Gálatas 4

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xua ichichipan xua tapaebiwa baxua meje: Icha pexuyo paxa cuenta tʉpatsi poxonae cataunxuae pexuyo tsecae barapoyo jopa bepijawa catichi ichamonae pocotsiwa xua coxiyʉn pecopaniwa tatsi tsipei cataunxuae pexuyo tsecae. Barapo pexuyo bewa exaneibina pocotsiwa peitorobeibixaetsi pomonae wichitiya pebarʉ jinompaewichi icha ichi xua poxonae exana pomonae amanaya petanacuichiwi ichamonae nexa.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Barapo pexuyo nantaʉta pomonae peyawenaewichi, pomonae bapon wichitiya pebarʉ jinompaewichi. Mataʉtano pexuyo itorobatsi pocotsiwa barapo pexuyo bewa exanaena. Barapomonae ewata xua barapo pexuyo catsinchi poxonae pinyo tsane be po coyeneya bayatha coxiyʉn paeba.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Waxainchi bara pocotsi jʉta coyeneya ichichi beya poxonae Cristo patopeica. Waxainchi be pexui natsicotainchi tsipei pemayainwa exanatsi pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha naca itoroba.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Poxonae barapo matacabi patopa, po mataqueitha xua Nacom ichichipa xua Pexanto itorobica, bapoxonae barapo mataqueitha Nacom Pexanto itorobica xua yabʉyo petsiperʉ wenaexanaenexatsi barapo cae pin nacuathe. Bapon yacuiya naexana judiomonaepin. Mataʉtano bewa exanae pocotsiwa judiomonae ba itoroba xua pocotsiwa pepaebixae Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Bapon patopa xua jopa wanantawenonaenexa xua waexanaewa tsane pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha naca itoroba, xua bapoxonae Nacom wanaca cana exanaewa tsane xua Nacom pia pexuichi.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nacom pia pexui tatsi painya nenaexanaexae, daxota pacata itorobica pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia painya nepaca cayawenaewa tsane poxonae paca jʉntʉ coyene tsipaeba. Barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cana exana xua wajeiwa: “Axa”, xua wajeiwa Nacomtha.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Anoxuae paxam jopa barapocotsimonae pam pocotsimonae xua amanaya tanacuita caurimonae pia pentacaponaein tatsi nexa icha be pocotsimonae ichi xua pocotsimonae pebusi cui tatayebeibiwichi. Nacom paca exana pia pexui tatsi. Tsipei paxam Nacom pia pexui tatsi pam, daxota Nacom paca catsibina daxita po coyenein Nacom xeina pia pexui tatsi nexa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Pewʉnaeya xua poxonae payaputaename Nacom, copiya paxam be barapocotsimonae pam be pocotsimonae bewa exanae xua pia nacomʉn itorobeibatsi, po nacomʉn xua saya jiwi pia coya cana exana xua jopa pepa nacomʉnyo.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ichitha anoxuae Nacom payaputaneme, yawa paca tsipaebatsi xua Nacom paca yaputane. Jopa bewa equeicha caewa pana naexanaem xua paexaname pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha paca itoroba xua pocotsiwa caena bayatha copiya paexaname poxonae cataunxuae jopa pajume cowʉntsim Nacom. Barapo Moisés pia peitorobi coyenewa jopa paca yawenaeyo xua painya nepatsiwa Nacom beya. Bewa paexanaename po coyene barapo peitorobi coyene itoroba. Poxonae saya ʉ painya neexaneibi barapo coyene barapoxonae be barapocotsimonae pam be pocotsimonae xua bewa amanaya exaneibina pocotsiwa itorobeibatsi pia pecanamataxeinaeinchi tatsi.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Paxam awiya cataunxuae paxeiname pocotsi coyenewan xua judiomonae itorobatsi Moisés pia peitorobi coyenewatha. Barapo coyenewa itoroba xua matacabin yabara yawa xua xometon yabara yawa xua wei yabara, po coyene jiwi bewa exanaena penajainbotsi yabara, yawa xua pin penabanaewa peexanaewa matacabin yabara. Barapocotsi coyenein paexaname painya nenanta xeinaexae xua painya nenajʉntʉ coyene xanepana exanaenexa Nacomtha.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Tsipei cataunxuae baxua paexaname, daxota jʉntʉ coyene wecoyan, poxoru pocotsiwa xua paca cuidubatsi jopa paca yawenaeyo, tsipei paexanaponame pocotsiwa xua caena bayatha paexanaponame xua abe paexanaponame.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Cristo. Paca itorobatsi xua painya coutha pana naexande xua jopa paexanaeinde pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha paca itoroba, icha xan ichin xua tacoutha naexanan xua jopa exanaeinyo pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Bara bequein xan judiomonaepin, ichitha Nacom necapanepa xua jopa tanantawenonaewa tsane xua jopa taexanaewa tsane pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, icha paxam paichim xua jopa panantawenonaem xua jopa paexanaem pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Paxam pomonae jopa judiomonae panaexanaem. Bayatha paxam jopa painta abe exanaem, daxota nanta xeinan xua bara pana nejume taneme pocotsiwa paca itorobatsi.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Payaputaneme poxonae copiya paca tsipaebatsi Nacom pia pecapanenebiyae diwesi, tsipei atenein daxota jopa warapaeinyo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Bequein pacata ayapube xua poxonae pana netaneme xua atenein, ichitha jopa pana necui capanaeya itawetsim. Seicaya paexaname, bara beta pana nententa weyataeya wabame icha be poxonae matatsunpintha paichipaem poxonae patopa po matatsunpin Nacom pia matatsunpin tatsi, pon peainya cuin, yawano xua icha be poxonae pacana ichipaem Jesucristo poxonae patopaetsipa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Copiya bayatha bichocono pajʉntʉ coyene weiweiname, anoxuae jopa paraichim. Bequein baxua paexaname daichitha awiya wʉnae paca yabara paebatsi ichamonaetha xua paxam bichocono pana neantobem. Mataʉtano bichocono jopa juniya pana neantobem pata tana neyawenaexaem tsane xua beya poxonaeno pana naitacuere jucame xua pata tana neantobexaem.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Anoxuae pana neexaname be pata tana neaitafaetabi jiwim, tsipei yabara paca tsipaebatsi pexainyei jume diwesi.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Po judiomonae jiwi pecuidubiwi barapomonae naemata wʉnaeya paca tsipaeba, ichitha peajʉntʉcoyenebe jiwi. Daxota barapomonae baxua pacata exana pia painya tana nepenticham pia bapoxonae xuya painya ichichipaetsi barapomonae.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Baraxua bara bequein wʉnae xua ichamonae paca ichichipa, daichitha saya jame poxonae jʉntʉ coyene wʉnae. Barapomonae bewa daxita matacabi paca yaweneibina jopa meisa metha poxoru ecaeinchipae. Mataʉtano bara bewa paca yawenaena poxonae jopa ecaeinyo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Tamonae pam, paxam be pomonae tapexui pam. Paxam nexa bichocono ajʉntʉcoyenerewein xua anthʉthʉtanein, icha be poxonae yabʉyo ichi poxonae bichocono atene poxonae beya pexuyo pabeta. Baraxua cataunxuae exanaponaein beya poxonae pajʉntʉ coyene wʉnaem tsane icha Cristo ichi xua jʉntʉ coyene wʉnae.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ¡Maisa ichichipan bichocono xua tapaca barʉ ecaewatsi anoxuae xua tapaca tsipaebinexatsi icha jumetha, xua jume wʉnaeya tapaca tsipaebinexatsi! Tajʉ taecaexae xan jopa yaputaeinyo xua eta bichin xua tapaca yabara nanta xeinaewatsi xua tapaca yawenaenexatsi.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Paxam pomonae pam pomonae painya neichichipaewa xua painya neexanaewa pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Pana nejume nore. ¿Paxam jopa pajume taem xua barapo peitorobi coyenewatha paeba?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Barapo peitorobi coyenewatha paeba jeye: Abraham xeina ainya pexantobe. Abraham icha pexanto exana powatha xua powa Abraham pia botha tanacuitatsi amanaya, powa pebusi cui taetaexae. Icha pexanto exana powatha powa yatsicaya Abraham piowa tatsi powa xua jopa amanaya petanacuichiwatsi.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Powa Abraham tanacuitatsi amanaya, bapowa pexanto tanaexanatsi bara jʉpa icha be ichi xua poxonae ichamonae tanaexanatsi pexui. Powa Abraham pepa piowa tatsi, powa xua jopa pebusi cui taetaewatsi, Nacom cana exana xua bapowa pexanto tanaexanatsi tsipei bayatha Nacom Abraham yabara tsiwʉnae muxu dutatsi.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Baraxua be pacata exanatsi xua peyabara caunutsiwa. Barapo ainya petsiriwabe baraxua yabara caunuta xua Nacom pia ainya petsiwʉnae muxu dutsiwabe tatsi. Agar pexanto tatsi bapon pia pemomoxi susato jiwi tatsi bewa exanae xua Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha tatsi. Barapo peitorobi coyenewa Nacom Moisés catatsi ichaxota demxuwa, po demxuwa pewʉn Sinaí. Barapon, Agar pexanto tatsi yacuiya naexana xua pon pebusi cui taetaeinchi. Barichi barapon pia pemomoxi susato jiwi tatsi barapo coyeneya yacuiya naexanumenapona. Daxota barapomonae bewa exanaponae po peitorobi coyene Moisés itoroba.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Barapowa Agar caunuta po demxuwa pewʉn Sinaí xua Arabia nacuatha, po demxuwa Arabia nacuamonae pijumetha: “Agar”, jei. Barapowa Agar xaniwaicha yabara caunutatsi anoxuae po tomara Jerusalén tomara, poxoru barapo tomarapiwi nanta xeina xua bewa exanaena Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi icha Agar ichi xua bewa exanae pocotsiwa Abraham itoroba xua powa pebusi cui taetaewatsi pecana exanaexaetsi.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Icha Jerusalén tomara, po tomara seicaya Nacom pia nacuatheicha eca xua Nacom pia tomara, barapo tomara yabara caunuta pocotsiwa xua bichocono xanepana. Barapo Jerusalén tomarapiwi jopa bewa exanae tsane Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Waxainchi apara barapo tomarapiwichi.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nacom Pejume Diwesitha Sara tsipaebatsi, jeichichi:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Waxainchi Nacom naca cana exana icha Isaac ichichi pon Abraham pexanto tatsi, pon bayatha Nacom Abraham yabara tsiwʉnae muxu dutatsi. Waxainchi barapo pexuichi, po pexui Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta wajume cowʉntsixae.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Po pexanto Agar tanaexanatsi xua pon naexana bara jʉpa icha be ichi xua poxonae ichamonae pexui tanaexanatsi be pon pewʉn Ismael. Bapon Isaac taayapube exainchi, pon naexana poxoru Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi peitorobixae. Bara jʉtiya ichi anoxuae pomonae xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pexeinaewi taayapube exainchi xua ichamonae exana, pomonae peexanaponaewi po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ichitha pajume taema xua Nacom Pejume Diwesitha paeba, jeye: “Powa amanaya jinya necatanacuichiwa powa nebusi cui taetaexae jinya botha itawere yawa muxuna itawere pia pexanto tatsi. Tsipei barapo pexanto tatsi jopa itacʉpaetsi xua pexeinaewa pocotsiwa coxiyʉn pecopaniwa tatsi xua saya cuita pepa pexanto tatsi nexa powa jopa pebusi cui taetaewatsi amanaya”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Jopa dapomonaetsi icha be ichi po pexui powa pebusi cui taetaewatsi amanaya pia pexui tatsi pomonae bewa exanaena pocotsiwa Moisés itoroba. Waxainchi jame barapomonaetsi icha be ichi po pexui powa jopa pebusi cui taetaewatsi amanaya pia pexuichi. Daxota waxainchi jopa nanta wenonaetsi xua waexanaewa po coyene Moisés itoroba.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.