Hebreus 13
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Jopa pana nacui barapentsinde xua caemonae nantiya painya nenaantobewam pomonae be painya eweicho jiwi painya nenatsicotae jiwi pam painya nejume cowʉntsixae Jesucristo.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Jopa pajʉntemainaeinde xua beta painya netaexaneibiwa tsane pomonae pateiba painya bontha pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi Nacom tsipei metha beya jemeicha barapomonae tsipae pomonae Nacom itoroba xua beta painya nepacata exanaenexa. Caena bayatha ichamonae pexaewa apata poxonae matha jemeicha pia botha tapatatsi, xua poxonae jopa xapain yaputaeyo xua deta cou apara matatsunpiwi.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Payabara nantʉ coyene xeinare pomonae jiwi pecʉbi botha cuaranobebatsi painya neyawenaenexa barapomonae icha be poxonae paichim xua irʉ jiwi pecʉbi botha paca cuaranobarʉ. Payabara nantʉ coyene xeinare pomonae peraxa jʉbebatsi xua ichamonae exana painya neyawenaenexa barapomonae. Tsipei paxam irʉ jiwi pam, paca yabara itacʉpatsi xua ichamonae paca necaperaxa jʉbiwa.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Paxam bewa beta pananta xeinaem poxonae jitha paename xua barapo coyene paca tsita ainya cui. Daxota jopa bewa ichawa beya panasi cui weiweina exanaem poxoru painya seurixi bayatha paxeiname. Tsipei Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae pomonaetha pomonae jopa xapain exanaeyo xua be poxonae yabʉxi jeita xua po coyene jiwi jopa yabara copatsiyo. Mataʉtano barichi Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae pomonaetha pomonae nasi cui weiweina exana poxonae bequein pia seurixi xeina.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Jopa bichocono paichichipaeinde paratixi. Jame maisa pajʉntʉ coyene weiweinare painya nexeinaexae pocotsiwa Nacom paca catsiba. Baxua paexande tsipei Nacom jeye: “Bapana jopa compa capopona exanae tsainchi. Bapana jopa cacuenta ponae tsainchi”, jei Nacom.
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Daxota naca itacʉpa xua jume cowʉntsiya jeichichi:
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Payabara cui jʉntanainare painya nepaca canamataxeinaewi pomonae bayatha paca cuiduba Nacom Pejume Diwesi. Barapomonae pacui taema, tsipei barapomonae beta jume cowʉntsiya jinompa beya poxonae barapomonae yacuiya werapa. Paxam beta pajume cowʉntsiya jinompare icha barapomonae ichi xua beta jume cowʉntsiya jinompa.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Jesucristo saya tsitecaeya pepu jʉpa exanaponae. Baxua exana caena bayatha, anoxuaeno, xuano xua bara ataya tsitecaenano xua jiwi beta peyawenaewatsi.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Daxota jopa pacopatsinde xua ichamonae painya nepaca cuidubiwa icha pecuidubi diwesin po diwesin pia diwesin barompa, po diwesin jopa Cristo pia diwesin tatsi. Jame ainya cui xua naajʉntʉyapusʉ exainchi Nacom pia peantobe coyenewatha. Po coyenein xua itoroba xua penabanaewa yabara barapo coyenein jopa naca ajʉntʉyapusʉ exanaeyo Nacomtha. Barapo peitorobi coyenewan bapana jopa yawenaetsi pomonae bequein xua exanapona barapo coyenewan.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Waxainchi xeinatsi barompaya wacoyene po coyene be poxonae xua tuxusi exanatsi Nacom nexa poxonae caein naetotha naca tsitʉpa xua daxota Nacom jopa tsitatsi xua penatsicuentsiwa xeinatsi xua abe waexanaexae. Baxua apara xua poxonae Cristo tʉpa naetotha abe waexanae cuiru coyenein nexa. Po sacerdotepiwi xua nacuita Nacom pia tututha anserabocototha xua caena bayatha barapocotsi coyene jopa itacʉpaetsi xua pexeinaewa barapo coyene tsipei barapo sacerdotemonae cataunxuae jutebeiba duwei jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Caena bayatha pon pepa sacerdotepin, duwein jana capaneiba ichaxota po tutu yatsicaewa Nacom pia tutu tatsi po tutu bichocono peainya cui tutu. Bapon baxua exana xua Nacom peyabara jʉntemainaenexa jiwi abe pia peexanae coyenewan tatsi. Bapoxonae barapo duwein ompin tautatsi tomara cuariya beya.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Cristo barichichi. Tomara cuariya beya tʉpa exanadutatsi naetotha, xua daxita jiwi pejʉntʉ coyene xanepana exanaenexa tsainchi Nacom. Cristo pejana pichapabarenaexae poxonae tʉpa, Nacom jopa tsitatsi xua jiwi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Ichamonae Jesús aura exanatsi poxonae tomara cuariyatha tʉpa exanadutatsi naetotha. Barabʉ copatatsi xua ichamonae irʉ naca aura exana wajume cowʉntsixae Jesús xua daxota naca atene exana icha Jesús ichichi.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Barapo cae pin nacuathe jopa xeinaetsi tomara, po tomara ataya tsitecaeya ayapusʉ tsuncuae. Jame wʉnaeya ewatatsi, po tomara xua bexa patopaetsica Nacom pia nacua wetsica tatsi.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Daxota waxainchi bewa wʉnae jainteibichi Nacom tsipei Jesucristo naca tsitʉpa. Poxonae Nacom wʉnae jaintatsi wajumetha baxua icha be poxonae ichi poxonae duwein tautatsi poxonae tuxusi exanatsi Nacom nexa. Nacom wʉnae jaintatsi jeichichi: “Nacom maisa bichocono nejʉntʉ coyene xanepanaein”, jeichichi.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Jopa pajʉntemainaeinde po coyene xua beta painya taexanaewa ichamonae. Painyawan panata jiwana wetsabare pocotsiwan xua paxeiname xua painya necatsibinexa pomonae xua jopa xeinaeyo. Tsipei poxonae baxua paexaname, bichocono xanepana icha be ichi poxonae paexaname poxonae duwein patautame xua patuxusi exaname Nacom nexa pocotsiwa Nacom tsita xanepanatsi.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Paexande pocotsiwa paca cui itoroba pomonae painya nepacacanamataxeinaewi. Mataʉtano saya barapomonaetha pajume naitaeware. Pabarʉ cui itura jinare barapomonae tsipei barapomonae paca jʉntʉ coyene eeniya ewata. Barapomonae yaputane xua bexa tsane Nacom barapomonae yabara paebina xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae icha barapomonae jopa beta paca jʉntʉ coyene eeniya ewatsiyo. Bara pacopare xua barapomonae jʉntʉ coyene weiweina exanatsi poxonae paca jʉntʉ coyene eeniya ewata xua jopa pejʉntʉ coyene wecoyeinexa xua abe painya neexanaexae. Tsipei icha barapomonae jʉntʉ coyene wecoyei baxua xapain jopa paca yawenaeyo.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Nacomtha painta wʉcare. Bara payaputan xua pata jʉntʉ coyene pana netsipaeba xua pinae bara beta paexanan. Paxan paichichipan xua awiya beta pata exanaewa daxita coyenewan.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Paca wʉcatsi xua painya inta wʉcaenexam tsane Nacomtha xua Nacom bara inta pecopatsinexa xua methaunxuae tapaca siwa ponaewa tsainchi equeicha.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Nacom, barapon peyajʉntʉ coyene jinaein xua jʉntema pepoponaewa. Barapon Nacom Jesús caewa asʉ exanatsi petʉpaewa weya pon Wanacanamataxeinaein. Bapon Jesucristo pon pepa Peewatsin xua daxita carepaya jiwi peewatsinchi icha be pocotsin oveja beta peewatsin ichi. Bapon Jesucristo pejana pichapabarenaexae poxonae tʉpa, canacui wetsiya exana po coyene xua bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta po coyene xua ataya tsitecaeya tsane.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Barabʉ barapon Nacom paca jʉntʉ coyene xanepana exanaena xua jopa painya nenatsicuentsinexa xua abe painya neexanaexae. Mataʉtano bʉ bara paca catsina xua daxita pocotsiwan panantawenoname xua xuan xanepanaya painya exanaenexa po coyenein Nacom ichichipa. Barichi barabʉ Jesucristo pia peayapusʉwa naca cana exanaena xua exanaeinchi po coyene Nacom tsita xanepanatsi. ¡Barabʉ jiwi Cristo ataya wʉnae jaintinchi pexeinaexae peayapusʉ coyenewan! Je, bara ichi tsane.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Tamonae pam, pomonae pam irʉ painya nejume cowʉntsixae paca itorobatsi xua bepijawa jopa payabara jume cui aitaconaeinde po jumein paca muxuwetatsi, barapo tsica cartiyo po cartiyo imoxoyo jume tsecae.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Maisa ichichipan xua painya neyaputaewa tsane xua Timoteo bayatha copatatsi jiwi pecʉbi bo weya. Barapon be wayapin watsicotaein pejume cowʉntsixaerʉ Jesucristo. Ichaunxuae bapon taxantha patopaena bapon methaunxuae nebarʉ iya tsane painya xainya beya xua equeicha tapaca siwa ponaewa tsainchi.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Painta jacobare daxita pomonae painya nepaca canamataxeinaewi. Irʉno painta daxita jacobare pomonae pejume cowʉntsiwirʉ Jesucristo. Italia nacuamonaepiwi barapomonae paca jacoba, pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Barabʉ Nacom daxita pam bichocono paca yawenaena pia painya nepaca caantobewaxae.
25 A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.