Atos 9
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC
1 Awiya came Saulo ichipa daxita pejutebiwa pomonae Jesucristo pejume cowʉntsi jiwi tatsi, pon Jesús Pecanamataxeinaein jiwi. Daxota Saulo siwa pona sacerdotemonae pia pepa pentacaponaein tatsi.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Saulo wʉca: “Necare cartan judiomonae pia penacaetutsi bon pia pentacaponaewi nexa. Tha tacaponaetsi Damasco tomara beya. Icha caxinaein pomonae Jesús pejume cowʉntsiwi tha jiwi pecʉbi botha caponaetsi Jerusalén tomaratha, pebiwino, yabʉxino”, jei Saulo.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Saulo Damasco tomara beya pona. Poxonae bara muxu pepatopae, bapoxonae pin coicha yacaincha matawacaicha matatsun uncuatabicatsi. Barapo coicha peitaboco wejopeica.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Nexata iratha jopa Saulo. Yawa jume taneno xua pejume xua baraichichi, jeichichi: “Saulo, Saulo, ¿eta xua metha tamonae inta abe exaname?” jei pejume.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo jume nota, jeye: “Pon jiwi Pecanamataxeinaem, ¿jintamʉmda?” jei Saulo. Saulo ʉ pejume jume notatsi, jeye: “Apara bara xan Jesús, ponxaein inta abe cana exaname tamonae.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Nontaponde, tomara be-iyande. Baraxotiya catsipaebina pocotsiwa bewa exanaename”, jeichichi Saulo.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Pebiwi, pomonae Saulo puna poinchi bichocono pijunuwi moya umena tsipei saya ʉ pejume jume tane ichitha pepon jopa xapain taeyo.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo nantacotaxuba asiya uncua. Poxonae necotaxuba jopa xapain taeyo. Daxota pomonae Saulo puna poinchi cobe capoinchi Damasco tomara beya.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Baraxota Damasco tomaratha Saulo eca acoibi po matacabibe. Jopa xapain necotsiyo. Barapo acoibi po matacabibetha jopa nabanaeyo, jopa apaeyono.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Baxota Damasco tomaratha popona pon pejume cowʉntsin Jesucristo. Bapon pewʉn Ananías. Ananías tsita naitapeinya xeinatsi Jesús poxonae camaita. Ananías tsipaebatsi Jesús jeichichi: “¡Ananías!” jeichi. Ananías jume nota, jeye: “Jai, apara xote ecanje, pon jiwi Pecanamataxeinaem”, jei.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Nexata Jesús Ananías baraichi: “Nontaponde. Namto beya ponde, po namto pewʉn Bopiya perucuiyae namto. Poxonae Judas pia botha patopame, yainyabare barapo botha. ‘¿Incane Saulo, Tarso tomaramonaepin?’ jande. Iraunxuaerʉ Saulo Nacom tsipaebauya.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Saulo amachinae xua cacamaita, xua Ananíam xua itacuere wʉnaetsiname Saulo necobetha”, jei Jesús.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Nexata Ananías jume nota, jeye: “Pon jiwi Pecanamataxeinaem, pinmonae netsipaeba xua pinae bapon cata abe exanatsi jinya jiwimonae, pomonae Jerusalén tomaratha jinompa.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Bapon carta capatopa xote, po carta bayatha sacerdotemonae pia pentacaponaewi caitoroba. Saulo carta capatopa poxoru sacerdotemonae jume jejei xua Saulo pinae bara caponaena jiwi pecʉbi bo beya pomonae cawʉn ununeiba poxonae Nacom tsipaebeibatsi”, jei Ananías.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Jesús Ananías baraichi, jeichichi: “Ponde tsipei yaitama bapon bayatha Saulo itapetan. Bapon Saulo tsipaebina tajume diwesi icha nacuantha, po nacuantha jinompa pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Mataʉtano tsipaebina pomonaetha pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi. Mataʉtano tsipaebina barapo tajume diwesi israelmonaetha.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Tha bexa Saulo tsita itʉtichi po coyene xua bewa atene tsane tajume diwesi penatsipei cueicueijeixae tsane”, jei Jesús.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Nexata Ananías pona ichaxota Saulo eca. Poxonae joniya botha, Saulo pecobetha ainya cobethabe mata jayabatsi. Ananías namchi, jeye:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Barapoxonae caena nainya peitacueretotha be petsebocoton taothopeinatsi. Bapoxonae equeicha caewa wʉnaeya daxita carepaya tane. Saulo asiya uncua bapoxonae caena bautisabatsi.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Poxonae nabane bapoxonae cui thʉnei tsanaya. Be caentacabiyobe Saulo eca Damasco tomaratha ichaxota ena pomonae pejume cowʉntsiwi Jesucristo.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Caena nainya Saulo pona judiomonae pia penacaetutsi bontha tatsi. Tsipaeba barapomonaetha, jeye: “Barapon Jesús, apara Nacom Pexanto tatsi”, jei.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Daxita pomonae jume tayena barapomonae yabara najʉntʉ coyene cabenaeca, nabarai, najei:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ichitha bapon Saulo awiya jume tsacatsacapiya cueicueijei. Bapon tsita itapeinya xeina xua Jesús apara Mesías. Daxota barapomonae judiomonae moya umenarʉcʉpa tsipei yabara najʉntʉ coyene cabenaeca pocotsiwa xua Saulo paeba.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Poxonae ainya matacabin yapucaewa judiomonae caemonae pebʉrʉya nanta xeina xua bepa bexubichei Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Saulo ichʉn muxu baraichi: “Bepa cabexubei ichamonae”, jei. Saulo ewatumeinchi tomara coibotontha po coiboton xua tomara peyacaincha toxoroto dutsiwa coiboton. Barapo coibotontha Saulo ewatumeinchi daxita matacabi, yawa merawino.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ichitha Saulo merawi panepa poxonae pijimonae pitatsi yawa yacote yorecatsi pepa tomara juma deca xua tomara peyacaincha toxoroto dutsiwa juma deca.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Poxonae Saulo Jerusalén tomaratha patopa bepa bequein barʉ nacaetutei Jesús pejume cowʉntsiwichi tatsi, ichitha barapomonae Saulo cunuwatsi tsipei nanta xeina xua Saulo jopa xapain Jesús pejume cowʉntsiwichi jiwana tatsi.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ichitha Bernabé Saulo cuaranotatsi Jesús pia peitorobi jiwi tatsi peitabaratha tatsi. Bernabé barapomonaetha namchi, jeye: “Pinae bayatha Saulo namtotha tsita naitʉtatsi Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein. Mataʉtano pinae Saulo muxu tsipaebatsi. Mataʉtano pinae tsipaeba Jesús pejume diwesi Damasco tomaratha xua pinae cui tsacatsacapiya cueicueijei”, jei Bernabé.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Daxota Saulo napopona ducuanaeta Jerusalén tomaratha ichaxota Jesús pia peitorobi jiwi tatsi. Saulo Jerusalén tomaratha jume tsacatsacapiya cueicueijei ducuanaeta Jesús pejume diwesi tatsi pon jiwi Pecanamataxeinaein.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Saulo yabara barʉ natsipaeba Jesús pejume diwesi, yawa barʉ najume matsontsonobatsi judiomonae, pomonae xua griego jume penatsipaebiwi. Barapomonae judiomonae, ichichipa xua Saulo pebexubiwatsi.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Pomonae irʉ Jesús pejume cowʉntsiwi tatsi jume tane, xua bepa Saulo imoxoyo bexubichei judiomonae. Daxota Saulo Cesarea tomara becayiyatsi. Baxota punaxubathopatsi. Equeicha Saulo dabe pu itorobiyatsi Tarso tomara beya.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Daxita Jesús pejume cowʉntsi jiwi tatsi jʉntema jinompa Judea nacuatha, Galilea nacuatharʉ, Samaria nacuatharʉ, tsipei jopa ichamonae abe exanaeyo barapomonaetha. Mataʉtano barapomonae mataropeichiya nacuidubapona xua pejume cowʉntaponaewa Nacom. Mataʉtano exanapona pocotsiwa Nacom ichichipa. Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi barapomonae yaweinchi pejʉntʉ coyeneintha tatsi. Pinmonae Jesús jume cocowʉntapona.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Poxonae Pedro siwa pona ducuanaeteiba daxita tomaran Jesús pejume cowʉntsi jiwi tatsi, bapoxonae yawa siwa ponano pomonae Jesús pejume cowʉntsi jiwi pomonae ena Lida tomaratha.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Baxota Pedro caxina pon pecuenobinchi xua saya camatha boca. Bayatha caena xeina baxua ocho po weibe. Bapon pewʉn Eneas.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pedro, Eneas baraichi:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Nexata Lida tomarapiwi, irʉ Sarón tomarapiwino, barapomonae Eneas tainchi xua equeicha beta pona. Bapoxonae barapomonae nacui barapenta xua copiya jume cowʉnta pejume cowʉntsinexa Jesucristo, pon jiwi Pecanamataxeinaein.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Irʉrʉ jame caena bayatha Jope tomaratha popona powa pejume cowʉntsiwayo Jesús. Bapowa pewʉn Tabita. Barapo wʉn seicaya griego jume wʉn “Dorcas” baraichi. Barapowa pocotsiwa wʉnae itapeta exaneiba nawita. Mataʉtano barapowa yaweneiba pomonaetha pomonae peacopeibiwi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Barapowa caena nainya atene tsanaya. Caena nainya tʉpanaya. Daxita petʉpaein matapaeta perʉ iquicatsi. Bapoxonae po tutu athabeicha baxota boichatsi.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jope tomara Lida tomara imoxoyo nacaquita ecabe. Baxota Pedro popona Lida tomaratha. Baxota Jope tomaratha pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi tatsi jume tane xua juinya Pedro Lida tomaratha popona. Bapoxonae itoroba pebinbe nacueyatabe xua bepa pinae tawabathopiyaetsi xua Pedro pewabathopiyaenexatsi Lida tomara beya. Baponbe namchibe. Pedro baraichi: “Cawaba pomonae Jesús pejume cowʉntsiwichi tatsi. Bepa pinae anetha iyaem”, jeibe baponbe.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Bara Pedro puna pona baponbetha. Poxonae Pedro patopa Jope tomaratha, barʉ jojoniyatsi Pedro, ichaxota po tututha boca petʉpaewa Dorcas. Daxita pecuenta werapaewaxichi piseurixi caquita wecoyei tsumenaetsi Pedro. Yawa barapowaxi Pedro tsita itʉbatsi dorobʉrʉ, camisanno xua bayatha Dorcas taxʉxʉca poxonae cataunxuae abʉ popona.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pedro pesato beitaweya daxita barapomonae. Pedro imoxoyo caquita eca pentabocototha. Nacomtha tsipaeba. Bapoxonae powa tʉpuncua Pedro pexainya benecoya, Pedro barai bapowa, jeye:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pedro Dorcas cobe pitatsi. Asiya cuaranotatsi. Bapoxonae Pedro waba pomonae Jesús pia pejume cowʉntsi jiwi tatsi, irʉrʉ powaxi pecuenta werapaewaxichi piseurixi. Barapomonae Pedro tsita itʉta xua equeicha Dorcas asʉ.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Jope tomarapiwi jume taerʉcʉpa xua equeicha Dorcas petʉpaewa nacosata. Bapowa equeicha asʉ popona. Daxota pinmonae jume cowʉnta Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaeinchi.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jope tomaratha Pedro baxota popona ainya matacabin. Pedro popona Simón pia botha tatsi pon xua duwei peboco wʉnaeteibin.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.