Filipenses 1
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Xan, Pablon, irʉ Timoteo, paxanbe ponbe amanaya pata tanacuichinbe Jesús pata taichichipaexaebe. Barapo carte patatinanbe pomonae jinompa Filipos tomaratha. Patatinanbe daxita pomonae Cristo Jesús pejume cowʉntsiwichi, pomonae yatsicaewa Nacom piamonae tatsi. Mataʉtano irʉ patatinanbe pomonae pecanamataxeinaewi pejume cowʉntsi jiwi. Mataʉtano irʉ patatinanbe pomonae peyawenaewi pejume cowʉntsi jiwitha, poxonae yawena peatenewitha, xuano xua poxonae apata pexaewa peacopeibiwitha. Barapomonae Nacom piamonae tatsi, yawa barapomonae caemonae naexana Cristo Jesustha.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Barabʉ Nacom, pon Waxa, amanaya paca yawenaena painya pia paca necaantobexae, yawa xua jʉntema jinompa paca exanaena. Irʉ barabʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein baxua pacata exanaena.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Poxonae paca yabara nanta xeineibatsi Tanacom tsipaebeiban paxam yabara. Jan tsaibinje: “Nacom jʉntʉ coyene weiweinan xua barapomonae betiya necatsita dubenanaebiyaexae”, jan tsaibin.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Poxonae Nacom pacata wʉqueibatsi bichocono jʉntʉ coyene weiweinaeya pacata wʉqueibatsi xua daxita paxam.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Nacomtha yabara tsipaeban xua paxam tapana nebarʉ nacuichiwam Nacom Pejume Diwesi xua poxonae aena pajume cowʉntame xua beya anoxuae.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Bara xaniwaicha yaputan xua Nacom tamropata pitaba xua xanepanaya beta paca cana jʉntʉ coyene exana. Baxua Nacom paca cana jʉntʉ coyene exana ducuanaebiyaena beya poxonae Nacom xanepanaya paca cana jʉntʉ coyene wetsina poxonae po mataqueitha Jesucristo patopaetsica.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Baxua jame inta xanepana xua tapaca yabara nanta xeinaewatsi, tsipei bichocono paca antobetsi. Poxonae bequein anoxuae jiwi pecʉbi botha neeta, yawano poxonae bequein caena bayatha pecapanenebiyae diwesi jume yabara jume yawenaeya cueicueijan jiwitha, yawano xua jiwitha tsita itapeinya xeinan xua barapo diwesi bara pexainyei diwesi jume, bapoxonae bara pana nebarʉ atenem. Daxota poxonae Nacom amanaya neyawena poxonae atene neexana ichamonae pia taneantobexae Nacom, irʉrʉ Nacom amanaya paca yawena pia paca necaantobexae poxonae paca atene exana ichamonae.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Nacom yaputane xua bichocono bara paca antobetsi daxita paxam, icha Jesucristo ichi xua daxita paca antobe.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Yawano Nacom paca tsiwʉcatsi xua equeicha matowa mataropeicha painya nepaca catsinexa peantobewa. Yawa muxuna wʉcan xua Nacom paca cana exanaena xua painya neyabara yaputaewa daxita coyenewan. Mataʉtano muxuna wʉcan xua Nacom paca cana exanaena xua painya neitapetsiwa pocotsi coyene xua betiya paca cana exanaena.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Bapoxonae payaputaename xua itapetsiya paexanaename pocotsi coyene bichocono xanepana. Bapoxonae bichocono pajʉntʉ coyene xanepanaya jinompaename. Yawano poxonae Cristo patopaetsica bapon jopa paca yabara paebi tsane xua panatsicuentame abe painya neexanaewan.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Paca tsiwʉcatsino xua Jesucristo paca necajʉntʉ coyene yʉca exanaenexa, xua po jʉntʉ coyene bichocono xanepana, xua daxota painya neexanaenexa pocotsiwa xua bichocono Nacom tsita xanepanatsi. Poxonae jiwi baxua paca cui taena bapoxonae jiwi Nacom wʉnae jaintsinchi jei tsane: “Maisa Nacom paca barʉ cui itura jinatsi, xua jinya neexanaexae barapo jiwi pia jʉntʉ coyenetha tatsi”, jei tsane barapo jiwi.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesús, ichichipan xua painya neyaputaewa tsane xua po coyene poxonae necana exana ichamonae xua jiwi pecʉbi botha neeta tayabara cueicueijeixae Jesucristo. Baxua tana necana exanaexae ichamonae jiwi tajʉ jume tane Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume tatsi.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Daxota daxita soldadomonae pomonae xote umene pomonae peyapu eenaewi pepa pentacaponaein pia bo tatsi irʉrʉ seicayano ichamonaerʉ, daxita barapomonae yaputane xua xan jiwi pecʉbi botha neeta tapaebi ducuanaebiyaexae Cristo nexa.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Pin bicheito, pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, barapomonae netane xua jiwi pecʉbi botha ecan. Daxota barapomonae bichocono ichichipa xua pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi. Barapomonae jopa junuwiyo xua cui tsacatsacapiya pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi, tsipei bichocono jume cowʉntatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Ichamonae Cristo yabara cueicueijeichi apara poxoru saya tana neuwixae, tsipei ichichipa xua jiwi barʉ cui itura jinaena barapomonaetha, beyacaincha xua tana nebarʉ cui itura jinaewa tsane barapo jiwi. Ichitha jame, ichamonae beta xaniwaicha yabara paebatsi Cristo, pejʉntʉ coyene xanepanaexae.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Barapomonae baxua exana taneantobexae peyaputaexae xua jiwi pecʉbi botha ecan tayabara jume yawenaeya cueicueijeixae Cristo pia pexeinya jume diwesi tatsi poxonae ichamonae abe yabara paeba barapo diwesi.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Pomonae Cristo yabara paebatsi tana neuwixae, saya apara poxoru peasiwixae xua ichamonae tana nepuna ponaewa tsane. Baxua exana poxoru ichichipa inta bichocono ayapube exana tsipei anoxuae ecan jiwi pecʉbi botha.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Bequein jiwi Cristo xainyeya yabara paebatsi poxoru tana neantobexae, ichacuitha metha tsipae poxoru tana neuwixae baxuan bapana jopa netsita ainya cuiyiyo. Saya jame poxonae ba jiwi Cristo yabara paebatsi, baxua ba jame bichocono nejʉntʉ coyene weiweina exana.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Yawa equeicha bichocono nejʉntʉ coyene weiweina exanaponaena, tsipei yaputan xua painta wʉcame nawita Nacomtha. Yawa yaputan xua Jesucristo pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi neyawena, pebaxuaxaebe bara Nacom necapanepaena pomonae tana neaitafaetabi jiwi weya.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Pocotsiwa xua taichichipaewa yawano pocotsiwa xua tawʉnae ewatsiwa, xua bapana jopa tacoutha naacauran tsane tajunuwixae xua tayabara cueicueijeiwa Cristo. Jame bewa yabara cui tsacatsacapiya cueicueijan tsane Cristo, anoxuae, yawa xua bexa tsaneno. Ichichipan xua jiwi beta jume cowʉntsina xua poxonae netane xua beta tapoponaewa Cristo nexa. Bapoxonae jiwi Cristo barʉ cui itura jinaeinchi poxonae necui taena xua beta xanepanaya poponan Cristo nexa. Baxua jiwi exanaena poxonae bequein asʉ poponaethan tsane, xua Cristo tatsita poponaewa yawa poxonae bequein tʉpaethan tsane xua Jesucristo tayabara cueicueijeixae.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Jame pocotsiwa netsita xanepana apara xua jiwi Cristo barʉ cui itura jinatsi, xua Cristo tatsita poponaewaxae. Ichitha icha tʉpaein Cristo taein, baxua netsita xanepana bichocono, beyacaincha xua poxonae abʉ cataunxuae poponan, tsipei Cristo taein.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Awiya cataunxuae poponan daxota neitacʉpa xua awiya tanacuichiwa pocotsiwa pexanepanae coyenewa pon jiwi Pecanamataxeinaein nexa. Jopa yaputaeinyo xua barapo naxobe coyenewabe jiwana itapetocuaein.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Inta bichocono ayapube xua barapo naxobe coyenewabe jiwana itapetan. Ichacuitha saya betʉpaein xua tapoponaenexa tsane ichaxota Cristo popona, tsipei baxua jame inta bichocono xanepana.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Daichitha ichacuitha jame bichocono inta ainya cui xua awiya tapoponaewa tapaca cayawenaenexatsi.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Ichitha yaputan bara, xua awiya poponan xua tapaca yawenaenexatsi xua awiya painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaenexa Cristo. Mataʉtano yaputan xua bichocono equeicha matowa painya nejʉntʉ coyene weiweina tsoponaenexa tsane.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Daxota poxonae paca siwa ponaeinchi Cristo Jesús wʉnae pajainchiname xua equeicha tapaca casiwa ponaexaetsi tsainchi.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Saya beta xanepanaya painompare wanaca itorobixae Cristo pejume diwesi tatsitha. Daxota icha bequein paca siwa ponaeinchi, ichacuitha icha tajʉ ecan, maisa ichichipan xua ichʉn yabara benetsipaebina xua beta painya nejinompaewa. Bejume taein xua xanepanaya beta ajʉntʉyapusʉya pajume cowʉnta dubenanaebiyame Nacom. Mataʉtano bejume taein xua caemonae pebʉrʉya jume daunweya pana nabarʉ cueicueijam painya nejume cowʉntsiwa Cristo.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Jopa pajunuwinde poxonae imoxoyo abe paca exaneiba painya nepaca caaitafaetabi jiwi. Baxuan barapomonae exana be tsita itapeinya xeina xua barapomonae weraweracaena xua poxonae po mataqueitha poxonae Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa abe peexanaexae xua irʉ Nacom paca capanenebiyaena barapo mataqueitha.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Nacom pexeinya coyene paca cata painya netanacuichinexa Cristo xua poxonae pajume cowʉntame bapon, mataʉtano xua poxonae ichamonae paca atene exana poxonae ichamonae abe paca yabara paeba painya nejume cowʉntsixae bapon.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Waxainchi bara nanta jʉpaya jume cowʉntsiya daunweya paebatsi Nacom Pejume Diwesi. Baxua exanatsi icha be pocotsi coyeneya ichi poxonae bayatha pana netaneme xua poxonae jume daunweya paeban Nacom Pejume Diwesi, mataʉta xua poxonae bara pana neyabara jume taneme xua awiya cataunxuae exanaponan barapo coyeneya.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.