Hebreus 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moisés pia peitorobi coyene tatsi, baxua saya yabara caunuta xua yaputane wanaca exanaenexa po coyene xua wʉnae po coyene xua bexa Nacom exanaena itabocotheicha. Barapo coyene, jopa pepa coyenewiyo poxoru jopa jʉpaeyo po coyene xua Nacom yatsicaewa xeina itabocotheicha. Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi jopa itacʉpaetsi xua jiwi pejʉntʉ coyene xanepana exanaewatsi Nacomtha pomonae wʉnae jainteiba Nacom. Bequein pepa sacerdotepiwi daxita weitha exaneiba xua duwei jutebeiba jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa daichitha cataunxuae jopa itacʉpaetsi xua jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanatsi xua jopa pexeinaenexa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Icha Moisés pia peitorobi coyene tatsi jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanaetsipatsi Nacomtha bapoxonae sacerdotepiwi jopa equeicha nantawenonaetsipae xua equeicha pejutebeibiwa duwei jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa. Icha jiwi caetotha jʉntʉ coyene xanepanaetsipa Nacomtha, bapoxonae jiwi jopa natsicuentsipae xua abe peexanaexae Nacomtha.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Ichitha poxonae barapo sacerdotepiwi jutebeiba duwei jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa bequein baxua exana cataunxuae jiwi cana exanatsi xua yabara jʉntanaina barapo abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Jiwi yabara jʉntanaineiba baxuan daxita weitha poxonae duwein jutebeibatsi barapo jiwi nexa.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Vaca pebto pia pejana tatsi yawa chivo pia pejana tatsi jopa bapana jiwi jʉntʉ coyene wenotichi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi xua jopa penatsicuentsiwa nexa Nacomtha xua abe peexanaexae.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Daxota poxonae Cristo patopa po cae pin nacuathe tsique, Cristo jeye Nacomtha:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Xam jopa cajʉntʉ coyene weiweina exanaeyo
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Bapoxonae xan Cristo, janje:
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Copiya Cristo paeba xua jeye: “Xam jopa ichichipaem yawa jopa cajʉntʉ coyene weiweina exanaeyo po coyene xua poxonae jiwi bexuba duwein xuano poxonae exaneiba po coyene poxonae jiwi amanaya cacatsibeiba. Mataʉtano jopa ichichipaem poxonae duwein ompin tautatsi xua jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa”, jei Cristo. Baxua Cristo paeba tsipei Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba xua jiwi bewa exanaena barapo coyenein Nacom nexa.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Equeicha bapoxonae Cristo cotacaya jeye: “Xan xote po cae pin nacuathe patopeicanje taexanaenexa pocotsiwa ichichipame”, jei. Poxonae Cristo baxua caunutsiya paeba copiducua cana exana po coyene peru coyene. Cristo anoxuae equeicha pecoutha pena coyene exana poxonae naetotha tsitʉpa jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Nacom naca jʉntʉ coyene xanepana exana wanaca cana exanaenexa piamonae tatsi poxoru Jesucristo exana pocotsiwa Nacom peichichipaexae. Jesucristo pia pepon nacaenaeta Nacomtha xua naetotha petsitʉpaenexa daxita jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi xua bara cae coyenewatha xua ataya petsitecaenexa tsane.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Daxita sacerdotepiwi pomonae judiomonae daxita matacabi exaneiba xua duwein pebexubiwa, bequein barapo coyenewa jopa itacʉpaetsi xua jiwi jʉntʉ coyene wenotatsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Nama Jesucristo bara cae coyenewatha exana poxonae naetotha tsitʉpa jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, xua bara ataya tsane. Poxonae Cristo baxua nacui weta Nacom pia pecoxatheicha tatsi equiya xua itabocotheicha.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Baxoteicha Cristo abʉ ewata beya poxonae abʉ tsane poxonae Nacom cana exanaena xua Cristo cana exanaeinchi xua pecanamataxeinaenexa pia peaitafaetabi jiwichi.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Cristo piamonae jʉntʉ coyene xanepana exana xua ataya tsane poxonae naetotha tsitʉpa cae coyenewatha. Barapomonae pomonae xua Nacom tsitatsi xua jopa xeinaeyo penatsicuentsiwa pomonae piamonaexae tatsi.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Nacom Pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi baxua yabara irʉ naca tsipaeba bayatha Nacom Pejume Diwesitha, jeye:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Matacabin othopaena po matacabintha xan
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Bapoxonae equeicha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jeye:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Daxota poxonae Nacom yabara jʉntemaina jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, equeicha jopa nantawenonaeyo xua jiwi duwein pebexubiwa xua tuxusi exana Nacom nexa xuano xua po coyene exaneiba xua po coyene Nacom amanaya pecatsibeibiwatsi.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Tamonae pam, daxota anoxuae naca itacʉpa xua jopa junuwiya patsi tsainchi itabocotheicha ichaxota yatsicaewa Nacom pia tutu, po tutu bichocono peainya cui tutu. Daxota baxua naca itacʉpa tsipei Nacom yabara copata xua bara Jesucristo naca tsiwanaya patopa barapo tututha pejana pichapabarenaexae poxonae naetotha naca tsitʉpa.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Anoxuae naca itacʉpa xua wapatsiwa Nacomtheicha pena jʉntʉ coyene waxeinaexae po pena jʉntʉ coyene ataya ayapusʉ xua poxonae Cristo wanaca tsitʉpaexae. Baraxua be poxonae metha Cristo nacata pataxubichipa paparuwa po paparuwa yacaincha ducua Nacom pia tutu po tutu yatsicaewa peainya cui tutu. Daxota jojoniyaeinchi wajinompaenexa Nacomtha.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Bapon Jesús, yatsicaewa wasacerdotepin, pon canamataxeina Nacom pia bo tatsi xua itabocotheicha.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Daxota bewa wajʉntʉ coyeneyatha nanta xeinaetsi xua bara apara imoxoyo itiya jinompatsi Nacom, xua yatsicaewa xainyeya wajʉntʉ coyene xanepanaexae bapontha. Mataʉtano bewa wajʉntʉ coyeneyatha nanta xeinaetsi xua bara apara imoxoyo itiya jinompatsi Nacom xanepanaya wajume cowʉntsiya jinompaexae. Mataʉtano bewa wajʉntʉ coyeneyatha nanta xeinaetsi xua bara apara imoxoyo itiya jinompatsi Nacom tsipei jopa jʉntʉ coyene auratsi xua jopa watsita natsicuentsixae xua abe waexanaexae. Mataʉtano bewa wajʉntʉ coyeneyatha nanta xeinaetsi xua bara apara imoxoyo itiya jinompatsi Nacom tsipei poxonae ichamonae naca bautisaba meratha tsita itapeinya xeinatsi xua Nacom bayatha naca jʉntʉ coyene xanepana exana.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Barabʉ naajʉntʉcoyenesʉ exainchi xua jopa junuwiya wayabara paebiwa tsainchi wawʉnae ewatsiwa. Baxua exanaponaeinchi tsipei bara yaputainchi xua Nacom bara exanaena pocotsiwa bayatha yabara naca tsiwʉnae muxu duta xua jopa yabara ainya ʉnthʉtontsi.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Barabʉ yabara nanta xeinaeinchi po coyenewa xua nantiya nacui tsacabinchi xua wanayawenaewatsi. Bapoxonae nantiya naantobe tsainchi, mataʉtano xua xanepanaya beta nantiya nata exanaeinchi.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Jopa bewa bara jʉta coyeneya ichiya exanaetsi be pocotsimonae waxainchi jiwanatsi pomonae jopa pateibiyo poxonae nacaetuteibatsi xua poxonae Nacom wawʉnae jainchinexa. Ichitha jame bewa nantiya najʉntʉ coyene tsacabichi xua jʉntema wajinompaewatsi. Barapo coyene bewa exanaponaetsi beyacaincha xua po cui coyene copiya bayatha. Baxua exanatsi tsipei anoxuae yaputainchi xua matacabi jopaena, po mataqueitha pon jiwi Pecanamataxeinaein patopaetsica.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Tsipei icha ichamonae waxainchi jiwanatsi icha barapomonae awiya abe exanapona xua pocotsiwa peichichipaexae xua abe exana xua poxonae bequein peyaputaewatha po coyene pexainyei jume, nama icha coyenewa ajibi, xua ichʉn equeicha petsitʉpaenexa barapo peabe coyenewa.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Saya jame meisa tanacopatatsi pomonae awiya abe exanapona xua matacabi cunuwa po mataqueitha poxonae Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Mataʉtano tanacopatatsi xua isoto yabara cunuwa, po isoto bichocono atou, po isototha Nacom weraweraca cana exanaena daxita pomonae pia peaitafaetabi jiwichi.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Po pebin jumefeba po coyene Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha, xua poxonae nacueyatabe pebinbe ichacuitha poxonae acoibi poyobe baponbe yabara paebabe: “Bapon pajume tan poxonae jumefeba”, jei, bapoxonae bapon bewa tʉpaena. Tsipei pomonae bapon yabara paebatsi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, barapomonae tsita itapeinya xeinatsi xua bara bapon xainyeya abe exana. Daxota bapon bewa tʉpaena tsipei barapomonae jopa yabara nanta xeinaeyo xua bapon peyawenaewatsi.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Xuaje payabara nanta xeinare: Nacom bichocono atene exana pomonaetha pomonae Pexanto tatsi itaweta. Mataʉtano atene exana pomonaetha pomonae abe yabara paeba xua pinae Jesús pejana jopa ainya cuiyo bequein Jesús tsitʉpa jiwi. Jesús petsitʉpaexae daxota Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta xua jiwi pejʉntʉ coyene xanepana exanaenexatsi Nacom. Mataʉtano barapomonae jopa natsicuentsi tsane xua abe peexanaexae. Mataʉtano Nacom atene exana pomonaetha pomonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tsʉmʉ jumeya barʉ paebatsi po pejumope jiwi yawenatsi pia peantobexaetsi. Barapomonae nama bichocono atene exanaeinchi beyacaincha xua ichamonae atene exanaeinchi pomonae jopa exanaeyo pocotsiwa Moisés itoroba.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Waxainchi yaputainchi xua Nacom bayatha jeye: “Xan tacoya exanaein pentoma xua jiwi atene tsane abe peexanaexae”, jei Nacom. Equeicha Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Nacom yabara paebina piamonae xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae”, jei.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Po pebin abe exana bichocono junuwa cana exanatsi poxonae Nacom yabara paebina bapon tsipei barapo pebin Nacom tsitatsi xua bapon bara penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Bapoxonae Nacom, pon ataya asʉ pepoponaein, bichocono jopa juniya atene cana exanae tsane bapontha.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Bara ataya payabara jʉntanainare po dapaetha poxonae bequein aena pajume cowʉntame Nacom, xua ichitha beta paexaname. Bapoxonae awiya ichitha jʉntema parubenanaebiyame poxonae bequein ichamonae pacata abe exana.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ichamonae xua paxam jiwana pam barapomonae tsʉmʉ jumeya biatainchi xuano jiwi itʉtha atene exaneibatsi. Irʉrʉ ichamonaerʉ pomonae paxam jiwana pam barapomonae nacayabara nanta xeina xua barapara irʉrʉ atene exaneibatsi poxonae ichamonae atene exaneibatsi.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Paxam painya antobexae pacayabara nanta xeiname pomonae jiwi pecʉbi botha jebatsi xua painya neyawenaenexa. Bequein bara ichamonae daunweya pacata nota xua xuan daxita paxeiname, daichitha awiya cataunxuae pajʉntʉ coyene weiweiname. Bara payaputaneme xua paxeiname itabocotheicha pocotsiwa bichocono yatsicaewa wʉnae beyacaincha pocotsiwa po cae pin nacuathe paxeiname. Baxua xua pocotsiwa paxeiname itabocotheicha ataya tsitecaeya paxeinaename baxua.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Jopa pana nacui barapentsinde xua payabara jume cowʉnta dubenanaebiyame xua painya nepaca catsinexa pocotsiwa bayatha Nacom yabara paca tsiwʉnae muxu duta. Tsipei wajume cowʉnta dubenanaebiyaexae tsane Nacom, baxua nexa Nacom pentoma naca catsibina xua bichocono nawita xua pia nacuatheicha.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Paxam panantawenoname xua ajʉntʉyapusʉya parubenanaebiyama awiya xua jopa paaitaconaem bequein ichamonae pacata abe exana xua painya neexanaenexa pocotsiwa Nacom ichichipa. Bapoxonae Nacom paca catsibina pocotsiwa xua bayatha yabara paca tsiwʉnae muxu duta.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Nacom Pejume Diwesitha jeye:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Pon bara netsita pejʉntʉ coyene
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ichitha nama waxainchi jopa be barapomonaetsi, pocotsimonae equeicha caewa jopa jume cowʉntsiyo Nacom. Barapomonae Nacom weraweraca exanaena. Nama waxainchi pomonaetsi awiya jume cowʉnta dubenanaebiyatsi Nacom beya poxonae wajʉntʉ coyenewa nacata capanepa exanaeinchi.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.