Hebreus 13

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jopa pana nacui barapentsinde xua caemonae nantiya painya nenaantobewam pomonae be painya eweicho jiwi painya nenatsicotae jiwi pam painya nejume cowʉntsixae Jesucristo.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Jopa pajʉntemainaeinde xua beta painya netaexaneibiwa tsane pomonae pateiba painya bontha pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi Nacom tsipei metha beya jemeicha barapomonae tsipae pomonae Nacom itoroba xua beta painya nepacata exanaenexa. Caena bayatha ichamonae pexaewa apata poxonae matha jemeicha pia botha tapatatsi, xua poxonae jopa xapain yaputaeyo xua deta cou apara matatsunpiwi.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Payabara nantʉ coyene xeinare pomonae jiwi pecʉbi botha cuaranobebatsi painya neyawenaenexa barapomonae icha be poxonae paichim xua irʉ jiwi pecʉbi botha paca cuaranobarʉ. Payabara nantʉ coyene xeinare pomonae peraxa jʉbebatsi xua ichamonae exana painya neyawenaenexa barapomonae. Tsipei paxam irʉ jiwi pam, paca yabara itacʉpatsi xua ichamonae paca necaperaxa jʉbiwa.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Paxam bewa beta pananta xeinaem poxonae jitha paename xua barapo coyene paca tsita ainya cui. Daxota jopa bewa ichawa beya panasi cui weiweina exanaem poxoru painya seurixi bayatha paxeiname. Tsipei Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae pomonaetha pomonae jopa xapain exanaeyo xua be poxonae yabʉxi jeita xua po coyene jiwi jopa yabara copatsiyo. Mataʉtano barichi Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae pomonaetha pomonae nasi cui weiweina exana poxonae bequein pia seurixi xeina.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Jopa bichocono paichichipaeinde paratixi. Jame maisa pajʉntʉ coyene weiweinare painya nexeinaexae pocotsiwa Nacom paca catsiba. Baxua paexande tsipei Nacom jeye: “Bapana jopa compa capopona exanae tsainchi. Bapana jopa cacuenta ponae tsainchi”, jei Nacom.
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Daxota naca itacʉpa xua jume cowʉntsiya jeichichi:
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Payabara cui jʉntanainare painya nepaca canamataxeinaewi pomonae bayatha paca cuiduba Nacom Pejume Diwesi. Barapomonae pacui taema, tsipei barapomonae beta jume cowʉntsiya jinompa beya poxonae barapomonae yacuiya werapa. Paxam beta pajume cowʉntsiya jinompare icha barapomonae ichi xua beta jume cowʉntsiya jinompa.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Jesucristo saya tsitecaeya pepu jʉpa exanaponae. Baxua exana caena bayatha, anoxuaeno, xuano xua bara ataya tsitecaenano xua jiwi beta peyawenaewatsi.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Daxota jopa pacopatsinde xua ichamonae painya nepaca cuidubiwa icha pecuidubi diwesin po diwesin pia diwesin barompa, po diwesin jopa Cristo pia diwesin tatsi. Jame ainya cui xua naajʉntʉyapusʉ exainchi Nacom pia peantobe coyenewatha. Po coyenein xua itoroba xua penabanaewa yabara barapo coyenein jopa naca ajʉntʉyapusʉ exanaeyo Nacomtha. Barapo peitorobi coyenewan bapana jopa yawenaetsi pomonae bequein xua exanapona barapo coyenewan.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Waxainchi xeinatsi barompaya wacoyene po coyene be poxonae xua tuxusi exanatsi Nacom nexa poxonae caein naetotha naca tsitʉpa xua daxota Nacom jopa tsitatsi xua penatsicuentsiwa xeinatsi xua abe waexanaexae. Baxua apara xua poxonae Cristo tʉpa naetotha abe waexanae cuiru coyenein nexa. Po sacerdotepiwi xua nacuita Nacom pia tututha anserabocototha xua caena bayatha barapocotsi coyene jopa itacʉpaetsi xua pexeinaewa barapo coyene tsipei barapo sacerdotemonae cataunxuae jutebeiba duwei jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Caena bayatha pon pepa sacerdotepin, duwein jana capaneiba ichaxota po tutu yatsicaewa Nacom pia tutu tatsi po tutu bichocono peainya cui tutu. Bapon baxua exana xua Nacom peyabara jʉntemainaenexa jiwi abe pia peexanae coyenewan tatsi. Bapoxonae barapo duwein ompin tautatsi tomara cuariya beya.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Cristo barichichi. Tomara cuariya beya tʉpa exanadutatsi naetotha, xua daxita jiwi pejʉntʉ coyene xanepana exanaenexa tsainchi Nacom. Cristo pejana pichapabarenaexae poxonae tʉpa, Nacom jopa tsitatsi xua jiwi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Ichamonae Jesús aura exanatsi poxonae tomara cuariyatha tʉpa exanadutatsi naetotha. Barabʉ copatatsi xua ichamonae irʉ naca aura exana wajume cowʉntsixae Jesús xua daxota naca atene exana icha Jesús ichichi.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Barapo cae pin nacuathe jopa xeinaetsi tomara, po tomara ataya tsitecaeya ayapusʉ tsuncuae. Jame wʉnaeya ewatatsi, po tomara xua bexa patopaetsica Nacom pia nacua wetsica tatsi.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Daxota waxainchi bewa wʉnae jainteibichi Nacom tsipei Jesucristo naca tsitʉpa. Poxonae Nacom wʉnae jaintatsi wajumetha baxua icha be poxonae ichi poxonae duwein tautatsi poxonae tuxusi exanatsi Nacom nexa. Nacom wʉnae jaintatsi jeichichi: “Nacom maisa bichocono nejʉntʉ coyene xanepanaein”, jeichichi.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Jopa pajʉntemainaeinde po coyene xua beta painya taexanaewa ichamonae. Painyawan panata jiwana wetsabare pocotsiwan xua paxeiname xua painya necatsibinexa pomonae xua jopa xeinaeyo. Tsipei poxonae baxua paexaname, bichocono xanepana icha be ichi poxonae paexaname poxonae duwein patautame xua patuxusi exaname Nacom nexa pocotsiwa Nacom tsita xanepanatsi.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Paexande pocotsiwa paca cui itoroba pomonae painya nepacacanamataxeinaewi. Mataʉtano saya barapomonaetha pajume naitaeware. Pabarʉ cui itura jinare barapomonae tsipei barapomonae paca jʉntʉ coyene eeniya ewata. Barapomonae yaputane xua bexa tsane Nacom barapomonae yabara paebina xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae icha barapomonae jopa beta paca jʉntʉ coyene eeniya ewatsiyo. Bara pacopare xua barapomonae jʉntʉ coyene weiweina exanatsi poxonae paca jʉntʉ coyene eeniya ewata xua jopa pejʉntʉ coyene wecoyeinexa xua abe painya neexanaexae. Tsipei icha barapomonae jʉntʉ coyene wecoyei baxua xapain jopa paca yawenaeyo.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Nacomtha painta wʉcare. Bara payaputan xua pata jʉntʉ coyene pana netsipaeba xua pinae bara beta paexanan. Paxan paichichipan xua awiya beta pata exanaewa daxita coyenewan.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Paca wʉcatsi xua painya inta wʉcaenexam tsane Nacomtha xua Nacom bara inta pecopatsinexa xua methaunxuae tapaca siwa ponaewa tsainchi equeicha.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Nacom, barapon peyajʉntʉ coyene jinaein xua jʉntema pepoponaewa. Barapon Nacom Jesús caewa asʉ exanatsi petʉpaewa weya pon Wanacanamataxeinaein. Bapon Jesucristo pon pepa Peewatsin xua daxita carepaya jiwi peewatsinchi icha be pocotsin oveja beta peewatsin ichi. Bapon Jesucristo pejana pichapabarenaexae poxonae tʉpa, canacui wetsiya exana po coyene xua bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta po coyene xua ataya tsitecaeya tsane.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Barabʉ barapon Nacom paca jʉntʉ coyene xanepana exanaena xua jopa painya nenatsicuentsinexa xua abe painya neexanaexae. Mataʉtano bʉ bara paca catsina xua daxita pocotsiwan panantawenoname xua xuan xanepanaya painya exanaenexa po coyenein Nacom ichichipa. Barichi barabʉ Jesucristo pia peayapusʉwa naca cana exanaena xua exanaeinchi po coyene Nacom tsita xanepanatsi. ¡Barabʉ jiwi Cristo ataya wʉnae jaintinchi pexeinaexae peayapusʉ coyenewan! Je, bara ichi tsane.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Tamonae pam, pomonae pam irʉ painya nejume cowʉntsixae paca itorobatsi xua bepijawa jopa payabara jume cui aitaconaeinde po jumein paca muxuwetatsi, barapo tsica cartiyo po cartiyo imoxoyo jume tsecae.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Maisa ichichipan xua painya neyaputaewa tsane xua Timoteo bayatha copatatsi jiwi pecʉbi bo weya. Barapon be wayapin watsicotaein pejume cowʉntsixaerʉ Jesucristo. Ichaunxuae bapon taxantha patopaena bapon methaunxuae nebarʉ iya tsane painya xainya beya xua equeicha tapaca siwa ponaewa tsainchi.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Painta jacobare daxita pomonae painya nepaca canamataxeinaewi. Irʉno painta daxita jacobare pomonae pejume cowʉntsiwirʉ Jesucristo. Italia nacuamonaepiwi barapomonae paca jacoba, pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Barabʉ Nacom daxita pam bichocono paca yawenaena pia painya nepaca caantobewaxae.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.