Atos 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awiya came Saulo ichipa daxita pejutebiwa pomonae Jesucristo pejume cowʉntsi jiwi tatsi, pon Jesús Pecanamataxeinaein jiwi. Daxota Saulo siwa pona sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Saulo wʉca: “Necare cartan judiomonae pia penacaetutsi bon pia pentacaponaewi nexa. Tha tacaponaetsi Damasco tomara beya. Icha caxinaein pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi tha jiwi pecʉbi botha caponaetsi Jerusalén tomaratha, pebiwino, yabʉxino”, jei Saulo.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Saulo Damasco tomara beya pona. Poxonae bara muxu pepatopae, bapoxonae pin coicha yacaincha matawacaicha matatsun uncuatabicatsi. Barapo coicha peitaboco wejopeica.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Nexata iratha jopa Saulo. Yawa jume taneno xua pejume xua baraichichi, jeichichi: “Saulo, Saulo, ¿eta xua metha tamonae inta abe exaname?” jei pejume.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo jume nota, jeye: “Pon jiwi Pecanamataxeinaem, ¿jintamʉmda?” jei Saulo. Saulo ʉ pejume jume notatsi, jeye: “Apara bara xan Jesús, ponxaein inta abe cana exaname tamonae.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Nontaponde, tomara be-iyande. Baraxotiya catsipaebina pocotsiwa bewa exanaename”, jeichichi Saulo.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Pebiwi, pomonae Saulo puna poinchi bichocono pijunuwi moya umena tsipei saya ʉ pejume jume tane ichitha pepon jopa xapain taeyo.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo nantacotaxuba asiya uncua. Poxonae necotaxuba jopa xapain taeyo. Daxota pomonae Saulo puna poinchi cobe capoinchi Damasco tomara beya.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Baraxota Damasco tomaratha Saulo eca acoibi po matacabibe. Jopa xapain necotsiyo. Barapo acoibi po matacabibetha jopa nabanaeyo, jopa apaeyono.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Baxota Damasco tomaratha popona pon pejume cowʉntsin Jesucristo. Bapon pewʉn Ananías. Ananías tsita naitapeinya xeinatsi Jesús poxonae camaita. Ananías tsipaebatsi Jesús jeichichi: “¡Ananías!” jeichi. Ananías jume nota, jeye: “Jai, apara xote ecanje, pon jiwi Pecanamataxeinaem”, jei.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Nexata Jesús Ananías baraichi: “Nontaponde. Namto beya ponde, po namto pewʉn Bopiya perucuiyae namto. Poxonae Judas pia botha patopame, yainyabare barapo botha. ‘¿Incane Saulo, Tarso tomaramonaepin?’ jande. Iraunxuaerʉ Saulo Nacom tsipaebauya.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Saulo amachinae xua cacamaita, xua Ananíam xua itacuere wʉnaetsiname Saulo necobetha”, jei Jesús.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Nexata Ananías jume nota, jeye: “Pon jiwi Pecanamataxeinaem, pinmonae netsipaeba xua pinae bapon cata abe exanatsi jinya jiwimonae, pomonae Jerusalén tomaratha jinompa.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Bapon carta capatopa xote, po carta bayatha sacerdotemonae pia pentacaponaewi caitoroba. Saulo carta capatopa poxoru sacerdotemonae jume jejei xua Saulo pinae bara caponaena jiwi pecʉbi bo beya pomonae cawʉn ununeiba poxonae Nacom tsipaebeibatsi”, jei Ananías.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Jesús Ananías baraichi, jeichichi: “Ponde tsipei yaitama bapon bayatha Saulo itapetan. Bapon Saulo tsipaebina tajume diwesi icha nacuantha, po nacuantha jinompa pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Mataʉtano tsipaebina pomonaetha pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi. Mataʉtano tsipaebina barapo tajume diwesi israelmonaetha.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Tha bexa Saulo tsita itʉtichi po coyene xua bewa atene tsane tajume diwesi penatsipei cueicueijeixae tsane”, jei Jesús.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Nexata Ananías pona ichaxota Saulo eca. Poxonae joniya botha, Saulo pecobetha ainya cobethabe mata jayabatsi. Ananías namchi, jeye:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Barapoxonae caena nainya peitacueretotha be petsebocoton taothopeinatsi. Bapoxonae equeicha caewa wʉnaeya daxita carepaya tane. Saulo asiya uncua bapoxonae caena bautisabatsi.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Poxonae nabane bapoxonae cui thʉnei tsanaya. Be caentacabiyobe Saulo eca Damasco tomaratha ichaxota ena pomonae pejume cowʉntsiwi Jesucristo.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Caena nainya Saulo pona judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi. Tsipaeba barapomonaetha, jeye: “Barapon Jesús, apara Nacom Pexanto tatsi”, jei.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Daxita pomonae jume tayena barapomonae yabara najʉntʉ coyene cabenaeca, nabarai, najei:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ichitha bapon Saulo awiya jume tsacatsacapiya cueicueijei. Bapon tsita itapeinya xeina xua Jesús apara Mesías. Daxota barapomonae judiomonae moya umenarʉcʉpa tsipei yabara najʉntʉ coyene cabenaeca pocotsiwa xua Saulo paeba.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Poxonae ainya matacabin yapucaewa judiomonae caemonae pebʉrʉya nanta xeina xua bepa bexubichei Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Saulo ichʉn muxu baraichi: “Bepa cabexubei ichamonae”, jei. Saulo ewatumeinchi tomara coibotontha po coiboton xua tomara peyacaincha toxoroto dutsiwa coiboton. Barapo coibotontha Saulo ewatumeinchi daxita matacabi, yawa merawino.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ichitha Saulo merawi panepa poxonae pijimonae pitatsi yawa yacote yorecatsi pepa tomara juma deca xua tomara peyacaincha toxoroto dutsiwa juma deca.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Poxonae Saulo Jerusalén tomaratha patopa bepa bequein barʉ nacaetutei Jesús pejume cowʉntsiwichi tatsi, ichitha barapomonae Saulo cunuwatsi tsipei nanta xeina xua Saulo jopa xapain Jesús pejume cowʉntsiwichi jiwana tatsi.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ichitha Bernabé Saulo cuaranotatsi Jesús pia peitorobi jiwi tatsi peitabaratha tatsi. Bernabé barapomonaetha namchi, jeye: “Pinae bayatha Saulo namtotha tsita naitʉtatsi Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein. Mataʉtano pinae Saulo muxu tsipaebatsi. Mataʉtano pinae tsipaeba Jesús pejume diwesi Damasco tomaratha xua pinae cui tsacatsacapiya cueicueijei”, jei Bernabé.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Daxota Saulo napopona ducuanaeta Jerusalén tomaratha ichaxota Jesús pia peitorobi jiwi tatsi. Saulo Jerusalén tomaratha jume tsacatsacapiya cueicueijei ducuanaeta Jesús pejume diwesi tatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Saulo yabara barʉ natsipaeba Jesús pejume diwesi, yawa barʉ najume matsontsonobatsi judiomonae, pomonae xua griego jume penatsipaebiwi. Barapomonae judiomonae, ichichipa xua Saulo pebexubiwatsi.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Pomonae irʉ Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi jume tane, xua bepa Saulo imoxoyo bexubichei judiomonae. Daxota Saulo Cesarea tomara becayiyatsi. Baxota punaxubathopatsi. Equeicha Saulo dabe pu itorobiyatsi Tarso tomara beya.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Daxita Jesús pejume cowʉntsi jiwi tatsi jʉntema jinompa Judea nacuatha, Galilea nacuatharʉ, Samaria nacuatharʉ, tsipei jopa ichamonae abe exanaeyo barapomonaetha. Mataʉtano barapomonae mataropeichiya nacuidubapona xua pejume cowʉntaponaewa Nacom. Mataʉtano exanapona pocotsiwa Nacom ichichipa. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi barapomonae yaweinchi pejʉntʉ coyeneintha tatsi. Pinmonae Jesús jume cocowʉntapona.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Poxonae Pedro siwa pona ducuanaeteiba daxita tomaran Jesús pejume cowʉntsi jiwi tatsi, bapoxonae yawa siwa ponano pomonae Jesús pejume cowʉntsi jiwi pomonae ena Lida tomaratha.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Baxota Pedro caxina pon pecuenobinchi xua saya camatha boca. Bayatha caena xeina baxua ocho po weibe. Bapon pewʉn Eneas.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pedro, Eneas baraichi:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nexata Lida tomarapiwi, irʉ Sarón tomarapiwino, barapomonae Eneas tainchi xua equeicha beta pona. Bapoxonae barapomonae nacui barapenta xua copiya jume cowʉnta pejume cowʉntsinexa Jesucristo, pon jiwi Pecanamataxeinaein.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Irʉrʉ jame caena bayatha Jope tomaratha popona powa pejume cowʉntsiwayo Jesús. Bapowa pewʉn Tabita. Barapo wʉn seicaya griego jume wʉn “Dorcas” baraichi. Barapowa pocotsiwa wʉnae itapeta exaneiba nawita. Mataʉtano barapowa yaweneiba pomonaetha pomonae peacopeibiwi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Barapowa caena nainya atene tsanaya. Caena nainya tʉpanaya. Daxita petʉpaein matapaeta perʉ iquicatsi. Bapoxonae po tutu athabeicha baxota boichatsi.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jope tomara Lida tomara imoxoyo nacaquita ecabe. Baxota Pedro popona Lida tomaratha. Baxota Jope tomaratha pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi tatsi jume tane xua juinya Pedro Lida tomaratha popona. Bapoxonae itoroba pebinbe nacueyatabe xua bepa pinae tawabathopiyaetsi xua Pedro pewabathopiyaenexatsi Lida tomara beya. Baponbe namchibe. Pedro baraichi: “Cawaba pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi tatsi. Bepa pinae anetha iyaem”, jeibe baponbe.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Bara Pedro puna pona baponbetha. Poxonae Pedro patopa Jope tomaratha, barʉ jojoniyatsi Pedro, ichaxota po tututha boca petʉpaewa Dorcas. Daxita pecuenta werapaewaxichi piseurixi caquita wecoyei tsumenaetsi Pedro. Yawa barapowaxi Pedro tsita itʉbatsi dorobʉrʉ, camisanno xua bayatha Dorcas taxʉxʉca poxonae cataunxuae abʉ popona.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pedro pesato beitaweya daxita barapomonae. Pedro imoxoyo caquita eca pentabocototha. Nacomtha tsipaeba. Bapoxonae powa tʉpuncua Pedro pexainya benecoya, Pedro barai bapowa, jeye:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedro Dorcas cobe pitatsi. Asiya cuaranotatsi. Bapoxonae Pedro waba pomonae Jesús pia pejume cowʉntsi jiwi tatsi, irʉrʉ powaxi pecuenta werapaewaxichi piseurixi. Barapomonae Pedro tsita itʉta xua equeicha Dorcas asʉ.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Jope tomarapiwi jume taerʉcʉpa xua equeicha Dorcas petʉpaewa nacosata. Bapowa equeicha asʉ popona. Daxota pinmonae jume cowʉnta Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Jope tomaratha Pedro baxota popona ainya matacabin. Pedro popona Simón pia botha tatsi pon xua duwei peboco wʉnaeteibin.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.