Gálatas 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Xua ichichipan xua tapaebiwa baxua meje: Icha pexuyo paxa cuenta tʉpatsi poxonae cataunxuae pexuyo tsecae barapoyo jopa bepijawa catichi ichamonae pocotsiwa xua coxiyʉn pecopaniwa tatsi tsipei cataunxuae pexuyo tsecae. Barapo pexuyo bewa exaneibina pocotsiwa peitorobeibixaetsi pomonae wichitiya pebarʉ jinompaewichi icha ichi xua poxonae exana pomonae amanaya petanacuichiwi ichamonae nexa.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Barapo pexuyo nantaʉta pomonae peyawenaewichi, pomonae bapon wichitiya pebarʉ jinompaewichi. Mataʉtano pexuyo itorobatsi pocotsiwa barapo pexuyo bewa exanaena. Barapomonae ewata xua barapo pexuyo catsinchi poxonae pinyo tsane be po coyeneya bayatha coxiyʉn paeba.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Waxainchi bara pocotsi jʉta coyeneya ichichi beya poxonae Cristo patopeica. Waxainchi be pexui natsicotainchi tsipei pemayainwa exanatsi pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha naca itoroba.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Poxonae barapo matacabi patopa, po mataqueitha xua Nacom ichichipa xua Pexanto itorobica, bapoxonae barapo mataqueitha Nacom Pexanto itorobica xua yabʉyo petsiperʉ wenaexanaenexatsi barapo cae pin nacuathe. Bapon yacuiya naexana judiomonaepin. Mataʉtano bewa exanae pocotsiwa judiomonae ba itoroba xua pocotsiwa pepaebixae Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Bapon patopa xua jopa wanantawenonaenexa xua waexanaewa tsane pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha naca itoroba, xua bapoxonae Nacom wanaca cana exanaewa tsane xua Nacom pia pexuichi.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nacom pia pexui tatsi painya nenaexanaexae, daxota pacata itorobica pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia painya nepaca cayawenaewa tsane poxonae paca jʉntʉ coyene tsipaeba. Barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cana exana xua wajeiwa: “Axa”, xua wajeiwa Nacomtha.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Anoxuae paxam jopa barapocotsimonae pam pocotsimonae xua amanaya tanacuita caurimonae pia pentacaponaein tatsi nexa icha be pocotsimonae ichi xua pocotsimonae pebusi cui tatayebeibiwichi. Nacom paca exana pia pexui tatsi. Tsipei paxam Nacom pia pexui tatsi pam, daxota Nacom paca catsibina daxita po coyenein Nacom xeina pia pexui tatsi nexa.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Pewʉnaeya xua poxonae payaputaename Nacom, copiya paxam be barapocotsimonae pam be pocotsimonae bewa exanae xua pia nacomʉn itorobeibatsi, po nacomʉn xua saya jiwi pia coya cana exana xua jopa pepa nacomʉnyo.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ichitha anoxuae Nacom payaputaneme, yawa paca tsipaebatsi xua Nacom paca yaputane. Jopa bewa equeicha caewa pana naexanaem xua paexaname pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha paca itoroba xua pocotsiwa caena bayatha copiya paexaname poxonae cataunxuae jopa pajume cowʉntsim Nacom. Barapo Moisés pia peitorobi coyenewa jopa paca yawenaeyo xua painya nepatsiwa Nacom beya. Bewa paexanaename po coyene barapo peitorobi coyene itoroba. Poxonae saya ʉ painya neexaneibi barapo coyene barapoxonae be barapocotsimonae pam be pocotsimonae xua bewa amanaya exaneibina pocotsiwa itorobeibatsi pia pecanamataxeinaeinchi tatsi.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Paxam awiya cataunxuae paxeiname pocotsi coyenewan xua judiomonae itorobatsi Moisés pia peitorobi coyenewatha. Barapo coyenewa itoroba xua matacabin yabara yawa xua xometon yabara yawa xua wei yabara, po coyene jiwi bewa exanaena penajainbotsi yabara, yawa xua pin penabanaewa peexanaewa matacabin yabara. Barapocotsi coyenein paexaname painya nenanta xeinaexae xua painya nenajʉntʉ coyene xanepana exanaenexa Nacomtha.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Tsipei cataunxuae baxua paexaname, daxota jʉntʉ coyene wecoyan, poxoru pocotsiwa xua paca cuidubatsi jopa paca yawenaeyo, tsipei paexanaponame pocotsiwa xua caena bayatha paexanaponame xua abe paexanaponame.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Cristo. Paca itorobatsi xua painya coutha pana naexande xua jopa paexanaeinde pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha paca itoroba, icha xan ichin xua tacoutha naexanan xua jopa exanaeinyo pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Bara bequein xan judiomonaepin, ichitha Nacom necapanepa xua jopa tanantawenonaewa tsane xua jopa taexanaewa tsane pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, icha paxam paichim xua jopa panantawenonaem xua jopa paexanaem pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Paxam pomonae jopa judiomonae panaexanaem. Bayatha paxam jopa painta abe exanaem, daxota nanta xeinan xua bara pana nejume taneme pocotsiwa paca itorobatsi.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Payaputaneme poxonae copiya paca tsipaebatsi Nacom pia pecapanenebiyae diwesi, tsipei atenein daxota jopa warapaeinyo.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Bequein pacata ayapube xua poxonae pana netaneme xua atenein, ichitha jopa pana necui capanaeya itawetsim. Seicaya paexaname, bara beta pana nententa weyataeya wabame icha be poxonae matatsunpintha paichipaem poxonae patopa po matatsunpin Nacom pia matatsunpin tatsi, pon peainya cuin, yawano xua icha be poxonae pacana ichipaem Jesucristo poxonae patopaetsipa.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Copiya bayatha bichocono pajʉntʉ coyene weiweiname, anoxuae jopa paraichim. Bequein baxua paexaname daichitha awiya wʉnae paca yabara paebatsi ichamonaetha xua paxam bichocono pana neantobem. Mataʉtano bichocono jopa juniya pana neantobem pata tana neyawenaexaem tsane xua beya poxonaeno pana naitacuere jucame xua pata tana neantobexaem.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Anoxuae pana neexaname be pata tana neaitafaetabi jiwim, tsipei yabara paca tsipaebatsi pexainyei jume diwesi.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Po judiomonae jiwi pecuidubiwi barapomonae naemata wʉnaeya paca tsipaeba, ichitha peajʉntʉcoyenebe jiwi. Daxota barapomonae baxua pacata exana pia painya tana nepenticham pia bapoxonae xuya painya ichichipaetsi barapomonae.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Baraxua bara bequein wʉnae xua ichamonae paca ichichipa, daichitha saya jame poxonae jʉntʉ coyene wʉnae. Barapomonae bewa daxita matacabi paca yaweneibina jopa meisa metha poxoru ecaeinchipae. Mataʉtano bara bewa paca yawenaena poxonae jopa ecaeinyo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Tamonae pam, paxam be pomonae tapexui pam. Paxam nexa bichocono ajʉntʉcoyenerewein xua anthʉthʉtanein, icha be poxonae yabʉyo ichi poxonae bichocono atene poxonae beya pexuyo pabeta. Baraxua cataunxuae exanaponaein beya poxonae pajʉntʉ coyene wʉnaem tsane icha Cristo ichi xua jʉntʉ coyene wʉnae.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ¡Maisa ichichipan bichocono xua tapaca barʉ ecaewatsi anoxuae xua tapaca tsipaebinexatsi icha jumetha, xua jume wʉnaeya tapaca tsipaebinexatsi! Tajʉ taecaexae xan jopa yaputaeinyo xua eta bichin xua tapaca yabara nanta xeinaewatsi xua tapaca yawenaenexatsi.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Paxam pomonae pam pomonae painya neichichipaewa xua painya neexanaewa pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Pana nejume nore. ¿Paxam jopa pajume taem xua barapo peitorobi coyenewatha paeba?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Barapo peitorobi coyenewatha paeba jeye: Abraham xeina ainya pexantobe. Abraham icha pexanto exana powatha xua powa Abraham pia botha tanacuitatsi amanaya, powa pebusi cui taetaexae. Icha pexanto exana powatha powa yatsicaya Abraham piowa tatsi powa xua jopa amanaya petanacuichiwatsi.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Powa Abraham tanacuitatsi amanaya, bapowa pexanto tanaexanatsi bara jʉpa icha be ichi xua poxonae ichamonae tanaexanatsi pexui. Powa Abraham pepa piowa tatsi, powa xua jopa pebusi cui taetaewatsi, Nacom cana exana xua bapowa pexanto tanaexanatsi tsipei bayatha Nacom Abraham yabara tsiwʉnae muxu dutatsi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Baraxua be pacata exanatsi xua peyabara caunutsiwa. Barapo ainya petsiriwabe baraxua yabara caunuta xua Nacom pia ainya petsiwʉnae muxu dutsiwabe tatsi. Agar pexanto tatsi bapon pia pemomoxi susato jiwi tatsi bewa exanae xua Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha tatsi. Barapo peitorobi coyenewa Nacom Moisés catatsi ichaxota demxuwa, po demxuwa pewʉn Sinaí. Barapon, Agar pexanto tatsi yacuiya naexana xua pon pebusi cui taetaeinchi. Barichi barapon pia pemomoxi susato jiwi tatsi barapo coyeneya yacuiya naexanumenapona. Daxota barapomonae bewa exanaponae po peitorobi coyene Moisés itoroba.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Barapowa Agar caunuta po demxuwa pewʉn Sinaí xua Arabia nacuatha, po demxuwa Arabia nacuamonae pijumetha: “Agar”, jei. Barapowa Agar xaniwaicha yabara caunutatsi anoxuae po tomara Jerusalén tomara, poxoru barapo tomarapiwi nanta xeina xua bewa exanaena Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi icha Agar ichi xua bewa exanae pocotsiwa Abraham itoroba xua powa pebusi cui taetaewatsi pecana exanaexaetsi.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Icha Jerusalén tomara, po tomara seicaya Nacom pia nacuatheicha eca xua Nacom pia tomara, barapo tomara yabara caunuta pocotsiwa xua bichocono xanepana. Barapo Jerusalén tomarapiwi jopa bewa exanae tsane Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Waxainchi apara barapo tomarapiwichi.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Nacom Pejume Diwesitha Sara tsipaebatsi, jeichichi:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Waxainchi Nacom naca cana exana icha Isaac ichichi pon Abraham pexanto tatsi, pon bayatha Nacom Abraham yabara tsiwʉnae muxu dutatsi. Waxainchi barapo pexuichi, po pexui Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta wajume cowʉntsixae.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Po pexanto Agar tanaexanatsi xua pon naexana bara jʉpa icha be ichi xua poxonae ichamonae pexui tanaexanatsi be pon pewʉn Ismael. Bapon Isaac taayapube exainchi, pon naexana poxoru Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi peitorobixae. Bara jʉtiya ichi anoxuae pomonae xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pexeinaewi taayapube exainchi xua ichamonae exana, pomonae peexanaponaewi po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ichitha pajume taema xua Nacom Pejume Diwesitha paeba, jeye: “Powa amanaya jinya necatanacuichiwa powa nebusi cui taetaexae jinya botha itawere yawa muxuna itawere pia pexanto tatsi. Tsipei barapo pexanto tatsi jopa itacʉpaetsi xua pexeinaewa pocotsiwa coxiyʉn pecopaniwa tatsi xua saya cuita pepa pexanto tatsi nexa powa jopa pebusi cui taetaewatsi amanaya”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Jopa dapomonaetsi icha be ichi po pexui powa pebusi cui taetaewatsi amanaya pia pexui tatsi pomonae bewa exanaena pocotsiwa Moisés itoroba. Waxainchi jame barapomonaetsi icha be ichi po pexui powa jopa pebusi cui taetaewatsi amanaya pia pexuichi. Daxota waxainchi jopa nanta wenonaetsi xua waexanaewa po coyene Moisés itoroba.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.