Hebreus 6

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Barabʉ nacui barapentatsi xua nayabara cueicueijeichi pocotsi coyenein xua copiya naca cuiduba xua Cristo yabara poxonae aena jume cowʉntatsi. Jame barabʉ nanta xeinatsi, po coyene pepa pena coyene icha pomonae pinyon ichi xua pocotsiwan nanta xeina pomonae beta jume cowʉnta. Po coyenein xua bayatha copiya naca cuiduba xua Cristo yabara, jopa nantawenonaetsi xua equeicha wanacuidubiwatsi po coyenein xua abe waexanaexae bewa aura tsainchi xua daxota nacui barapentatsi po coyenein abe, po coyenein xua ba naca wepu tsana exana Nacom weya. Mataʉtano jopa nantawenonaetsi xua jume cowʉntsinchi Nacom.
1 Por isso, deixando os princípios elementares da doutrina de Cristo, avancemos para o que é perfeito, não lançando de novo a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 Barapocotsiwanje jopa nantawenonaetsi xua equeicha caewa nayabara cueicueijeichi tsainchi tsipei bayatha payaputaneme. Mataʉtano jopa equeicha nantawenonaetsi xua caewa nayabara cueicueijei tsainchi xua bewa bautisabinchi. Mataʉtano jopa nantawenonaetsi xua equeicha caewa nayabara cueicueijei tsainchi xua poxonae Nacom pejume cowʉntsiwi pecobetha pemataboco jayabiwatsi xua pexeinaenexa pejʉntʉ cui coyenein po pejʉntʉ coyene Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata. Mataʉtano jopa nantawenonaetsi xua equeicha caewa nayabara cueicueijei tsainchi xua equeicha jiwi asʉ peexanaewatsi petʉpae cuiru coyene weya. Barichi jopa nantawenonaetsi xua equeicha caewa nayabara cueicueijei tsainchi xua poxonae Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Barapoxonae Nacom itawetsina xua bara ataya tsitecaeya tsane abe peexanaexae.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Jame barabʉ nayabara cueicueijei tsoponae tsainchi icha coyenein xua pena coyene icha Nacom bara naca cui yabara copatsina.
3 Isso faremos, se Deus o permitir.
4 Ichamonae penta xua Cristo pejume cowʉntsiwatsi. Daxota jopa neyapucʉpaeyo xua equeicha tacuidubiwa Nacom Pejume Diwesi barapomonaetha. Barapomonae Nacom pia pejume xainyeiwa nacuiduba, xuano yaputane Cristo pon Nacom itoroba po cae pin nacuathe tsique. Mataʉtano barapomonae xeina po pejʉntʉ coyenein Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata.
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Mataʉtano barapomonae yabara jume cui jʉjʉta Nacom Pejume Diwesi xua daxota yaputane xua barapo diwesi bara xanepana. Mataʉtano barapomonae tane po peayapusʉ itorobi coyenewa Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cata jiwitha xua barapo jiwi barapo coyenewatha exana pexeinya petsita itʉbi coyenewan beya poxonae Cristo equeicha patopaena.
5 provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro
6 Icha daxita barapo coyenein barapomonae equeicha nacui barapenta xua jopa Nacom pejume cowʉntsixaetsi, bapoxonae nama jopa itacʉpaetsi xua equeicha caewa pejume cowʉntsiwa Nacom. Poxonae Nacom equeicha pentatsi baxua be barapomonae equeicha Jesús caewa bexotsi naetotha. Barapomonae exana xua jiwi Nacom Pexanto tatsi yabara jume cui caponatsi tsipei jopa Nacom jume cowʉntsichi. Baxua icha be poxonae ichamonae ichi poxonae matha Jesús naetotha bexotsi xua daxota daxita jiwi Jesús cui caponatsi.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à zombaria.
7 Pabi ba po iratha ema mʉ jojoneca poxonae ema duneiba barapo iratha, barapo pabitha jiwi pexaewa ʉba. Nacom exana barapo iratha xua pexaewa xaniwaicha taxainwaetsina xua pomonae peʉbimonae taxainwaetatsi.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que a cultivam recebe bênção da parte de Deus;
8 Ichitha icha icha pabi saya ʉ pesoiwan xuwa, barapo pabi jopa wʉnaeyo poxoru jiwi jopa yawenaetsi poxonae ʉba barapo pabitha. Daxota Nacom exana xua barapo pabi jiwi tautsina xua pesoiwan daxita tʉpa peexanaenexa. Icha Nacom cana ichi pabintha bara jʉta cana ichiya exana jiwitha. Icha jiwi Nacom jume cowʉnta dubenanaebiya, bara Nacom beta exanaena barapo jiwi. Ichitha icha barapo jiwi Nacom pentatsi, Nacom jopa yawenae tsane barapo jiwi. Saya jame Nacom itoroba xua barapo jiwi petautsiwa tsainchi po isototha xua bapana jopa itacounayiyo.
8 mas, se produz espinhos e ervas daninhas, é rejeitada e está perto da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Tamonae pam, paxam pomonae tapaca caantobe jiwichi pam. Bequein baxuan yabara paca tsipaebatsi, xua jiwi petautsiwatsi ichitha paca yabara yaputainchi xua jopa papentsim Nacom. Yaputan xua bara beta paexaname Nacom painya nepaca capanenebiyaexae.
9 Quanto a vocês, meus amados, ainda que falemos desta maneira, estamos certos de que coisas melhores os esperam, coisas relacionadas com a salvação.
10 Tsipei Nacom bara xainyeya exana. Nacom jopa paca yabara jʉntemainae tsane pocotsiwan xua bayatha paexaname. Mataʉtano jopa paca yabara jʉntemainae tsane xua ichamonae painya neyawenaewa pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi Nacom. Baxua patsita itapeinya xeiname xua painya neantobexae Nacom. Baxuan caena bayatha paexanaponame, awiya cataunxuae baxuan paexanaponame.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer do trabalho que vocês fizeram e do amor que mostraram para com o seu nome, pois vocês serviram e ainda estão servindo aos santos.
11 Bequein baxua paexaname daichitha paichichipan xua daxita paxam awiya payawenaponaename ichamonae. Ajʉntʉyapusʉya pawʉnae ewataponare pocotsiwa Nacom yabara paca tsiwʉnae muxu duta xua beya payacuiya werapaeya othopaename.
11 Desejamos que cada um de vocês continue mostrando, até o fim, o mesmo empenho para a plena certeza da esperança,
12 Jopa paichichipaeinyo xua payabara ajʉntʉcoyenefaetabim xua pawʉnae ewatame baxua tsipei jopa pana nayabara copatsim xua painya neyabara yaputaewa tsane baxua. Jame maisa bara jʉtiya paichiponaeinde, icha ichamonae ichi xua poxonae bichocono jume cowʉnta Nacom. Mataʉtano barapomonae jopa bepijawa aitaconaeyo xua wʉnae ewata pocotsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta.
12 para que não se tornem preguiçosos, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela paciência, herdam as promessas.
13 Poxonae Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha, Nacom pia wʉntha yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha. Baxua Nacom pia wʉntha paeba tsipei dapon aibi pon bichocono ainya cui xua beyacaincha Nacom. Nacom ataya jume xainyei paeba daxota Nacom jopa icha wʉntha paebiyo.
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Nacom jeye Abrahamtha: “Bara xaniwaicha bichocono cayawenaeinchi. Jinya nemomoxi jiwi pia pemomoxi susato jiwi tatsi pinmonae exanaein”, jei Nacom.
14 dizendo: “Certamente eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes.”
15 Abraham abʉ saya beitatemaya wʉnae ewatapona pocotsiwa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta, jopa aitaconaeyo. Bapoxonae pirapae Abraham catatsi pocotsiwa Nacom bayatha yabara tsiwʉnae muxu duta bapontha.
15 E assim, depois de esperar com paciência, Abraão obteve a promessa.
16 Poxonae jiwi ba yabara natsiwʉnae muxu duta xua pocotsiwa bepa pinae exaneibina, pewʉntha paeba, po wʉn xua ichʉn pewʉn tatsi pon xua bichocono ainya cui beyacaincha xua barapomonae. Barapomonae baxua exana xua ichamonae peyaputaenexa xua bara xaniwaicha xainyeya peexaneibinexa pocotsiwa xua penayabara tsiwʉnae muxu dubeibixae. Bapoxonae ichamonae jopa itacʉpaetsi xua baxua yabara jume matsontsonoba barapomonaetha.
16 Porque as pessoas juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, põe fim a toda discussão.
17 Nacom ichichipa xua tsita itapeinya xeina piamonaetha, pomonaetha pomonae pecatsixae tsane pia petsiwʉnae muxu dutsiwa xua jopa equeicha ichawa nanta xeinae tsane xua pocotsiwa exanaena. Nacom ichichipa xua barapomonae peyaputaewa tsane xua bapon xaniwaicha exanaena pocotsiwa bayatha yabara tsiwʉnae muxu duta Abrahamtha. Daxota Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta pia wʉntha.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar com mais clareza aos herdeiros da promessa que o seu propósito era imutável, confirmou-o com um juramento.
18 Ainya coyenewabe Nacom exana po coyenewabe xua jopa itacʉpaetsi xua ichawa yabara jume toxeinchiya exana. Meje baxue: Icha coyenewa Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta; icha coyenewano xua Nacom pia wʉntha yabara paeba xua pocotsiwa exanaena. Nacom jopa itacʉpaetsi xua peyabara naerabiwa barapo naxobe coyenebe. Waxainchi pomonaetsi xua pentatsi po coyenein barapo nacue pia coyenein, po coyenein xua abe exanatsi naca cana exana. Mataʉtano jume cowʉntsiya wʉnae ewatatsi xua Nacom wanaca yawenaewa tsane xua naca capanenebiya abe waexanae coyenewa weya. Barapocotsiwa bayatha naca yabara tsiwʉnae muxu duta.
18 Ele fez isso para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, nós, que já corremos para o refúgio, tenhamos forte alento, para tomar posse da esperança que nos foi proposta.
19 Waxainchi wʉnae ewatatsi xua Nacom bexa naca capanenebiya tsane. Wajume cowʉntsixae baxua daxota naca jʉntʉ coyene ayapusʉ exana. Naca itacʉpa xua wayabara jume cowʉntsiwa. Wawʉnae ewatsixae baxua naca yawena xua beta jinompatsi Nacom nexa. Baraxua icha be poxonae jera ichi xua tuwʉtha babatabaruta pocotsiwa xua xota bichocono arewe xua jera beta perucuaenexa. Tsipei xaniwaicha wʉnae ewatatsi pocotsiwa Nacom exanapaeba, baxua naca cana exana xua nacaewabatsi Nacomtha xua caemonae nanaexanatsi bapontha. Nacom itaboco beequiya, paparuwa peʉma werena pia botha eca xua tututhiya xua pin botha ichaxota wapatsiwa tsane.
19 Temos esta esperança por âncora da alma, segura e firme e que entra no santuário que fica atrás do véu,
20 Jesús itaboco beicha naca tsiwʉnae patopiya Nacom pexainya beicha tatsi. Bapon copiya bewa bara bepatopiyaena xua wanaca matacaponaenexa xua irʉ wanaca itacʉpaewa tsane xua wapatsiwa tsane bara beicha Nacomtha. Daxota poxonae baxua exana Jesús naexana pepa sacerdotepin icha matha Melquisedec ichi pon caena bayatha popona.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.