Hebreus 10
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Moisés pia peitorobi coyene tatsi, baxua saya yabara caunuta xua yaputane wanaca exanaenexa po coyene xua wʉnae po coyene xua bexa Nacom exanaena itabocotheicha. Barapo coyene, jopa pepa coyenewiyo poxoru jopa jʉpaeyo po coyene xua Nacom yatsicaewa xeina itabocotheicha. Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi jopa itacʉpaetsi xua jiwi pejʉntʉ coyene xanepana exanaewatsi Nacomtha pomonae wʉnae jainteiba Nacom. Bequein pepa sacerdotepiwi daxita weitha exaneiba xua duwei jutebeiba jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa daichitha cataunxuae jopa itacʉpaetsi xua jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanatsi xua jopa pexeinaenexa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Icha Moisés pia peitorobi coyene tatsi jiwi jʉntʉ coyene xanepana exanaetsipatsi Nacomtha bapoxonae sacerdotepiwi jopa equeicha nantawenonaetsipae xua equeicha pejutebeibiwa duwei jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa. Icha jiwi caetotha jʉntʉ coyene xanepanaetsipa Nacomtha, bapoxonae jiwi jopa natsicuentsipae xua abe peexanaexae Nacomtha.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Ichitha poxonae barapo sacerdotepiwi jutebeiba duwei jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa bequein baxua exana cataunxuae jiwi cana exanatsi xua yabara jʉntanaina barapo abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Jiwi yabara jʉntanaineiba baxuan daxita weitha poxonae duwein jutebeibatsi barapo jiwi nexa.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Vaca pebto pia pejana tatsi yawa chivo pia pejana tatsi jopa bapana jiwi jʉntʉ coyene wenotichi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi xua jopa penatsicuentsiwa nexa Nacomtha xua abe peexanaexae.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Daxota poxonae Cristo patopa po cae pin nacuathe tsique, Cristo jeye Nacomtha:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Xam jopa cajʉntʉ coyene weiweina exanaeyo
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Bapoxonae xan Cristo, janje:
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Copiya Cristo paeba xua jeye: “Xam jopa ichichipaem yawa jopa cajʉntʉ coyene weiweina exanaeyo po coyene xua poxonae jiwi bexuba duwein xuano poxonae exaneiba po coyene poxonae jiwi amanaya cacatsibeiba. Mataʉtano jopa ichichipaem poxonae duwein ompin tautatsi xua jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi nexa”, jei Cristo. Baxua Cristo paeba tsipei Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba xua jiwi bewa exanaena barapo coyenein Nacom nexa.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Equeicha bapoxonae Cristo cotacaya jeye: “Xan xote po cae pin nacuathe patopeicanje taexanaenexa pocotsiwa ichichipame”, jei. Poxonae Cristo baxua caunutsiya paeba copiducua cana exana po coyene peru coyene. Cristo anoxuae equeicha pecoutha pena coyene exana poxonae naetotha tsitʉpa jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Nacom naca jʉntʉ coyene xanepana exana wanaca cana exanaenexa piamonae tatsi poxoru Jesucristo exana pocotsiwa Nacom peichichipaexae. Jesucristo pia pepon nacaenaeta Nacomtha xua naetotha petsitʉpaenexa daxita jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi xua bara cae coyenewatha xua ataya petsitecaenexa tsane.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Daxita sacerdotepiwi pomonae judiomonae daxita matacabi exaneiba xua duwein pebexubiwa, bequein barapo coyenewa jopa itacʉpaetsi xua jiwi jʉntʉ coyene wenotatsi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Nama Jesucristo bara cae coyenewatha exana poxonae naetotha tsitʉpa jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, xua bara ataya tsane. Poxonae Cristo baxua nacui weta Nacom pia pecoxatheicha tatsi equiya xua itabocotheicha.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Baxoteicha Cristo abʉ ewata beya poxonae abʉ tsane poxonae Nacom cana exanaena xua Cristo cana exanaeinchi xua pecanamataxeinaenexa pia peaitafaetabi jiwichi.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Cristo piamonae jʉntʉ coyene xanepana exana xua ataya tsane poxonae naetotha tsitʉpa cae coyenewatha. Barapomonae pomonae xua Nacom tsitatsi xua jopa xeinaeyo penatsicuentsiwa pomonae piamonaexae tatsi.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nacom Pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi baxua yabara irʉ naca tsipaeba bayatha Nacom Pejume Diwesitha, jeye:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Matacabin othopaena po matacabintha xan
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Bapoxonae equeicha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi jeye:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Daxota poxonae Nacom yabara jʉntemaina jiwi abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi, equeicha jopa nantawenonaeyo xua jiwi duwein pebexubiwa xua tuxusi exana Nacom nexa xuano xua po coyene exaneiba xua po coyene Nacom amanaya pecatsibeibiwatsi.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Tamonae pam, daxota anoxuae naca itacʉpa xua jopa junuwiya patsi tsainchi itabocotheicha ichaxota yatsicaewa Nacom pia tutu, po tutu bichocono peainya cui tutu. Daxota baxua naca itacʉpa tsipei Nacom yabara copata xua bara Jesucristo naca tsiwanaya patopa barapo tututha pejana pichapabarenaexae poxonae naetotha naca tsitʉpa.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Anoxuae naca itacʉpa xua wapatsiwa Nacomtheicha pena jʉntʉ coyene waxeinaexae po pena jʉntʉ coyene ataya ayapusʉ xua poxonae Cristo wanaca tsitʉpaexae. Baraxua be poxonae metha Cristo nacata pataxubichipa paparuwa po paparuwa yacaincha ducua Nacom pia tutu po tutu yatsicaewa peainya cui tutu. Daxota jojoniyaeinchi wajinompaenexa Nacomtha.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Bapon Jesús, yatsicaewa wasacerdotepin, pon canamataxeina Nacom pia bo tatsi xua itabocotheicha.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Daxota bewa wajʉntʉ coyeneyatha nanta xeinaetsi xua bara apara imoxoyo itiya jinompatsi Nacom, xua yatsicaewa xainyeya wajʉntʉ coyene xanepanaexae bapontha. Mataʉtano bewa wajʉntʉ coyeneyatha nanta xeinaetsi xua bara apara imoxoyo itiya jinompatsi Nacom xanepanaya wajume cowʉntsiya jinompaexae. Mataʉtano bewa wajʉntʉ coyeneyatha nanta xeinaetsi xua bara apara imoxoyo itiya jinompatsi Nacom tsipei jopa jʉntʉ coyene auratsi xua jopa watsita natsicuentsixae xua abe waexanaexae. Mataʉtano bewa wajʉntʉ coyeneyatha nanta xeinaetsi xua bara apara imoxoyo itiya jinompatsi Nacom tsipei poxonae ichamonae naca bautisaba meratha tsita itapeinya xeinatsi xua Nacom bayatha naca jʉntʉ coyene xanepana exana.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Barabʉ naajʉntʉcoyenesʉ exainchi xua jopa junuwiya wayabara paebiwa tsainchi wawʉnae ewatsiwa. Baxua exanaponaeinchi tsipei bara yaputainchi xua Nacom bara exanaena pocotsiwa bayatha yabara naca tsiwʉnae muxu duta xua jopa yabara ainya ʉnthʉtontsi.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Barabʉ yabara nanta xeinaeinchi po coyenewa xua nantiya nacui tsacabinchi xua wanayawenaewatsi. Bapoxonae nantiya naantobe tsainchi, mataʉtano xua xanepanaya beta nantiya nata exanaeinchi.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Jopa bewa bara jʉta coyeneya ichiya exanaetsi be pocotsimonae waxainchi jiwanatsi pomonae jopa pateibiyo poxonae nacaetuteibatsi xua poxonae Nacom wawʉnae jainchinexa. Ichitha jame bewa nantiya najʉntʉ coyene tsacabichi xua jʉntema wajinompaewatsi. Barapo coyene bewa exanaponaetsi beyacaincha xua po cui coyene copiya bayatha. Baxua exanatsi tsipei anoxuae yaputainchi xua matacabi jopaena, po mataqueitha pon jiwi Pecanamataxeinaein patopaetsica.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Tsipei icha ichamonae waxainchi jiwanatsi icha barapomonae awiya abe exanapona xua pocotsiwa peichichipaexae xua abe exana xua poxonae bequein peyaputaewatha po coyene pexainyei jume, nama icha coyenewa ajibi, xua ichʉn equeicha petsitʉpaenexa barapo peabe coyenewa.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Saya jame meisa tanacopatatsi pomonae awiya abe exanapona xua matacabi cunuwa po mataqueitha poxonae Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Mataʉtano tanacopatatsi xua isoto yabara cunuwa, po isoto bichocono atou, po isototha Nacom weraweraca cana exanaena daxita pomonae pia peaitafaetabi jiwichi.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Po pebin jumefeba po coyene Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha, xua poxonae nacueyatabe pebinbe ichacuitha poxonae acoibi poyobe baponbe yabara paebabe: “Bapon pajume tan poxonae jumefeba”, jei, bapoxonae bapon bewa tʉpaena. Tsipei pomonae bapon yabara paebatsi xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae, barapomonae tsita itapeinya xeinatsi xua bara bapon xainyeya abe exana. Daxota bapon bewa tʉpaena tsipei barapomonae jopa yabara nanta xeinaeyo xua bapon peyawenaewatsi.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Xuaje payabara nanta xeinare: Nacom bichocono atene exana pomonaetha pomonae Pexanto tatsi itaweta. Mataʉtano atene exana pomonaetha pomonae abe yabara paeba xua pinae Jesús pejana jopa ainya cuiyo bequein Jesús tsitʉpa jiwi. Jesús petsitʉpaexae daxota Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta xua jiwi pejʉntʉ coyene xanepana exanaenexatsi Nacom. Mataʉtano barapomonae jopa natsicuentsi tsane xua abe peexanaexae. Mataʉtano Nacom atene exana pomonaetha pomonae Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tsʉmʉ jumeya barʉ paebatsi po pejumope jiwi yawenatsi pia peantobexaetsi. Barapomonae nama bichocono atene exanaeinchi beyacaincha xua ichamonae atene exanaeinchi pomonae jopa exanaeyo pocotsiwa Moisés itoroba.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Waxainchi yaputainchi xua Nacom bayatha jeye: “Xan tacoya exanaein pentoma xua jiwi atene tsane abe peexanaexae”, jei Nacom. Equeicha Nacom Pejume Diwesitha jeye: “Nacom yabara paebina piamonae xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae”, jei.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Po pebin abe exana bichocono junuwa cana exanatsi poxonae Nacom yabara paebina bapon tsipei barapo pebin Nacom tsitatsi xua bapon bara penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae. Bapoxonae Nacom, pon ataya asʉ pepoponaein, bichocono jopa juniya atene cana exanae tsane bapontha.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Bara ataya payabara jʉntanainare po dapaetha poxonae bequein aena pajume cowʉntame Nacom, xua ichitha beta paexaname. Bapoxonae awiya ichitha jʉntema parubenanaebiyame poxonae bequein ichamonae pacata abe exana.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Ichamonae xua paxam jiwana pam barapomonae tsʉmʉ jumeya biatainchi xuano jiwi itʉtha atene exaneibatsi. Irʉrʉ ichamonaerʉ pomonae paxam jiwana pam barapomonae nacayabara nanta xeina xua barapara irʉrʉ atene exaneibatsi poxonae ichamonae atene exaneibatsi.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Paxam painya antobexae pacayabara nanta xeiname pomonae jiwi pecʉbi botha jebatsi xua painya neyawenaenexa. Bequein bara ichamonae daunweya pacata nota xua xuan daxita paxeiname, daichitha awiya cataunxuae pajʉntʉ coyene weiweiname. Bara payaputaneme xua paxeiname itabocotheicha pocotsiwa bichocono yatsicaewa wʉnae beyacaincha pocotsiwa po cae pin nacuathe paxeiname. Baxua xua pocotsiwa paxeiname itabocotheicha ataya tsitecaeya paxeinaename baxua.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Jopa pana nacui barapentsinde xua payabara jume cowʉnta dubenanaebiyame xua painya nepaca catsinexa pocotsiwa bayatha Nacom yabara paca tsiwʉnae muxu duta. Tsipei wajume cowʉnta dubenanaebiyaexae tsane Nacom, baxua nexa Nacom pentoma naca catsibina xua bichocono nawita xua pia nacuatheicha.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Paxam panantawenoname xua ajʉntʉyapusʉya parubenanaebiyama awiya xua jopa paaitaconaem bequein ichamonae pacata abe exana xua painya neexanaenexa pocotsiwa Nacom ichichipa. Bapoxonae Nacom paca catsibina pocotsiwa xua bayatha yabara paca tsiwʉnae muxu duta.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Nacom Pejume Diwesitha jeye:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Pon bara netsita pejʉntʉ coyene
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Ichitha nama waxainchi jopa be barapomonaetsi, pocotsimonae equeicha caewa jopa jume cowʉntsiyo Nacom. Barapomonae Nacom weraweraca exanaena. Nama waxainchi pomonaetsi awiya jume cowʉnta dubenanaebiyatsi Nacom beya poxonae wajʉntʉ coyenewa nacata capanepa exanaeinchi.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.