abe peexanaewa”, jei barapomonae pomonae Jesús pia peitorobi jiwi tatsi.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Pocotsimonae baxua exana xua abe exana, bapocotsimonae tsaba exana piamonaetha xua barapo bicheitobe nacasebabe. Barapomonae pomonae abe peexanaewi exana xua pocotsiwan ichichipa peexanaewa. Barapomonae jopa exanaeyo pocotsiwa Nacom ichichipa, tsipei jopa yawa jinompaeyo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Ichitha nama paxam pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam. Bayatha painya nejume cowʉntsixaem Nacom, daxota awiya pana najʉntʉ coyene tsacabare. Awiya mataropeichiya painya nejume cocowʉntaponaenexa po pejume cowʉntsi coyeneya Nacom weya pona. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia peayapusʉwatha tatsi pawʉcare Nacom.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Beta payajʉntʉ coyeneya jinompare Nacom pia peantobe coyenewa tatsi. Pawʉnae eware po matacabitha poxonae Jesucristo Wanacanamataxeinaein naca catsina peajʉntʉyapusʉwa, po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. Baxua naca catsina tsipei Nacom nantanuweya naca yabara nanta xeina pia wanaca yawenaenexa tsane.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Ichamonae pomonae yabara ainya muxu pexeinaewi pemuxujainyabi diwesi barapomonae payabara nantanuweya yawende painya neantobexae xua jopa pejume cowʉntsinexa barapo pemuxujainyabi diwesi.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Ichamonae muxu pejume cowʉntsi barapo pemuxujainyabi diwesi. Nainya payawende barapomonae painya neantobexae xua Nacom pecapanenebiyaenexa bapo abe peexanae cuiru coyene weya pejume cowʉntsixae tsane Nacomtha. Panantanuweya yabara nanta xeinde ichamonae, painya neyawenaenexa tsane painya neantobexae xua irʉ pejume cowʉntsinexa tsane Nacom. Ichitha dota pam xua abe painya neexanaeyainwa icha poxonae xua barapomonae ichi xua poxonae abe exana.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.