Hebreus 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moisés pia peitorobi coyene tatsi, baxua saya yabara caunuta xua yaputane wanaca exanaenexa po coyene xua wʉnae po coyene xua bexa Nacom exanaena itabocotheicha. Barapo coyene, jopa pepa coyenewiyo poxoru jopa jʉpaeyo po coyene xua Nacom yatsicaewa xeina itabocotheicha. Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi jopa itacʉpaetsi xua jiwi pejʉntʉ coyene xanepana exanaewatsi Nacomtha pomonae wʉnae jainteiba Nacom. Bequein pepa sacerdotepiwi daxita weitha exaneiba xua duwei jutebeiba jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa daichitha cataunxuae jopa itacʉpaetsi xua jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanatsi xua jopa pexeinaenexa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Icha Moisés pia peitorobi coyene tatsi jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanaetsipatsi Nacomtha bapoxonae sacerdotepiwi jopa equeicha nantawenonaetsipae xua equeicha pejutebeibiwa duwei jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa. Icha jiwi caetotha jʉntʉ coyene xanepanaetsipa Nacomtha, bapoxonae jiwi jopa natsicuentsipae xua abe peexanaexae Nacomtha.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ichitha poxonae barapo sacerdotepiwi jutebeiba duwei jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa bequein baxua exana cataunxuae jiwi cana exanatsi xua yabara jʉntanaina barapo abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Jiwi yabara jʉntanaineiba baxuan daxita weitha poxonae duwein jutebeibatsi barapo jiwi nexa.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Vaca pebto pia pejana tatsi yawa chivo pia pejana tatsi jopa bapana jiwi jʉntʉ coyene wenotichi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi xua jopa penatsicuentsiwa nexa Nacomtha xua abe peexanaexae.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Daxota poxonae Cristo patopa po cae pin nacuathe tsique, Cristo jeye Nacomtha:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Xam jopa cajʉntʉ coyene weiweina exanaeyo
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Bapoxonae xan Cristo, janje:
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Copiya Cristo paeba xua jeye: “Xam jopa ichichipaem yawa jopa cajʉntʉ coyene weiweina exanaeyo po coyene xua poxonae jiwi bexuba duwein xuano poxonae exaneiba po coyene poxonae jiwi amanaya cacatsibeiba. Mataʉtano jopa ichichipaem poxonae duwein ompin tautatsi xua jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa”, jei Cristo. Baxua Cristo paeba tsipei Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba xua jiwi bewa exanaena barapo coyenein Nacom nexa.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Equeicha bapoxonae Cristo cotacaya jeye: “Xan xote po cae pin nacuathe patopeicanje taexanaenexa pocotsiwa ichichipame”, jei. Poxonae Cristo baxua caunutsiya paeba copiducua cana exana po coyene peru coyene. Cristo anoxuae equeicha pecoutha pena coyene exana poxonae naetotha tsitʉpa jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Nacom naca jʉntʉ coyene xanepana exana wanaca cana exanaenexa piamonae tatsi poxoru Jesucristo exana pocotsiwa Nacom peichichipaexae. Jesucristo pia pepon nacaenaeta Nacomtha xua naetotha petsitʉpaenexa daxita jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi xua bara cae coyenewatha xua ataya petsitecaenexa tsane.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Daxita sacerdotepiwi pomonae judiomonae daxita matacabi exaneiba xua duwein pebexubiwa, bequein barapo coyenewa jopa itacʉpaetsi xua jiwi jʉntʉ coyene wenotatsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Nama Jesucristo bara cae coyenewatha exana poxonae naetotha tsitʉpa jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, xua bara ataya tsane. Poxonae Cristo baxua nacui weta Nacom pia pecoxatheicha tatsi equiya xua itabocotheicha.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Baxoteicha Cristo abʉ ewata beya poxonae abʉ tsane poxonae Nacom cana exanaena xua Cristo cana exanaeinchi xua pecanamataxeinaenexa pia peaitafaetabi jiwichi.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Cristo piamonae jʉntʉ coyene xanepana exana xua ataya tsane poxonae naetotha tsitʉpa cae coyenewatha. Barapomonae pomonae xua Nacom tsitatsi xua jopa xeinaeyo penatsicuentsiwa pomonae piamonaexae tatsi.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nacom Pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi baxua yabara irʉ naca tsipaeba bayatha Nacom Pejume Diwesitha, jeye:
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Matacabin othopaena po matacabintha xan
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Bapoxonae equeicha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jeye:
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Daxota poxonae Nacom yabara jʉntemaina jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, equeicha jopa nantawenonaeyo xua jiwi duwein pebexubiwa xua tuxusi exana Nacom nexa xuano xua po coyene exaneiba xua po coyene Nacom amanaya pecatsibeibiwatsi.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Tamonae pam, daxota anoxuae naca itacʉpa xua jopa junuwiya patsi tsainchi itabocotheicha ichaxota yatsicaewa Nacom pia tutu, po tutu bichocono peainya cui tutu. Daxota baxua naca itacʉpa tsipei Nacom yabara copata xua bara Jesucristo naca tsiwanaya patopa barapo tututha pejana pichapabarenaexae poxonae naetotha naca tsitʉpa.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Anoxuae naca itacʉpa xua wapatsiwa Nacomtheicha pena jʉntʉ coyene waxeinaexae po pena jʉntʉ coyene ataya ayapusʉ xua poxonae Cristo wanaca tsitʉpaexae. Baraxua be poxonae metha Cristo nacata pataxubichipa paparuwa po paparuwa yacaincha ducua Nacom pia tutu po tutu yatsicaewa peainya cui tutu. Daxota jojoniyaeinchi wajinompaenexa Nacomtha.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Bapon Jesús, yatsicaewa wasacerdotepin, pon canamataxeina Nacom pia bo tatsi xua itabocotheicha.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Daxota bewa wajʉntʉ coyeneyatha nanta xeinaetsi xua bara apara imoxoyo itiya jinompatsi Nacom, xua yatsicaewa xainyeya wajʉntʉ coyene xanepanaexae bapontha. Mataʉtano bewa wajʉntʉ coyeneyatha nanta xeinaetsi xua bara apara imoxoyo itiya jinompatsi Nacom xanepanaya wajume cowʉntsiya jinompaexae. Mataʉtano bewa wajʉntʉ coyeneyatha nanta xeinaetsi xua bara apara imoxoyo itiya jinompatsi Nacom tsipei jopa jʉntʉ coyene auratsi xua jopa watsita natsicuentsixae xua abe waexanaexae. Mataʉtano bewa wajʉntʉ coyeneyatha nanta xeinaetsi xua bara apara imoxoyo itiya jinompatsi Nacom tsipei poxonae ichamonae naca bautisaba meratha tsita itapeinya xeinatsi xua Nacom bayatha naca jʉntʉ coyene xanepana exana.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Barabʉ naajʉntʉcoyenesʉ exainchi xua jopa junuwiya wayabara paebiwa tsainchi wawʉnae ewatsiwa. Baxua exanaponaeinchi tsipei bara yaputainchi xua Nacom bara exanaena pocotsiwa bayatha yabara naca tsiwʉnae muxu duta xua jopa yabara ainya ʉnthʉtontsi.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Barabʉ yabara nanta xeinaeinchi po coyenewa xua nantiya nacui tsacabinchi xua wanayawenaewatsi. Bapoxonae nantiya naantobe tsainchi, mataʉtano xua xanepanaya beta nantiya nata exanaeinchi.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Jopa bewa bara jʉta coyeneya ichiya exanaetsi be pocotsimonae waxainchi jiwanatsi pomonae jopa pateibiyo poxonae nacaetuteibatsi xua poxonae Nacom wawʉnae jainchinexa. Ichitha jame bewa nantiya najʉntʉ coyene tsacabichi xua jʉntema wajinompaewatsi. Barapo coyene bewa exanaponaetsi beyacaincha xua po cui coyene copiya bayatha. Baxua exanatsi tsipei anoxuae yaputainchi xua matacabi jopaena, po mataqueitha pon jiwi Pecanamataxeinaein patopaetsica.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Tsipei icha ichamonae waxainchi jiwanatsi icha barapomonae awiya abe exanapona xua pocotsiwa peichichipaexae xua abe exana xua poxonae bequein peyaputaewatha po coyene pexainyei jume, nama icha coyenewa ajibi, xua ichʉn equeicha petsitʉpaenexa barapo peabe coyenewa.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Saya jame meisa tanacopatatsi pomonae awiya abe exanapona xua matacabi cunuwa po mataqueitha poxonae Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Mataʉtano tanacopatatsi xua isoto yabara cunuwa, po isoto bichocono atou, po isototha Nacom weraweraca cana exanaena daxita pomonae pia peaitafaetabi jiwichi.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Po pebin jumefeba po coyene Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha, xua poxonae nacueyatabe pebinbe ichacuitha poxonae acoibi poyobe baponbe yabara paebabe: “Bapon pajume tan poxonae jumefeba”, jei, bapoxonae bapon bewa tʉpaena. Tsipei pomonae bapon yabara paebatsi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, barapomonae tsita itapeinya xeinatsi xua bara bapon xainyeya abe exana. Daxota bapon bewa tʉpaena tsipei barapomonae jopa yabara nanta xeinaeyo xua bapon peyawenaewatsi.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Xuaje payabara nanta xeinare: Nacom bichocono atene exana pomonaetha pomonae Pexanto tatsi itaweta. Mataʉtano atene exana pomonaetha pomonae abe yabara paeba xua pinae Jesús pejana jopa ainya cuiyo bequein Jesús tsitʉpa jiwi. Jesús petsitʉpaexae daxota Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta xua jiwi pejʉntʉ coyene xanepana exanaenexatsi Nacom. Mataʉtano barapomonae jopa natsicuentsi tsane xua abe peexanaexae. Mataʉtano Nacom atene exana pomonaetha pomonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tsʉmʉ jumeya barʉ paebatsi po pejumope jiwi yawenatsi pia peantobexaetsi. Barapomonae nama bichocono atene exanaeinchi beyacaincha xua ichamonae atene exanaeinchi pomonae jopa exanaeyo pocotsiwa Moisés itoroba.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Waxainchi yaputainchi xua Nacom bayatha jeye: “Xan tacoya exanaein pentoma xua jiwi atene tsane abe peexanaexae”, jei Nacom. Equeicha Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Nacom yabara paebina piamonae xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae”, jei.
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Po pebin abe exana bichocono junuwa cana exanatsi poxonae Nacom yabara paebina bapon tsipei barapo pebin Nacom tsitatsi xua bapon bara penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Bapoxonae Nacom, pon ataya asʉ pepoponaein, bichocono jopa juniya atene cana exanae tsane bapontha.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Bara ataya payabara jʉntanainare po dapaetha poxonae bequein aena pajume cowʉntame Nacom, xua ichitha beta paexaname. Bapoxonae awiya ichitha jʉntema parubenanaebiyame poxonae bequein ichamonae pacata abe exana.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Ichamonae xua paxam jiwana pam barapomonae tsʉmʉ jumeya biatainchi xuano jiwi itʉtha atene exaneibatsi. Irʉrʉ ichamonaerʉ pomonae paxam jiwana pam barapomonae nacayabara nanta xeina xua barapara irʉrʉ atene exaneibatsi poxonae ichamonae atene exaneibatsi.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Paxam painya antobexae pacayabara nanta xeiname pomonae jiwi pecʉbi botha jebatsi xua painya neyawenaenexa. Bequein bara ichamonae daunweya pacata nota xua xuan daxita paxeiname, daichitha awiya cataunxuae pajʉntʉ coyene weiweiname. Bara payaputaneme xua paxeiname itabocotheicha pocotsiwa bichocono yatsicaewa wʉnae beyacaincha pocotsiwa po cae pin nacuathe paxeiname. Baxua xua pocotsiwa paxeiname itabocotheicha ataya tsitecaeya paxeinaename baxua.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Jopa pana nacui barapentsinde xua payabara jume cowʉnta dubenanaebiyame xua painya nepaca catsinexa pocotsiwa bayatha Nacom yabara paca tsiwʉnae muxu duta. Tsipei wajume cowʉnta dubenanaebiyaexae tsane Nacom, baxua nexa Nacom pentoma naca catsibina xua bichocono nawita xua pia nacuatheicha.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Paxam panantawenoname xua ajʉntʉyapusʉya parubenanaebiyama awiya xua jopa paaitaconaem bequein ichamonae pacata abe exana xua painya neexanaenexa pocotsiwa Nacom ichichipa. Bapoxonae Nacom paca catsibina pocotsiwa xua bayatha yabara paca tsiwʉnae muxu duta.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Nacom Pejume Diwesitha jeye:
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Pon bara netsita pejʉntʉ coyene
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Ichitha nama waxainchi jopa be barapomonaetsi, pocotsimonae equeicha caewa jopa jume cowʉntsiyo Nacom. Barapomonae Nacom weraweraca exanaena. Nama waxainchi pomonaetsi awiya jume cowʉnta dubenanaebiyatsi Nacom beya poxonae wajʉntʉ coyenewa nacata capanepa exanaeinchi.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.