Atos 9

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awiya came Saulo ichipa daxita pejutebiwa pomonae Jesucristo pejume cowʉntsi jiwi tatsi, pon Jesús Pecanamataxeinaein jiwi. Daxota Saulo siwa pona sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Saulo wʉca: “Necare cartan judiomonae pia penacaetutsi bon pia pentacaponaewi nexa. Tha tacaponaetsi Damasco tomara beya. Icha caxinaein pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi tha jiwi pecʉbi botha caponaetsi Jerusalén tomaratha, pebiwino, yabʉxino”, jei Saulo.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Saulo Damasco tomara beya pona. Poxonae bara muxu pepatopae, bapoxonae pin coicha yacaincha matawacaicha matatsun uncuatabicatsi. Barapo coicha peitaboco wejopeica.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Nexata iratha jopa Saulo. Yawa jume taneno xua pejume xua baraichichi, jeichichi: “Saulo, Saulo, ¿eta xua metha tamonae inta abe exaname?” jei pejume.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulo jume nota, jeye: “Pon jiwi Pecanamataxeinaem, ¿jintamʉmda?” jei Saulo. Saulo ʉ pejume jume notatsi, jeye: “Apara bara xan Jesús, ponxaein inta abe cana exaname tamonae.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Nontaponde, tomara be-iyande. Baraxotiya catsipaebina pocotsiwa bewa exanaename”, jeichichi Saulo.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Pebiwi, pomonae Saulo puna poinchi bichocono pijunuwi moya umena tsipei saya ʉ pejume jume tane ichitha pepon jopa xapain taeyo.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulo nantacotaxuba asiya uncua. Poxonae necotaxuba jopa xapain taeyo. Daxota pomonae Saulo puna poinchi cobe capoinchi Damasco tomara beya.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Baraxota Damasco tomaratha Saulo eca acoibi po matacabibe. Jopa xapain necotsiyo. Barapo acoibi po matacabibetha jopa nabanaeyo, jopa apaeyono.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Baxota Damasco tomaratha popona pon pejume cowʉntsin Jesucristo. Bapon pewʉn Ananías. Ananías tsita naitapeinya xeinatsi Jesús poxonae camaita. Ananías tsipaebatsi Jesús jeichichi: “¡Ananías!” jeichi. Ananías jume nota, jeye: “Jai, apara xote ecanje, pon jiwi Pecanamataxeinaem”, jei.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Nexata Jesús Ananías baraichi: “Nontaponde. Namto beya ponde, po namto pewʉn Bopiya perucuiyae namto. Poxonae Judas pia botha patopame, yainyabare barapo botha. ‘¿Incane Saulo, Tarso tomaramonaepin?’ jande. Iraunxuaerʉ Saulo Nacom tsipaebauya.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Saulo amachinae xua cacamaita, xua Ananíam xua itacuere wʉnaetsiname Saulo necobetha”, jei Jesús.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Nexata Ananías jume nota, jeye: “Pon jiwi Pecanamataxeinaem, pinmonae netsipaeba xua pinae bapon cata abe exanatsi jinya jiwimonae, pomonae Jerusalén tomaratha jinompa.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Bapon carta capatopa xote, po carta bayatha sacerdotemonae pia pentacaponaewi caitoroba. Saulo carta capatopa poxoru sacerdotemonae jume jejei xua Saulo pinae bara caponaena jiwi pecʉbi bo beya pomonae cawʉn ununeiba poxonae Nacom tsipaebeibatsi”, jei Ananías.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Jesús Ananías baraichi, jeichichi: “Ponde tsipei yaitama bapon bayatha Saulo itapetan. Bapon Saulo tsipaebina tajume diwesi icha nacuantha, po nacuantha jinompa pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Mataʉtano tsipaebina pomonaetha pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi. Mataʉtano tsipaebina barapo tajume diwesi israelmonaetha.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Tha bexa Saulo tsita itʉtichi po coyene xua bewa atene tsane tajume diwesi penatsipei cueicueijeixae tsane”, jei Jesús.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Nexata Ananías pona ichaxota Saulo eca. Poxonae joniya botha, Saulo pecobetha ainya cobethabe mata jayabatsi. Ananías namchi, jeye:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Barapoxonae caena nainya peitacueretotha be petsebocoton taothopeinatsi. Bapoxonae equeicha caewa wʉnaeya daxita carepaya tane. Saulo asiya uncua bapoxonae caena bautisabatsi.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Poxonae nabane bapoxonae cui thʉnei tsanaya. Be caentacabiyobe Saulo eca Damasco tomaratha ichaxota ena pomonae pejume cowʉntsiwi Jesucristo.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Caena nainya Saulo pona judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi. Tsipaeba barapomonaetha, jeye: “Barapon Jesús, apara Nacom Pexanto tatsi”, jei.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Daxita pomonae jume tayena barapomonae yabara najʉntʉ coyene cabenaeca, nabarai, najei:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ichitha bapon Saulo awiya jume tsacatsacapiya cueicueijei. Bapon tsita itapeinya xeina xua Jesús apara Mesías. Daxota barapomonae judiomonae moya umenarʉcʉpa tsipei yabara najʉntʉ coyene cabenaeca pocotsiwa xua Saulo paeba.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Poxonae ainya matacabin yapucaewa judiomonae caemonae pebʉrʉya nanta xeina xua bepa bexubichei Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Saulo ichʉn muxu baraichi: “Bepa cabexubei ichamonae”, jei. Saulo ewatumeinchi tomara coibotontha po coiboton xua tomara peyacaincha toxoroto dutsiwa coiboton. Barapo coibotontha Saulo ewatumeinchi daxita matacabi, yawa merawino.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ichitha Saulo merawi panepa poxonae pijimonae pitatsi yawa yacote yorecatsi pepa tomara juma deca xua tomara peyacaincha toxoroto dutsiwa juma deca.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Poxonae Saulo Jerusalén tomaratha patopa bepa bequein barʉ nacaetutei Jesús pejume cowʉntsiwichi tatsi, ichitha barapomonae Saulo cunuwatsi tsipei nanta xeina xua Saulo jopa xapain Jesús pejume cowʉntsiwichi jiwana tatsi.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ichitha Bernabé Saulo cuaranotatsi Jesús pia peitorobi jiwi tatsi peitabaratha tatsi. Bernabé barapomonaetha namchi, jeye: “Pinae bayatha Saulo namtotha tsita naitʉtatsi Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein. Mataʉtano pinae Saulo muxu tsipaebatsi. Mataʉtano pinae tsipaeba Jesús pejume diwesi Damasco tomaratha xua pinae cui tsacatsacapiya cueicueijei”, jei Bernabé.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Daxota Saulo napopona ducuanaeta Jerusalén tomaratha ichaxota Jesús pia peitorobi jiwi tatsi. Saulo Jerusalén tomaratha jume tsacatsacapiya cueicueijei ducuanaeta Jesús pejume diwesi tatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Saulo yabara barʉ natsipaeba Jesús pejume diwesi, yawa barʉ najume matsontsonobatsi judiomonae, pomonae xua griego jume penatsipaebiwi. Barapomonae judiomonae, ichichipa xua Saulo pebexubiwatsi.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Pomonae irʉ Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi jume tane, xua bepa Saulo imoxoyo bexubichei judiomonae. Daxota Saulo Cesarea tomara becayiyatsi. Baxota punaxubathopatsi. Equeicha Saulo dabe pu itorobiyatsi Tarso tomara beya.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Daxita Jesús pejume cowʉntsi jiwi tatsi jʉntema jinompa Judea nacuatha, Galilea nacuatharʉ, Samaria nacuatharʉ, tsipei jopa ichamonae abe exanaeyo barapomonaetha. Mataʉtano barapomonae mataropeichiya nacuidubapona xua pejume cowʉntaponaewa Nacom. Mataʉtano exanapona pocotsiwa Nacom ichichipa. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi barapomonae yaweinchi pejʉntʉ coyeneintha tatsi. Pinmonae Jesús jume cocowʉntapona.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Poxonae Pedro siwa pona ducuanaeteiba daxita tomaran Jesús pejume cowʉntsi jiwi tatsi, bapoxonae yawa siwa ponano pomonae Jesús pejume cowʉntsi jiwi pomonae ena Lida tomaratha.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Baxota Pedro caxina pon pecuenobinchi xua saya camatha boca. Bayatha caena xeina baxua ocho po weibe. Bapon pewʉn Eneas.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pedro, Eneas baraichi:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Nexata Lida tomarapiwi, irʉ Sarón tomarapiwino, barapomonae Eneas tainchi xua equeicha beta pona. Bapoxonae barapomonae nacui barapenta xua copiya jume cowʉnta pejume cowʉntsinexa Jesucristo, pon jiwi Pecanamataxeinaein.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Irʉrʉ jame caena bayatha Jope tomaratha popona powa pejume cowʉntsiwayo Jesús. Bapowa pewʉn Tabita. Barapo wʉn seicaya griego jume wʉn “Dorcas” baraichi. Barapowa pocotsiwa wʉnae itapeta exaneiba nawita. Mataʉtano barapowa yaweneiba pomonaetha pomonae peacopeibiwi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Barapowa caena nainya atene tsanaya. Caena nainya tʉpanaya. Daxita petʉpaein matapaeta perʉ iquicatsi. Bapoxonae po tutu athabeicha baxota boichatsi.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jope tomara Lida tomara imoxoyo nacaquita ecabe. Baxota Pedro popona Lida tomaratha. Baxota Jope tomaratha pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi tatsi jume tane xua juinya Pedro Lida tomaratha popona. Bapoxonae itoroba pebinbe nacueyatabe xua bepa pinae tawabathopiyaetsi xua Pedro pewabathopiyaenexatsi Lida tomara beya. Baponbe namchibe. Pedro baraichi: “Cawaba pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi tatsi. Bepa pinae anetha iyaem”, jeibe baponbe.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Bara Pedro puna pona baponbetha. Poxonae Pedro patopa Jope tomaratha, barʉ jojoniyatsi Pedro, ichaxota po tututha boca petʉpaewa Dorcas. Daxita pecuenta werapaewaxichi piseurixi caquita wecoyei tsumenaetsi Pedro. Yawa barapowaxi Pedro tsita itʉbatsi dorobʉrʉ, camisanno xua bayatha Dorcas taxʉxʉca poxonae cataunxuae abʉ popona.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pedro pesato beitaweya daxita barapomonae. Pedro imoxoyo caquita eca pentabocototha. Nacomtha tsipaeba. Bapoxonae powa tʉpuncua Pedro pexainya benecoya, Pedro barai bapowa, jeye:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro Dorcas cobe pitatsi. Asiya cuaranotatsi. Bapoxonae Pedro waba pomonae Jesús pia pejume cowʉntsi jiwi tatsi, irʉrʉ powaxi pecuenta werapaewaxichi piseurixi. Barapomonae Pedro tsita itʉta xua equeicha Dorcas asʉ.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Jope tomarapiwi jume taerʉcʉpa xua equeicha Dorcas petʉpaewa nacosata. Bapowa equeicha asʉ popona. Daxota pinmonae jume cowʉnta Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jope tomaratha Pedro baxota popona ainya matacabin. Pedro popona Simón pia botha tatsi pon xua duwei peboco wʉnaeteibin.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.