Hebreus 6

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Barabʉ nacui barapentatsi xua nayabara cueicueijeichi pocotsi coyenein xua copiya naca cuiduba xua Cristo yabara poxonae aena jume cowʉntatsi. Jame barabʉ nanta xeinatsi, po coyene pepa pena coyene icha pomonae pinyon ichi xua pocotsiwan nanta xeina pomonae beta jume cowʉnta. Po coyenein xua bayatha copiya naca cuiduba xua Cristo yabara, jopa nantawenonaetsi xua equeicha wanacuidubiwatsi po coyenein xua abe waexanaexae bewa aura tsainchi xua daxota nacui barapentatsi po coyenein abe, po coyenein xua ba naca wepu tsana exana Nacom weya. Mataʉtano jopa nantawenonaetsi xua jume cowʉntsinchi Nacom.
1 Portanto, deixemos os ensinos elementares a respeito de Cristo e avancemos para a maturidade, sem lançar novamente o fundamento do arrependimento de atos que conduzem à morte, da fé em Deus,
2 Barapocotsiwanje jopa nantawenonaetsi xua equeicha caewa nayabara cueicueijeichi tsainchi tsipei bayatha payaputaneme. Mataʉtano jopa equeicha nantawenonaetsi xua caewa nayabara cueicueijei tsainchi xua bewa bautisabinchi. Mataʉtano jopa nantawenonaetsi xua equeicha caewa nayabara cueicueijei tsainchi xua poxonae Nacom pejume cowʉntsiwi pecobetha pemataboco jayabiwatsi xua pexeinaenexa pejʉntʉ cui coyenein po pejʉntʉ coyene Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata. Mataʉtano jopa nantawenonaetsi xua equeicha caewa nayabara cueicueijei tsainchi xua equeicha jiwi asʉ peexanaewatsi petʉpae cuiru coyene weya. Barichi jopa nantawenonaetsi xua equeicha caewa nayabara cueicueijei tsainchi xua poxonae Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Barapoxonae Nacom itawetsina xua bara ataya tsitecaeya tsane abe peexanaexae.
2 da instrução a respeito de batismos, da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Jame barabʉ nayabara cueicueijei tsoponae tsainchi icha coyenein xua pena coyene icha Nacom bara naca cui yabara copatsina.
3 Assim faremos, se Deus o permitir.
4 Ichamonae penta xua Cristo pejume cowʉntsiwatsi. Daxota jopa neyapucʉpaeyo xua equeicha tacuidubiwa Nacom Pejume Diwesi barapomonaetha. Barapomonae Nacom pia pejume xainyeiwa nacuiduba, xuano yaputane Cristo pon Nacom itoroba po cae pin nacuathe tsique. Mataʉtano barapomonae xeina po pejʉntʉ coyenein Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata.
4 Ora para aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, tornaram-se participantes do Espírito Santo,
5 Mataʉtano barapomonae yabara jume cui jʉjʉta Nacom Pejume Diwesi xua daxota yaputane xua barapo diwesi bara xanepana. Mataʉtano barapomonae tane po peayapusʉ itorobi coyenewa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata jiwitha xua barapo jiwi barapo coyenewatha exana pexeinya petsita itʉbi coyenewan beya poxonae Cristo equeicha patopaena.
5 experimentaram a bondade da palavra de Deus e os poderes da era que há de vir,
6 Icha daxita barapo coyenein barapomonae equeicha nacui barapenta xua jopa Nacom pejume cowʉntsixaetsi, bapoxonae nama jopa itacʉpaetsi xua equeicha caewa pejume cowʉntsiwa Nacom. Poxonae Nacom equeicha pentatsi baxua be barapomonae equeicha Jesús caewa bexotsi naetotha. Barapomonae exana xua jiwi Nacom Pexanto tatsi yabara jume cui caponatsi tsipei jopa Nacom jume cowʉntsichi. Baxua icha be poxonae ichamonae ichi poxonae matha Jesús naetotha bexotsi xua daxota daxita jiwi Jesús cui caponatsi.
6 e caíram, é impossível que sejam reconduzidos ao arrependimento; pois para si mesmos estão crucificando de novo o Filho de Deus, sujeitando-o à desonra pública.
7 Pabi ba po iratha ema mʉ jojoneca poxonae ema duneiba barapo iratha, barapo pabitha jiwi pexaewa ʉba. Nacom exana barapo iratha xua pexaewa xaniwaicha taxainwaetsina xua pomonae peʉbimonae taxainwaetatsi.
7 Pois a terra que absorve a chuva, que cai freqüentemente e dá colheita proveitosa àqueles que a cultivam, recebe a bênção de Deus.
8 Ichitha icha icha pabi saya ʉ pesoiwan xuwa, barapo pabi jopa wʉnaeyo poxoru jiwi jopa yawenaetsi poxonae ʉba barapo pabitha. Daxota Nacom exana xua barapo pabi jiwi tautsina xua pesoiwan daxita tʉpa peexanaenexa. Icha Nacom cana ichi pabintha bara jʉta cana ichiya exana jiwitha. Icha jiwi Nacom jume cowʉnta dubenanaebiya, bara Nacom beta exanaena barapo jiwi. Ichitha icha barapo jiwi Nacom pentatsi, Nacom jopa yawenae tsane barapo jiwi. Saya jame Nacom itoroba xua barapo jiwi petautsiwa tsainchi po isototha xua bapana jopa itacounayiyo.
8 Mas a terra que produz espinhos e ervas daninhas, é inútil e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser queimada.
9 Tamonae pam, paxam pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Bequein baxuan yabara paca tsipaebatsi, xua jiwi petautsiwatsi ichitha paca yabara yaputainchi xua jopa papentsim Nacom. Yaputan xua bara beta paexaname Nacom painya nepaca capanenebiyaexae.
9 Amados, mesmo falando dessa forma, estamos convictos de coisas melhores em relação a vocês, coisas próprias da salvação.
10 Tsipei Nacom bara xainyeya exana. Nacom jopa paca yabara jʉntemainae tsane pocotsiwan xua bayatha paexaname. Mataʉtano jopa paca yabara jʉntemainae tsane xua ichamonae painya neyawenaewa pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi Nacom. Baxua patsita itapeinya xeiname xua painya neantobexae Nacom. Baxuan caena bayatha paexanaponame, awiya cataunxuae baxuan paexanaponame.
10 Deus não é injusto; ele não se esquecerá do trabalho de vocês e do amor que demonstraram por ele, pois ajudaram os santos e continuam a ajudá-los.
11 Bequein baxua paexaname daichitha paichichipan xua daxita paxam awiya payawenaponaename ichamonae. Ajʉntʉyapusʉya pawʉnae ewataponare pocotsiwa Nacom yabara paca tsiwʉnae muxu duta xua beya payacuiya werapaeya othopaename.
11 Queremos que cada um de vocês mostre essa mesma prontidão até o fim, para que tenham a plena certeza da esperança,
12 Jopa paichichipaeinyo xua payabara ajʉntʉcoyenefaetabim xua pawʉnae ewatame baxua tsipei jopa pana nayabara copatsim xua painya neyabara yaputaewa tsane baxua. Jame maisa bara jʉtiya paichiponaeinde, icha ichamonae ichi xua poxonae bichocono jume cowʉnta Nacom. Mataʉtano barapomonae jopa bepijawa aitaconaeyo xua wʉnae ewata pocotsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta.
12 de modo que vocês não se tornem negligentes, mas imitem aqueles que, por meio da fé e da paciência, recebem a herança prometida.
13 Poxonae Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha, Nacom pia wʉntha yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha. Baxua Nacom pia wʉntha paeba tsipei dapon aibi pon bichocono ainya cui xua beyacaincha Nacom. Nacom ataya jume xainyei paeba daxota Nacom jopa icha wʉntha paebiyo.
13 Quando Deus fez a sua promessa a Abraão, por não haver ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Nacom jeye Abrahamtha: “Bara xaniwaicha bichocono cayawenaeinchi. Jinya nemomoxi jiwi pia pemomoxi susato jiwi tatsi pinmonae exanaein”, jei Nacom.
14 dizendo: "Esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes numerosos".
15 Abraham abʉ saya beitatemaya wʉnae ewatapona pocotsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta, jopa aitaconaeyo. Bapoxonae pirapae Abraham catatsi pocotsiwa Nacom bayatha yabara tsiwʉnae muxu duta bapontha.
15 E foi assim que, depois de esperar pacientemente, Abraão alcançou a promessa.
16 Poxonae jiwi ba yabara natsiwʉnae muxu duta xua pocotsiwa bepa pinae exaneibina, pewʉntha paeba, po wʉn xua ichʉn pewʉn tatsi pon xua bichocono ainya cui beyacaincha xua barapomonae. Barapomonae baxua exana xua ichamonae peyaputaenexa xua bara xaniwaicha xainyeya peexaneibinexa pocotsiwa xua penayabara tsiwʉnae muxu dubeibixae. Bapoxonae ichamonae jopa itacʉpaetsi xua baxua yabara jume matsontsonoba barapomonaetha.
16 Os homens juram por alguém superior a si mesmos, e o juramento confirma o que foi dito, pondo fim a toda discussão.
17 Nacom ichichipa xua tsita itapeinya xeina piamonaetha, pomonaetha pomonae pecatsixae tsane pia petsiwʉnae muxu dutsiwa xua jopa equeicha ichawa nanta xeinae tsane xua pocotsiwa exanaena. Nacom ichichipa xua barapomonae peyaputaewa tsane xua bapon xaniwaicha exanaena pocotsiwa bayatha yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha. Daxota Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta pia wʉntha.
17 Querendo mostrar de forma bem clara a natureza imutável do seu propósito para com os herdeiros da promessa, Deus o confirmou com juramento,
18 Ainya coyenewabe Nacom exana po coyenewabe xua jopa itacʉpaetsi xua ichawa yabara jume toxeinchiya exana. Meje baxue: Icha coyenewa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta; icha coyenewano xua Nacom pia wʉntha yabara paeba xua pocotsiwa exanaena. Nacom jopa itacʉpaetsi xua peyabara naerabiwa barapo naxobe coyenebe. Waxainchi pomonaetsi xua pentatsi po coyenein barapo nacue pia coyenein, po coyenein xua abe exanatsi naca cana exana. Mataʉtano jume cowʉntsiya wʉnae ewatatsi xua Nacom wanaca yawenaewa tsane xua naca capanenebiya abe waexanae coyenewa weya. Barapocotsiwa bayatha naca yabara tsiwʉnae muxu duta.
18 para que, por meio de duas coisas imutáveis nas quais é impossível que Deus minta, sejamos firmemente encorajados, nós, que nos refugiamos nele para tomar posse da esperança a nós proposta.
19 Waxainchi wʉnae ewatatsi xua Nacom bexa naca capanenebiya tsane. Wajume cowʉntsixae baxua daxota naca jʉntʉ coyene ayapusʉ exana. Naca itacʉpa xua wayabara jume cowʉntsiwa. Wawʉnae ewatsixae baxua naca yawena xua beta jinompatsi Nacom nexa. Baraxua icha be poxonae jera ichi xua tuwʉtha babatabaruta pocotsiwa xua xota bichocono arewe xua jera beta perucuaenexa. Tsipei xaniwaicha wʉnae ewatatsi pocotsiwa Nacom exanapaeba, baxua naca cana exana xua nacaewabatsi Nacomtha xua caemonae nanaexanatsi bapontha. Nacom itaboco beequiya, paparuwa peʉma werena pia botha eca xua tututhiya xua pin botha ichaxota wapatsiwa tsane.
19 Temos esta esperança como âncora da alma, firme e segura, a qual adentra o santuário interior, por trás do véu,
20 Jesús itaboco beicha naca tsiwʉnae patopiya Nacom pexainya beicha tatsi. Bapon copiya bewa bara bepatopiyaena xua wanaca matacaponaenexa xua irʉ wanaca itacʉpaewa tsane xua wapatsiwa tsane bara beicha Nacomtha. Daxota poxonae baxua exana Jesús naexana pepa sacerdotepin icha matha Melquisedec ichi pon caena bayatha popona.
20 onde Jesus, que nos precedeu, entrou em nosso lugar, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.