Gálatas 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Xua ichichipan xua tapaebiwa baxua meje: Icha pexuyo paxa cuenta tʉpatsi poxonae cataunxuae pexuyo tsecae barapoyo jopa bepijawa catichi ichamonae pocotsiwa xua coxiyʉn pecopaniwa tatsi tsipei cataunxuae pexuyo tsecae. Barapo pexuyo bewa exaneibina pocotsiwa peitorobeibixaetsi pomonae wichitiya pebarʉ jinompaewichi icha ichi xua poxonae exana pomonae amanaya petanacuichiwi ichamonae nexa.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Barapo pexuyo nantaʉta pomonae peyawenaewichi, pomonae bapon wichitiya pebarʉ jinompaewichi. Mataʉtano pexuyo itorobatsi pocotsiwa barapo pexuyo bewa exanaena. Barapomonae ewata xua barapo pexuyo catsinchi poxonae pinyo tsane be po coyeneya bayatha coxiyʉn paeba.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Waxainchi bara pocotsi jʉta coyeneya ichichi beya poxonae Cristo patopeica. Waxainchi be pexui natsicotainchi tsipei pemayainwa exanatsi pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha naca itoroba.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Poxonae barapo matacabi patopa, po mataqueitha xua Nacom ichichipa xua Pexanto itorobica, bapoxonae barapo mataqueitha Nacom Pexanto itorobica xua yabʉyo petsiperʉ wenaexanaenexatsi barapo cae pin nacuathe. Bapon yacuiya naexana judiomonaepin. Mataʉtano bewa exanae pocotsiwa judiomonae ba itoroba xua pocotsiwa pepaebixae Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Bapon patopa xua jopa wanantawenonaenexa xua waexanaewa tsane pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha naca itoroba, xua bapoxonae Nacom wanaca cana exanaewa tsane xua Nacom pia pexuichi.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nacom pia pexui tatsi painya nenaexanaexae, daxota pacata itorobica pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pia painya nepaca cayawenaewa tsane poxonae paca jʉntʉ coyene tsipaeba. Barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi naca cana exana xua wajeiwa: “Axa”, xua wajeiwa Nacomtha.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Anoxuae paxam jopa barapocotsimonae pam pocotsimonae xua amanaya tanacuita caurimonae pia pentacaponaein tatsi nexa icha be pocotsimonae ichi xua pocotsimonae pebusi cui tatayebeibiwichi. Nacom paca exana pia pexui tatsi. Tsipei paxam Nacom pia pexui tatsi pam, daxota Nacom paca catsibina daxita po coyenein Nacom xeina pia pexui tatsi nexa.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Pewʉnaeya xua poxonae payaputaename Nacom, copiya paxam be barapocotsimonae pam be pocotsimonae bewa exanae xua pia nacomʉn itorobeibatsi, po nacomʉn xua saya jiwi pia coya cana exana xua jopa pepa nacomʉnyo.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ichitha anoxuae Nacom payaputaneme, yawa paca tsipaebatsi xua Nacom paca yaputane. Jopa bewa equeicha caewa pana naexanaem xua paexaname pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha paca itoroba xua pocotsiwa caena bayatha copiya paexaname poxonae cataunxuae jopa pajume cowʉntsim Nacom. Barapo Moisés pia peitorobi coyenewa jopa paca yawenaeyo xua painya nepatsiwa Nacom beya. Bewa paexanaename po coyene barapo peitorobi coyene itoroba. Poxonae saya ʉ painya neexaneibi barapo coyene barapoxonae be barapocotsimonae pam be pocotsimonae xua bewa amanaya exaneibina pocotsiwa itorobeibatsi pia pecanamataxeinaeinchi tatsi.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Paxam awiya cataunxuae paxeiname pocotsi coyenewan xua judiomonae itorobatsi Moisés pia peitorobi coyenewatha. Barapo coyenewa itoroba xua matacabin yabara yawa xua xometon yabara yawa xua wei yabara, po coyene jiwi bewa exanaena penajainbotsi yabara, yawa xua pin penabanaewa peexanaewa matacabin yabara. Barapocotsi coyenein paexaname painya nenanta xeinaexae xua painya nenajʉntʉ coyene xanepana exanaenexa Nacomtha.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Tsipei cataunxuae baxua paexaname, daxota jʉntʉ coyene wecoyan, poxoru pocotsiwa xua paca cuidubatsi jopa paca yawenaeyo, tsipei paexanaponame pocotsiwa xua caena bayatha paexanaponame xua abe paexanaponame.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Cristo. Paca itorobatsi xua painya coutha pana naexande xua jopa paexanaeinde pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha paca itoroba, icha xan ichin xua tacoutha naexanan xua jopa exanaeinyo pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Bara bequein xan judiomonaepin, ichitha Nacom necapanepa xua jopa tanantawenonaewa tsane xua jopa taexanaewa tsane pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba, icha paxam paichim xua jopa panantawenonaem xua jopa paexanaem pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Paxam pomonae jopa judiomonae panaexanaem. Bayatha paxam jopa painta abe exanaem, daxota nanta xeinan xua bara pana nejume taneme pocotsiwa paca itorobatsi.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Payaputaneme poxonae copiya paca tsipaebatsi Nacom pia pecapanenebiyae diwesi, tsipei atenein daxota jopa warapaeinyo.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Bequein pacata ayapube xua poxonae pana netaneme xua atenein, ichitha jopa pana necui capanaeya itawetsim. Seicaya paexaname, bara beta pana nententa weyataeya wabame icha be poxonae matatsunpintha paichipaem poxonae patopa po matatsunpin Nacom pia matatsunpin tatsi, pon peainya cuin, yawano xua icha be poxonae pacana ichipaem Jesucristo poxonae patopaetsipa.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Copiya bayatha bichocono pajʉntʉ coyene weiweiname, anoxuae jopa paraichim. Bequein baxua paexaname daichitha awiya wʉnae paca yabara paebatsi ichamonaetha xua paxam bichocono pana neantobem. Mataʉtano bichocono jopa juniya pana neantobem pata tana neyawenaexaem tsane xua beya poxonaeno pana naitacuere jucame xua pata tana neantobexaem.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Anoxuae pana neexaname be pata tana neaitafaetabi jiwim, tsipei yabara paca tsipaebatsi pexainyei jume diwesi.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Po judiomonae jiwi pecuidubiwi barapomonae naemata wʉnaeya paca tsipaeba, ichitha peajʉntʉcoyenebe jiwi. Daxota barapomonae baxua pacata exana pia painya tana nepenticham pia bapoxonae xuya painya ichichipaetsi barapomonae.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Baraxua bara bequein wʉnae xua ichamonae paca ichichipa, daichitha saya jame poxonae jʉntʉ coyene wʉnae. Barapomonae bewa daxita matacabi paca yaweneibina jopa meisa metha poxoru ecaeinchipae. Mataʉtano bara bewa paca yawenaena poxonae jopa ecaeinyo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Tamonae pam, paxam be pomonae tapexui pam. Paxam nexa bichocono ajʉntʉcoyenerewein xua anthʉthʉtanein, icha be poxonae yabʉyo ichi poxonae bichocono atene poxonae beya pexuyo pabeta. Baraxua cataunxuae exanaponaein beya poxonae pajʉntʉ coyene wʉnaem tsane icha Cristo ichi xua jʉntʉ coyene wʉnae.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ¡Maisa ichichipan bichocono xua tapaca barʉ ecaewatsi anoxuae xua tapaca tsipaebinexatsi icha jumetha, xua jume wʉnaeya tapaca tsipaebinexatsi! Tajʉ taecaexae xan jopa yaputaeinyo xua eta bichin xua tapaca yabara nanta xeinaewatsi xua tapaca yawenaenexatsi.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Paxam pomonae pam pomonae painya neichichipaewa xua painya neexanaewa pocotsiwa Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba. Pana nejume nore. ¿Paxam jopa pajume taem xua barapo peitorobi coyenewatha paeba?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Barapo peitorobi coyenewatha paeba jeye: Abraham xeina ainya pexantobe. Abraham icha pexanto exana powatha xua powa Abraham pia botha tanacuitatsi amanaya, powa pebusi cui taetaexae. Icha pexanto exana powatha powa yatsicaya Abraham piowa tatsi powa xua jopa amanaya petanacuichiwatsi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Powa Abraham tanacuitatsi amanaya, bapowa pexanto tanaexanatsi bara jʉpa icha be ichi xua poxonae ichamonae tanaexanatsi pexui. Powa Abraham pepa piowa tatsi, powa xua jopa pebusi cui taetaewatsi, Nacom cana exana xua bapowa pexanto tanaexanatsi tsipei bayatha Nacom Abraham yabara tsiwʉnae muxu dutatsi.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Baraxua be pacata exanatsi xua peyabara caunutsiwa. Barapo ainya petsiriwabe baraxua yabara caunuta xua Nacom pia ainya petsiwʉnae muxu dutsiwabe tatsi. Agar pexanto tatsi bapon pia pemomoxi susato jiwi tatsi bewa exanae xua Moisés itoroba pia peitorobi coyenewatha tatsi. Barapo peitorobi coyenewa Nacom Moisés catatsi ichaxota demxuwa, po demxuwa pewʉn Sinaí. Barapon, Agar pexanto tatsi yacuiya naexana xua pon pebusi cui taetaeinchi. Barichi barapon pia pemomoxi susato jiwi tatsi barapo coyeneya yacuiya naexanumenapona. Daxota barapomonae bewa exanaponae po peitorobi coyene Moisés itoroba.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Barapowa Agar caunuta po demxuwa pewʉn Sinaí xua Arabia nacuatha, po demxuwa Arabia nacuamonae pijumetha: “Agar”, jei. Barapowa Agar xaniwaicha yabara caunutatsi anoxuae po tomara Jerusalén tomara, poxoru barapo tomarapiwi nanta xeina xua bewa exanaena Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi icha Agar ichi xua bewa exanae pocotsiwa Abraham itoroba xua powa pebusi cui taetaewatsi pecana exanaexaetsi.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Icha Jerusalén tomara, po tomara seicaya Nacom pia nacuatheicha eca xua Nacom pia tomara, barapo tomara yabara caunuta pocotsiwa xua bichocono xanepana. Barapo Jerusalén tomarapiwi jopa bewa exanae tsane Moisés pia peitorobi coyenewa tatsi. Waxainchi apara barapo tomarapiwichi.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nacom Pejume Diwesitha Sara tsipaebatsi, jeichichi:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Waxainchi Nacom naca cana exana icha Isaac ichichi pon Abraham pexanto tatsi, pon bayatha Nacom Abraham yabara tsiwʉnae muxu dutatsi. Waxainchi barapo pexuichi, po pexui Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta wajume cowʉntsixae.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Po pexanto Agar tanaexanatsi xua pon naexana bara jʉpa icha be ichi xua poxonae ichamonae pexui tanaexanatsi be pon pewʉn Ismael. Bapon Isaac taayapube exainchi, pon naexana poxoru Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi peitorobixae. Bara jʉtiya ichi anoxuae pomonae xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi pexeinaewi taayapube exainchi xua ichamonae exana, pomonae peexanaponaewi po coyene Moisés pia peitorobi coyenewatha itoroba.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ichitha pajume taema xua Nacom Pejume Diwesitha paeba, jeye: “Powa amanaya jinya necatanacuichiwa powa nebusi cui taetaexae jinya botha itawere yawa muxuna itawere pia pexanto tatsi. Tsipei barapo pexanto tatsi jopa itacʉpaetsi xua pexeinaewa pocotsiwa coxiyʉn pecopaniwa tatsi xua saya cuita pepa pexanto tatsi nexa powa jopa pebusi cui taetaewatsi amanaya”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Jopa dapomonaetsi icha be ichi po pexui powa pebusi cui taetaewatsi amanaya pia pexui tatsi pomonae bewa exanaena pocotsiwa Moisés itoroba. Waxainchi jame barapomonaetsi icha be ichi po pexui powa jopa pebusi cui taetaewatsi amanaya pia pexuichi. Daxota waxainchi jopa nanta wenonaetsi xua waexanaewa po coyene Moisés itoroba.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.