Filipenses 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xan, Pablon, irʉ Timoteo, paxanbe ponbe amanaya pata tanacuichinbe Jesús pata taichichipaexaebe. Barapo carte patatinanbe pomonae jinompa Filipos tomaratha. Patatinanbe daxita pomonae Cristo Jesús pejume cowʉntsiwichi, pomonae yatsicaewa Nacom piamonae tatsi. Mataʉtano irʉ patatinanbe pomonae pecanamataxeinaewi pejume cowʉntsi jiwi. Mataʉtano irʉ patatinanbe pomonae peyawenaewi pejume cowʉntsi jiwitha, poxonae yawena peatenewitha, xuano xua poxonae apata pexaewa peacopeibiwitha. Barapomonae Nacom piamonae tatsi, yawa barapomonae caemonae naexana Cristo Jesustha.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Barabʉ Nacom, pon Waxa, amanaya paca yawenaena painya pia paca necaantobexae, yawa xua jʉntema jinompa paca exanaena. Irʉ barabʉ Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein baxua pacata exanaena.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Poxonae paca yabara nanta xeineibatsi Tanacom tsipaebeiban paxam yabara. Jan tsaibinje: “Nacom jʉntʉ coyene weiweinan xua barapomonae betiya necatsita dubenanaebiyaexae”, jan tsaibin.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Poxonae Nacom pacata wʉqueibatsi bichocono jʉntʉ coyene weiweinaeya pacata wʉqueibatsi xua daxita paxam.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Nacomtha yabara tsipaeban xua paxam tapana nebarʉ nacuichiwam Nacom Pejume Diwesi xua poxonae aena pajume cowʉntame xua beya anoxuae.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Bara xaniwaicha yaputan xua Nacom tamropata pitaba xua xanepanaya beta paca cana jʉntʉ coyene exana. Baxua Nacom paca cana jʉntʉ coyene exana ducuanaebiyaena beya poxonae Nacom xanepanaya paca cana jʉntʉ coyene wetsina poxonae po mataqueitha Jesucristo patopaetsica.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Baxua jame inta xanepana xua tapaca yabara nanta xeinaewatsi, tsipei bichocono paca antobetsi. Poxonae bequein anoxuae jiwi pecʉbi botha neeta, yawano poxonae bequein caena bayatha pecapanenebiyae diwesi jume yabara jume yawenaeya cueicueijan jiwitha, yawano xua jiwitha tsita itapeinya xeinan xua barapo diwesi bara pexainyei diwesi jume, bapoxonae bara pana nebarʉ atenem. Daxota poxonae Nacom amanaya neyawena poxonae atene neexana ichamonae pia taneantobexae Nacom, irʉrʉ Nacom amanaya paca yawena pia paca necaantobexae poxonae paca atene exana ichamonae.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Nacom yaputane xua bichocono bara paca antobetsi daxita paxam, icha Jesucristo ichi xua daxita paca antobe.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Yawano Nacom paca tsiwʉcatsi xua equeicha matowa mataropeicha painya nepaca catsinexa peantobewa. Yawa muxuna wʉcan xua Nacom paca cana exanaena xua painya neyabara yaputaewa daxita coyenewan. Mataʉtano muxuna wʉcan xua Nacom paca cana exanaena xua painya neitapetsiwa pocotsi coyene xua betiya paca cana exanaena.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Bapoxonae payaputaename xua itapetsiya paexanaename pocotsi coyene bichocono xanepana. Bapoxonae bichocono pajʉntʉ coyene xanepanaya jinompaename. Yawano poxonae Cristo patopaetsica bapon jopa paca yabara paebi tsane xua panatsicuentame abe painya neexanaewan.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Paca tsiwʉcatsino xua Jesucristo paca necajʉntʉ coyene yʉca exanaenexa, xua po jʉntʉ coyene bichocono xanepana, xua daxota painya neexanaenexa pocotsiwa xua bichocono Nacom tsita xanepanatsi. Poxonae jiwi baxua paca cui taena bapoxonae jiwi Nacom wʉnae jaintsinchi jei tsane: “Maisa Nacom paca barʉ cui itura jinatsi, xua jinya neexanaexae barapo jiwi pia jʉntʉ coyenetha tatsi”, jei tsane barapo jiwi.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesús, ichichipan xua painya neyaputaewa tsane xua po coyene poxonae necana exana ichamonae xua jiwi pecʉbi botha neeta tayabara cueicueijeixae Jesucristo. Baxua tana necana exanaexae ichamonae jiwi tajʉ jume tane Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume tatsi.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Daxota daxita soldadomonae pomonae xote umene pomonae peyapu eenaewi pepa pentacaponaein pia bo tatsi irʉrʉ seicayano ichamonaerʉ, daxita barapomonae yaputane xua xan jiwi pecʉbi botha neeta tapaebi ducuanaebiyaexae Cristo nexa.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Pin bicheito, pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, barapomonae netane xua jiwi pecʉbi botha ecan. Daxota barapomonae bichocono ichichipa xua pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi. Barapomonae jopa junuwiyo xua cui tsacatsacapiya pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi, tsipei bichocono jume cowʉntatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ichamonae Cristo yabara cueicueijeichi apara poxoru saya tana neuwixae, tsipei ichichipa xua jiwi barʉ cui itura jinaena barapomonaetha, beyacaincha xua tana nebarʉ cui itura jinaewa tsane barapo jiwi. Ichitha jame, ichamonae beta xaniwaicha yabara paebatsi Cristo, pejʉntʉ coyene xanepanaexae.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Barapomonae baxua exana taneantobexae peyaputaexae xua jiwi pecʉbi botha ecan tayabara jume yawenaeya cueicueijeixae Cristo pia pexeinya jume diwesi tatsi poxonae ichamonae abe yabara paeba barapo diwesi.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Pomonae Cristo yabara paebatsi tana neuwixae, saya apara poxoru peasiwixae xua ichamonae tana nepuna ponaewa tsane. Baxua exana poxoru ichichipa inta bichocono ayapube exana tsipei anoxuae ecan jiwi pecʉbi botha.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Bequein jiwi Cristo xainyeya yabara paebatsi poxoru tana neantobexae, ichacuitha metha tsipae poxoru tana neuwixae baxuan bapana jopa netsita ainya cuiyiyo. Saya jame poxonae ba jiwi Cristo yabara paebatsi, baxua ba jame bichocono nejʉntʉ coyene weiweina exana.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Yawa equeicha bichocono nejʉntʉ coyene weiweina exanaponaena, tsipei yaputan xua painta wʉcame nawita Nacomtha. Yawa yaputan xua Jesucristo pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi neyawena, pebaxuaxaebe bara Nacom necapanepaena pomonae tana neaitafaetabi jiwi weya.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Pocotsiwa xua taichichipaewa yawano pocotsiwa xua tawʉnae ewatsiwa, xua bapana jopa tacoutha naacauran tsane tajunuwixae xua tayabara cueicueijeiwa Cristo. Jame bewa yabara cui tsacatsacapiya cueicueijan tsane Cristo, anoxuae, yawa xua bexa tsaneno. Ichichipan xua jiwi beta jume cowʉntsina xua poxonae netane xua beta tapoponaewa Cristo nexa. Bapoxonae jiwi Cristo barʉ cui itura jinaeinchi poxonae necui taena xua beta xanepanaya poponan Cristo nexa. Baxua jiwi exanaena poxonae bequein asʉ poponaethan tsane, xua Cristo tatsita poponaewa yawa poxonae bequein tʉpaethan tsane xua Jesucristo tayabara cueicueijeixae.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Jame pocotsiwa netsita xanepana apara xua jiwi Cristo barʉ cui itura jinatsi, xua Cristo tatsita poponaewaxae. Ichitha icha tʉpaein Cristo taein, baxua netsita xanepana bichocono, beyacaincha xua poxonae abʉ cataunxuae poponan, tsipei Cristo taein.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Awiya cataunxuae poponan daxota neitacʉpa xua awiya tanacuichiwa pocotsiwa pexanepanae coyenewa pon jiwi Pecanamataxeinaein nexa. Jopa yaputaeinyo xua barapo naxobe coyenewabe jiwana itapetocuaein.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Inta bichocono ayapube xua barapo naxobe coyenewabe jiwana itapetan. Ichacuitha saya betʉpaein xua tapoponaenexa tsane ichaxota Cristo popona, tsipei baxua jame inta bichocono xanepana.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Daichitha ichacuitha jame bichocono inta ainya cui xua awiya tapoponaewa tapaca cayawenaenexatsi.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ichitha yaputan bara, xua awiya poponan xua tapaca yawenaenexatsi xua awiya painya nejume cowʉnta dubenanaebiyaenexa Cristo. Mataʉtano yaputan xua bichocono equeicha matowa painya nejʉntʉ coyene weiweina tsoponaenexa tsane.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Daxota poxonae paca siwa ponaeinchi Cristo Jesús wʉnae pajainchiname xua equeicha tapaca casiwa ponaexaetsi tsainchi.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Saya beta xanepanaya painompare wanaca itorobixae Cristo pejume diwesi tatsitha. Daxota icha bequein paca siwa ponaeinchi, ichacuitha icha tajʉ ecan, maisa ichichipan xua ichʉn yabara benetsipaebina xua beta painya nejinompaewa. Bejume taein xua xanepanaya beta ajʉntʉyapusʉya pajume cowʉnta dubenanaebiyame Nacom. Mataʉtano bejume taein xua caemonae pebʉrʉya jume daunweya pana nabarʉ cueicueijam painya nejume cowʉntsiwa Cristo.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Jopa pajunuwinde poxonae imoxoyo abe paca exaneiba painya nepaca caaitafaetabi jiwi. Baxuan barapomonae exana be tsita itapeinya xeina xua barapomonae weraweracaena xua poxonae po mataqueitha poxonae Nacom yabara paebina jiwi xua penatsicuentsiwa abe peexanaexae xua irʉ Nacom paca capanenebiyaena barapo mataqueitha.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Nacom pexeinya coyene paca cata painya netanacuichinexa Cristo xua poxonae pajume cowʉntame bapon, mataʉtano xua poxonae ichamonae paca atene exana poxonae ichamonae abe paca yabara paeba painya nejume cowʉntsixae bapon.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Waxainchi bara nanta jʉpaya jume cowʉntsiya daunweya paebatsi Nacom Pejume Diwesi. Baxua exanatsi icha be pocotsi coyeneya ichi poxonae bayatha pana netaneme xua poxonae jume daunweya paeban Nacom Pejume Diwesi, mataʉta xua poxonae bara pana neyabara jume taneme xua awiya cataunxuae exanaponan barapo coyeneya.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.