Filipenses 4

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Cristo Jesús, paxam pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam. Bichocono ichichipan xua tapaca cataewa tsainchi. Paxam pomonae bichocono pana nejʉntʉ coyene weiweina exaname. Mataʉtano paxam pomonae Nacom necata painya nejume cowʉntsinexa Jesustha xua be tana nematomatsiwa, xua neyaputane exana xua bara exanan pocotsiwa xanepana poxonae tanacuitan bapon. Tamonae pam, paxam pomonae tapaca caantobewichi pam. Awiya beta pajume cowʉnta dubenanaebiyama pon jiwi Pecanamataxeinaein.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Itoroban powa pewʉn Evodia, ichawayono xua powa pewʉn Síntique xua barapowayobe equeicha penaita coxonaenexabe xua be yatsicaewa caemonae jitowayo penaexanaenexabe pon jiwi Pecanamataxeinaein piamonae jitowayobexae tatsi.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Xam ponxaem yatsicaewa tanebarʉ nacuichim Nacom Pejume Diwesi, caitorobatsi xua barapowayobe neyawenaenexa tsane. Barapowayobe bayatha neyawenabe poxonae cueicueijan Nacom pia pecapanenebiyae diwesi. Barapoxonae barapowayobe, irʉ Clemente irʉ ichamonaeno daxita barapomonae daunweya nebarʉ nacuita. Daxita barapomonae wʉn dubatsi diborotha po diborotha xua Nacom capanenebiya tsaibi jiwi xua jiwi pecatsibeibinexatsi peajʉntʉyapusʉwa poxonae wʉn dubeiba barapo diborotha, xua Nacom pia diboro tatsi.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Paca jeichi: “Ataya patsita jʉntʉ coyene weiweineibare pon jiwi Pecanamataxeinaein”, paca jeichi. Equeicha paca jeichi: “Ataya patsita jʉntʉ coyene weiweineibare”, paca jeichi.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Barabʉ beta pajinompaename xua daxita jiwi painya pia paca yabara yaputaenexa xua bara paxam pomonae pejʉntʉ coyene xanepanaewi pam, tsipei imoxoyo patopaetsica pon jiwi Pecanamataxeinaein.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Jopa payabara nanta xeinaeinde nawita pocotsiwa ba paca jʉntʉ deideijei exana. Jame maisa Nacom patsipaebeibare daxita coyenein yabara. Nacom yabara pawʉqueibare daxita coyenein. Mataʉtano payabara jacobeibare Nacom poxonae pocotsiwan paca catsibeiba pocotsiwan xua panantawenoname.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Barapoxonae Nacom paca jʉntʉ coyene jʉntemiya jinompa exanaena. Barapo jʉntemiya jinompae coyenewa jiwi ba jopa yabara yaputaeyo, tsipei bichocono pexeinya coyenewa. Barapo jʉntemiya jinompae coyenewa paca jʉntʉ coyene eenaena. Mataʉtano paca eenaena xua daxota beta painya nenanta xeinaewa tsane. Baxua paca cana exana paca necayawa jinompaexae Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesús, paca tsipaebatsi nama anoxuae pocotsiwa xua tabʉ ducua paca tsipaebatsi pocotsiwa xua nama wetan. Payabara nanta xeinare daxitan meje xuaje po coyenein: po coyenein xua pexainyeiwan, mataʉtano po coyenein xua jiwi yabara nanta xeina xua pexanepanaewan, mataʉtano po coyenein xua xaniwaichiya pecana exanaewan, mataʉtano po coyenein xua Nacom petsita exanaewatsi pexeinya jʉntʉ coyenein, mataʉtano xua po coyenein pexeinya peitʉpanae coyenewan, mataʉtano po coyenein xua jiwi peyabara barʉ cui itura jinaewan. Matapainya payabara nanta xeinare daxita coyenein po coyenein Nacom tsita coyene xanepanatsi, mataʉtano daxita po coyenein jiwi bewa wʉnae jainchina xua barapo coyenein pexanepanaexae.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Paexanaponde po coyene xua paca cuidubatsi xua daxota panejume jejam. Paexanaponde po coyene xua panejume taneme xua cueicueijan. Mataʉtano paexanaponde po coyene xua pana necui taneme xua exanan. Bara baxuan paexanaponde bapoxonae Nacom pon peyawa jinaein jʉntema pepoponae jʉntʉ coyenewa, bara bapon paca yawa poponaena.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Tsita jʉntʉ coyene weiweinan pon jiwi Pecanamataxeinaein xua matapainya equeicha tapana neyabara nanta xeinaewam. Bayatha bequein pana neyabara nanta xeiname, daichitha jopa paca itacʉpaeyo xua tapana neyawenaenexam.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Jopa paca tsipaebichi xua ichawa yabara pocotsiwa tanantawenonaewa, tsipei bayatha tacoutha yabara nacuiduban xua jʉntema tapoponaewa pocotsiwa xua xeinan bequein inta acoibi ichawa.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Yaputan xua beta poponan poxonae bequein be pon taacopeibin. Mataʉtano yaputan xua beta poponan poxonae nawita taxeinaein. Bayatha nacuiduban xua jʉntema tapoponae coyenewanexa tsane bequein tonsanan, yawano bequein ichacuitha jainpeiban. Nacuiduban xua jʉntema tapoponae coyenewanexa tsane bara bequein xeineiban beyacaincha pocotsiwa tanantawenonaewa, yawano ichacuitha bequein inta aibi pocotsiwa xua tanantawenonaewa.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Neitacʉpa xua daxita taexanaewa tsipei Cristo necata pia peantʉyapusʉwa.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Daichitha paxam bichocono wʉnae painta exaname poxonae pana neyawename tapana nesiwamxae poxonae ichamonae jopa xanepanaya necana exanaeyo.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Paxam Filipos tomarapiwi pam, payaputaneme poxonae copiya tamropata pitaban xua cueicueijan Nacom Pejume Diwesi, barapoxonae meisa paxam paratixi pana necataponame poxonae Macedonia nacua weya ponan. Icha tomarapiwi pomonae pejume cowʉntsiwi jopa necatsiyo paratixi. Barapo paratixi pana necataponame be pentoma painta exaname yabara tapana netsipaebinexam po coyene xua tapaca cayawenaewatsi painya nejume cowʉntsiwanexa Nacom.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Poxonae cataunxuae Tesalónica tomaratha poponan, paxam painta itorobame paratixi. Bapoxonae equeicha cotacaya painta itorobame icha paratixi xua tacana nantawenonaenexa.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Paca tsipaebatsi baxua jopa poxoruyo xua saya taichichipaexae equeicha xua tapanecatsiwam tsane icha paratixi. Jame apara poxoru ichichipan xua paxam bexa paxeinaename po pentoma xua Nacom paca catsina tapana neyawenaemxaem.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Bayatha matowa pana necatame beyacaincha pocotsiwa xua nantawenonan. Pocotsi paratixi painta itorobame xua inta capona Epafrodito, baxua inta bichocono nawita beyacaincha xua pocotsiwa nantawenonan. Barapocotsiwa pocotsiwa painta itorobame, Nacom bichocono ichichipa. Nacom baxua ichichipa icha ichi poxonae bichocono ichichipa po petuxusi tuxueiwa jiwi tuxusi exana Nacom nexa, yawa xua poxonae po duwei petautsiwa xua tuxusi exana Nacom nexa. Barapo pecana exanae coyenewabe Nacom tsita coyene xanepanatsi, yawa jʉntʉ coyene weiweina exanatsi.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Tanacom daxita paca catsina pocotsiwa xua panantawenoname, tsipei bapon bichocono copei pexeinaein pocotsiwa xua bichocono peitʉpanaewa. Paca catsina baxua painya neyawa jinompaexae Cristo Jesús.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 ¡Barabʉ jiwi, Nacom pon Waxa, ataya wʉnae jainchinchi! Je, bara ichi tsane.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Painta jacobare pomonae baxotiya jinompa pomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi pomonae yatsicaewa Nacom piamonae tatsi. Irʉ pomonae nebarʉ jinompa xote pomonae xua irʉ pejume cowʉntsiwichi Cristo Jesús, barapomonae paca jacoba.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Irʉrʉ daxita pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi pomonae yatsicaewa Nacom piamonae tatsi, pomonae po tomarathepiwi, barapomonae paca jacobarʉ. Irʉrʉ paca jacoba pomonae romanomonae itorobiya pia pepa peewatsinchi pia botha tatsi tanacuitatsi. Barapomonae bichocono paca jacoba, beyacaincha ichamonae poxonae paca jacoba.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Barabʉ Jesucristo, pon Wanacanamataxeinaein, daxita paxam paca jʉntʉ coyene yawenaena pia paca necaantobexae.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.