Filipenses 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xan, Pablon, irʉ Timoteo, paxanbe ponbe amanaya pata tanacuichinbe Jesús pata taichichipaexaebe. Barapo carte patatinanbe pomonae jinompa Filipos tomaratha. Patatinanbe daxita pomonae Cristo Jesús pejume cowʉntsiwichi, pomonae yatsicaewa Nacom piamonae tatsi. Mataʉtano irʉ patatinanbe pomonae pecanamataxeinaewi pejume cowʉntsi jiwi. Mataʉtano irʉ patatinanbe pomonae peyawenaewi pejume cowʉntsi jiwitha, poxonae yawena peatenewitha, xuano xua poxonae apata pexaewa peacopeibiwitha. Barapomonae Nacom piamonae tatsi, yawa barapomonae caemonae naexana Cristo Jesustha.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Barabʉ Nacom, pon Waxa, amanaya paca yawenaena painya pia paca necaantobexae, yawa xua jʉntema jinompa paca exanaena. Irʉ barabʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein baxua pacata exanaena.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Poxonae paca yabara nanta xeineibatsi Tanacom tsipaebeiban paxam yabara. Jan tsaibinje: “Nacom jʉntʉ coyene weiweinan xua barapomonae betiya necatsita dubenanaebiyaexae”, jan tsaibin.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Poxonae Nacom pacata wʉqueibatsi bichocono jʉntʉ coyene weiweinaeya pacata wʉqueibatsi xua daxita paxam.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Nacomtha yabara tsipaeban xua paxam tapana nebarʉ nacuichiwam Nacom Pejume Diwesi xua poxonae aena pajume cowʉntame xua beya anoxuae.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Bara xaniwaicha yaputan xua Nacom tamropata pitaba xua xanepanaya beta paca cana jʉntʉ coyene exana. Baxua Nacom paca cana jʉntʉ coyene exana ducuanaebiyaena beya poxonae Nacom xanepanaya paca cana jʉntʉ coyene wetsina poxonae po mataqueitha Jesucristo patopaetsica.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Baxua jame inta xanepana xua tapaca yabara nanta xeinaewatsi, tsipei bichocono paca antobetsi. Poxonae bequein anoxuae jiwi pecʉbi botha neeta, yawano poxonae bequein caena bayatha pecapanenebiyae diwesi jume yabara jume yawenaeya cueicueijan jiwitha, yawano xua jiwitha tsita itapeinya xeinan xua barapo diwesi bara pexainyei diwesi jume, bapoxonae bara pana nebarʉ atenem. Daxota poxonae Nacom amanaya neyawena poxonae atene neexana ichamonae pia taneantobexae Nacom, irʉrʉ Nacom amanaya paca yawena pia paca necaantobexae poxonae paca atene exana ichamonae.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Nacom yaputane xua bichocono bara paca antobetsi daxita paxam, icha Jesucristo ichi xua daxita paca antobe.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Yawano Nacom paca tsiwʉcatsi xua equeicha matowa mataropeicha painya nepaca catsinexa peantobewa. Yawa muxuna wʉcan xua Nacom paca cana exanaena xua painya neyabara yaputaewa daxita coyenewan. Mataʉtano muxuna wʉcan xua Nacom paca cana exanaena xua painya neitapetsiwa pocotsi coyene xua betiya paca cana exanaena.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Bapoxonae payaputaename xua itapetsiya paexanaename pocotsi coyene bichocono xanepana. Bapoxonae bichocono pajʉntʉ coyene xanepanaya jinompaename. Yawano poxonae Cristo patopaetsica bapon jopa paca yabara paebi tsane xua panatsicuentame abe painya neexanaewan.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Paca tsiwʉcatsino xua Jesucristo paca necajʉntʉ coyene yʉca exanaenexa, xua po jʉntʉ coyene bichocono xanepana, xua daxota painya neexanaenexa pocotsiwa xua bichocono Nacom tsita xanepanatsi. Poxonae jiwi baxua paca cui taena bapoxonae jiwi Nacom wʉnae jaintsinchi jei tsane: “Maisa Nacom paca barʉ cui itura jinatsi, xua jinya neexanaexae barapo jiwi pia jʉntʉ coyenetha tatsi”, jei tsane barapo jiwi.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesús, ichichipan xua painya neyaputaewa tsane xua po coyene poxonae necana exana ichamonae xua jiwi pecʉbi botha neeta tayabara cueicueijeixae Jesucristo. Baxua tana necana exanaexae ichamonae jiwi tajʉ jume tane Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume tatsi.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Daxota daxita soldadomonae pomonae xote umene pomonae peyapu eenaewi pepa pentacaponaein pia bo tatsi irʉrʉ seicayano ichamonaerʉ, daxita barapomonae yaputane xua xan jiwi pecʉbi botha neeta tapaebi ducuanaebiyaexae Cristo nexa.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Pin bicheito, pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, barapomonae netane xua jiwi pecʉbi botha ecan. Daxota barapomonae bichocono ichichipa xua pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi. Barapomonae jopa junuwiyo xua cui tsacatsacapiya pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi, tsipei bichocono jume cowʉntatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Ichamonae Cristo yabara cueicueijeichi apara poxoru saya tana neuwixae, tsipei ichichipa xua jiwi barʉ cui itura jinaena barapomonaetha, beyacaincha xua tana nebarʉ cui itura jinaewa tsane barapo jiwi. Ichitha jame, ichamonae beta xaniwaicha yabara paebatsi Cristo, pejʉntʉ coyene xanepanaexae.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Barapomonae baxua exana taneantobexae peyaputaexae xua jiwi pecʉbi botha ecan tayabara jume yawenaeya cueicueijeixae Cristo pia pexeinya jume diwesi tatsi poxonae ichamonae abe yabara paeba barapo diwesi.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Pomonae Cristo yabara paebatsi tana neuwixae, saya apara poxoru peasiwixae xua ichamonae tana nepuna ponaewa tsane. Baxua exana poxoru ichichipa inta bichocono ayapube exana tsipei anoxuae ecan jiwi pecʉbi botha.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Bequein jiwi Cristo xainyeya yabara paebatsi poxoru tana neantobexae, ichacuitha metha tsipae poxoru tana neuwixae baxuan bapana jopa netsita ainya cuiyiyo. Saya jame poxonae ba jiwi Cristo yabara paebatsi, baxua ba jame bichocono nejʉntʉ coyene weiweina exana.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Yawa equeicha bichocono nejʉntʉ coyene weiweina exanaponaena, tsipei yaputan xua painta wʉcame nawita Nacomtha. Yawa yaputan xua Jesucristo pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi neyawena, pebaxuaxaebe bara Nacom necapanepaena pomonae tana neaitafaetabi jiwi weya.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Pocotsiwa xua taichichipaewa yawano pocotsiwa xua tawʉnae ewatsiwa, xua bapana jopa tacoutha naacauran tsane tajunuwixae xua tayabara cueicueijeiwa Cristo. Jame bewa yabara cui tsacatsacapiya cueicueijan tsane Cristo, anoxuae, yawa xua bexa tsaneno. Ichichipan xua jiwi beta jume cowʉntsina xua poxonae netane xua beta tapoponaewa Cristo nexa. Bapoxonae jiwi Cristo barʉ cui itura jinaeinchi poxonae necui taena xua beta xanepanaya poponan Cristo nexa. Baxua jiwi exanaena poxonae bequein asʉ poponaethan tsane, xua Cristo tatsita poponaewa yawa poxonae bequein tʉpaethan tsane xua Jesucristo tayabara cueicueijeixae.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Jame pocotsiwa netsita xanepana apara xua jiwi Cristo barʉ cui itura jinatsi, xua Cristo tatsita poponaewaxae. Ichitha icha tʉpaein Cristo taein, baxua netsita xanepana bichocono, beyacaincha xua poxonae abʉ cataunxuae poponan, tsipei Cristo taein.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Awiya cataunxuae poponan daxota neitacʉpa xua awiya tanacuichiwa pocotsiwa pexanepanae coyenewa pon jiwi Pecanamataxeinaein nexa. Jopa yaputaeinyo xua barapo naxobe coyenewabe jiwana itapetocuaein.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Inta bichocono ayapube xua barapo naxobe coyenewabe jiwana itapetan. Ichacuitha saya betʉpaein xua tapoponaenexa tsane ichaxota Cristo popona, tsipei baxua jame inta bichocono xanepana.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Daichitha ichacuitha jame bichocono inta ainya cui xua awiya tapoponaewa tapaca cayawenaenexatsi.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Ichitha yaputan bara, xua awiya poponan xua tapaca yawenaenexatsi xua awiya painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaenexa Cristo. Mataʉtano yaputan xua bichocono equeicha matowa painya nejʉntʉ coyene weiweina tsoponaenexa tsane.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Daxota poxonae paca siwa ponaeinchi Cristo Jesús wʉnae pajainchiname xua equeicha tapaca casiwa ponaexaetsi tsainchi.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Saya beta xanepanaya painompare wanaca itorobixae Cristo pejume diwesi tatsitha. Daxota icha bequein paca siwa ponaeinchi, ichacuitha icha tajʉ ecan, maisa ichichipan xua ichʉn yabara benetsipaebina xua beta painya nejinompaewa. Bejume taein xua xanepanaya beta ajʉntʉyapusʉya pajume cowʉnta dubenanaebiyame Nacom. Mataʉtano bejume taein xua caemonae pebʉrʉya jume daunweya pana nabarʉ cueicueijam painya nejume cowʉntsiwa Cristo.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Jopa pajunuwinde poxonae imoxoyo abe paca exaneiba painya nepaca caaitafaetabi jiwi. Baxuan barapomonae exana be tsita itapeinya xeina xua barapomonae weraweracaena xua poxonae po mataqueitha poxonae Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa abe peexanaexae xua irʉ Nacom paca capanenebiyaena barapo mataqueitha.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Nacom pexeinya coyene paca cata painya netanacuichinexa Cristo xua poxonae pajume cowʉntame bapon, mataʉtano xua poxonae ichamonae paca atene exana poxonae ichamonae abe paca yabara paeba painya nejume cowʉntsixae bapon.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Waxainchi bara nanta jʉpaya jume cowʉntsiya daunweya paebatsi Nacom Pejume Diwesi. Baxua exanatsi icha be pocotsi coyeneya ichi poxonae bayatha pana netaneme xua poxonae jume daunweya paeban Nacom Pejume Diwesi, mataʉta xua poxonae bara pana neyabara jume taneme xua awiya cataunxuae exanaponan barapo coyeneya.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.