Filipenses 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Cristo Jesús, paxam pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam. Bichocono ichichipan xua tapaca cataewa tsainchi. Paxam pomonae bichocono pana nejʉntʉ coyene weiweina exaname. Mataʉtano paxam pomonae Nacom necata painya nejume cowʉntsinexa Jesustha xua be tana nematomatsiwa, xua neyaputane exana xua bara exanan pocotsiwa xanepana poxonae tanacuitan bapon. Tamonae pam, paxam pomonae tapaca caantobewichi pam. Awiya beta pajume cowʉnta dubenanaebiyama pon jiwi Pecanamataxeinaein.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Itoroban powa pewʉn Evodia, ichawayono xua powa pewʉn Síntique xua barapowayobe equeicha penaita coxonaenexabe xua be yatsicaewa caemonae jitowayo penaexanaenexabe pon jiwi Pecanamataxeinaein piamonae jitowayobexae tatsi.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Xam ponxaem yatsicaewa tanebarʉ nacuichim Nacom Pejume Diwesi, caitorobatsi xua barapowayobe neyawenaenexa tsane. Barapowayobe bayatha neyawenabe poxonae cueicueijan Nacom pia pecapanenebiyae diwesi. Barapoxonae barapowayobe, irʉ Clemente irʉ ichamonaeno daxita barapomonae daunweya nebarʉ nacuita. Daxita barapomonae wʉn dubatsi diborotha po diborotha xua Nacom capanenebiya tsaibi jiwi xua jiwi pecatsibeibinexatsi peajʉntʉyapusʉwa poxonae wʉn dubeiba barapo diborotha, xua Nacom pia diboro tatsi.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Paca jeichi: “Ataya patsita jʉntʉ coyene weiweineibare pon jiwi Pecanamataxeinaein”, paca jeichi. Equeicha paca jeichi: “Ataya patsita jʉntʉ coyene weiweineibare”, paca jeichi.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Barabʉ beta pajinompaename xua daxita jiwi painya pia paca yabara yaputaenexa xua bara paxam pomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi pam, tsipei imoxoyo patopaetsica pon jiwi Pecanamataxeinaein.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Jopa payabara nanta xeinaeinde nawita pocotsiwa ba paca jʉntʉ deideijei exana. Jame maisa Nacom patsipaebeibare daxita coyenein yabara. Nacom yabara pawʉqueibare daxita coyenein. Mataʉtano payabara jacobeibare Nacom poxonae pocotsiwan paca catsibeiba pocotsiwan xua panantawenoname.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Barapoxonae Nacom paca jʉntʉ coyene jʉntemiya jinompa exanaena. Barapo jʉntemiya jinompae coyenewa jiwi ba jopa yabara yaputaeyo, tsipei bichocono pexeinya coyenewa. Barapo jʉntemiya jinompae coyenewa paca jʉntʉ coyene eenaena. Mataʉtano paca eenaena xua daxota beta painya nenanta xeinaewa tsane. Baxua paca cana exana paca necayawa jinompaexae Cristo Jesús.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesús, paca tsipaebatsi nama anoxuae pocotsiwa xua tabʉ ducua paca tsipaebatsi pocotsiwa xua nama wetan. Payabara nanta xeinare daxitan meje xuaje po coyenein: po coyenein xua pexainyeiwan, mataʉtano po coyenein xua jiwi yabara nanta xeina xua pexanepanaewan, mataʉtano po coyenein xua xaniwaichiya pecana exanaewan, mataʉtano po coyenein xua Nacom petsita exanaewatsi pexeinya jʉntʉ coyenein, mataʉtano xua po coyenein pexeinya peitʉpanae coyenewan, mataʉtano po coyenein xua jiwi peyabara barʉ cui itura jinaewan. Matapainya payabara nanta xeinare daxita coyenein po coyenein Nacom tsita coyene xanepanatsi, mataʉtano daxita po coyenein jiwi bewa wʉnae jainchina xua barapo coyenein pexanepanaexae.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Paexanaponde po coyene xua paca cuidubatsi xua daxota panejume jejam. Paexanaponde po coyene xua panejume taneme xua cueicueijan. Mataʉtano paexanaponde po coyene xua pana necui taneme xua exanan. Bara baxuan paexanaponde bapoxonae Nacom pon peyawa jinaein jʉntema pepoponae jʉntʉ coyenewa, bara bapon paca yawa poponaena.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Tsita jʉntʉ coyene weiweinan pon jiwi Pecanamataxeinaein xua matapainya equeicha tapana neyabara nanta xeinaewam. Bayatha bequein pana neyabara nanta xeiname, daichitha jopa paca itacʉpaeyo xua tapana neyawenaenexam.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Jopa paca tsipaebichi xua ichawa yabara pocotsiwa tanantawenonaewa, tsipei bayatha tacoutha yabara nacuiduban xua jʉntema tapoponaewa pocotsiwa xua xeinan bequein inta acoibi ichawa.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Yaputan xua beta poponan poxonae bequein be pon taacopeibin. Mataʉtano yaputan xua beta poponan poxonae nawita taxeinaein. Bayatha nacuiduban xua jʉntema tapoponae coyenewanexa tsane bequein tonsanan, yawano bequein ichacuitha jainpeiban. Nacuiduban xua jʉntema tapoponae coyenewanexa tsane bara bequein xeineiban beyacaincha pocotsiwa tanantawenonaewa, yawano ichacuitha bequein inta aibi pocotsiwa xua tanantawenonaewa.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Neitacʉpa xua daxita taexanaewa tsipei Cristo necata pia peantʉyapusʉwa.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Daichitha paxam bichocono wʉnae painta exaname poxonae pana neyawename tapana nesiwamxae poxonae ichamonae jopa xanepanaya necana exanaeyo.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Paxam Filipos tomarapiwi pam, payaputaneme poxonae copiya tamropata pitaban xua cueicueijan Nacom Pejume Diwesi, barapoxonae meisa paxam paratixi pana necataponame poxonae Macedonia nacua weya ponan. Icha tomarapiwi pomonae pejume cowʉntsiwi jopa necatsiyo paratixi. Barapo paratixi pana necataponame be pentoma painta exaname yabara tapana netsipaebinexam po coyene xua tapaca cayawenaewatsi painya nejume cowʉntsiwanexa Nacom.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Poxonae cataunxuae Tesalónica tomaratha poponan, paxam painta itorobame paratixi. Bapoxonae equeicha cotacaya painta itorobame icha paratixi xua tacana nantawenonaenexa.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Paca tsipaebatsi baxua jopa poxoruyo xua saya taichichipaexae equeicha xua tapanecatsiwam tsane icha paratixi. Jame apara poxoru ichichipan xua paxam bexa paxeinaename po pentoma xua Nacom paca catsina tapana neyawenaemxaem.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Bayatha matowa pana necatame beyacaincha pocotsiwa xua nantawenonan. Pocotsi paratixi painta itorobame xua inta capona Epafrodito, baxua inta bichocono nawita beyacaincha xua pocotsiwa nantawenonan. Barapocotsiwa pocotsiwa painta itorobame, Nacom bichocono ichichipa. Nacom baxua ichichipa icha ichi poxonae bichocono ichichipa po petuxusi tuxueiwa jiwi tuxusi exana Nacom nexa, yawa xua poxonae po duwei petautsiwa xua tuxusi exana Nacom nexa. Barapo pecana exanae coyenewabe Nacom tsita coyene xanepanatsi, yawa jʉntʉ coyene weiweina exanatsi.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Tanacom daxita paca catsina pocotsiwa xua panantawenoname, tsipei bapon bichocono copei pexeinaein pocotsiwa xua bichocono peitʉpanaewa. Paca catsina baxua painya neyawa jinompaexae Cristo Jesús.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 ¡Barabʉ jiwi, Nacom pon Waxa, ataya wʉnae jainchinchi! Je, bara ichi tsane.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Painta jacobare pomonae baxotiya jinompa pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi pomonae yatsicaewa Nacom piamonae tatsi. Irʉ pomonae nebarʉ jinompa xote pomonae xua irʉ pejume cowʉntsiwichi Cristo Jesús, barapomonae paca jacoba.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Irʉrʉ daxita pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi pomonae yatsicaewa Nacom piamonae tatsi, pomonae po tomarathepiwi, barapomonae paca jacobarʉ. Irʉrʉ paca jacoba pomonae romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi pia botha tatsi tanacuitatsi. Barapomonae bichocono paca jacoba, beyacaincha ichamonae poxonae paca jacoba.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Barabʉ Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, daxita paxam paca jʉntʉ coyene yawenaena pia paca necaantobexae.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.