Atos 8

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulo irʉ barʉ ita cui wʉnaetsi poxonae ichamonae Esteban bexotsi.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ichamonae, pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi, Esteban mʉthʉtha xotsi. Barapomonae Esteban bichocono siwa wecoyeichi.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Saulo jeita ducuanaeta Jesucristo pia pejume cowʉntsi jiwi tatsi. Daxita bomʉxʉn jʉpaya Saulo jiwi teteica tsiniya yabʉxino pebiwino. Jiwi pecʉbi bo beya capona.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Pomonae bewa Jerusalén tomara werʉcʉpiyaena barapomonae Jesucristo pia pecapanepae jume diwesi paeba dubenanaebiya daxita po tomarantha xua pateiba.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Barapomonae jiwana tatsi pon Felipe baraichi bapon pona pepa tomaratha Samaria nacuatha. Barapo tomaratha tamropata pitaba xua pecueicueijeiwa Cristo yabara.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Jiwi nacaetuta dubenanaebiya. Mataʉtano jume naitomatsiya jume taerubenanaebiya pocotsiwa Felipe cueicueijei Cristo yabara. Mataʉtano barapomonae taerubenanaebiya pexeinya petsita itʉtsi coyenewan xua Felipe exana Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Pomonae xua cauri pexeinaewi, barapomonae equeicha axaibi exanatsi poxonae Felipe taitaweta cauri. Mataʉtano caurimonae barapomonae wawaya wepu dʉcʉpeibatsi. Ichamonae pomonae pecuenobichi jiwi, pejayujayujeimonaeno, daxita barapomonae axaibi exanatsi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Felipe baxua peexanaexae daxota barapo tomarapiwi bichocono jʉntʉ coyene weiweinaya jinompa.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Barapo Samaria tomaratha popona pon pentawʉn Simón. Bapon Simón mara pexeinaein. Mataʉtano bapon barapo Samaria tomarapiwi muxujainyabeibatsi poxonae bapon pia coya pentacaponaein naexana.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Daxita tomarapiwi pomonae peacopeibiwi irʉ pomonae nawita pexeinaewino, barapomonae beta jume naitaewata pocotsiwa Simón paeba. Barapomonae namchi, jeye: “Barapon Simón apara pon yabara jeichichi: ‘Pon bichocono Nacom pia peayapusʉwa tatsi xeina’, yabara jeichi”, jei barapomonae.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Daxita barapo tomarapiwi itapeta jume naitaewata pocotsiwa Simón paeba, tsipei saya caena bayatha barapomonae muxujainyabatsi mara peexanaewi pia coyeneyatha tatsi.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Barapomonae jume cowʉnta po pexeinya jume diwesi Felipe cueicueijei xua Nacom yawa Jesucristo yabara, po diwesi xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi jiwana pomonae Nacom itorobiya ewata. Bapoxonae barapomonae bautisabatsi pebiwi yawa yabʉxino.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Bapoxonae bapon Simón irʉ jume cowʉnta. Irʉno bapon bautisabatsi. Mataʉtano bapon tamropata pitaba xua Felipe peyantsiwatsi. Bapon Simón yabara najʉntʉ coyene cabenaeca bichocono poxonae Felipe pexeinya petsita itʉtsi coyenewan exana Nacom pia peayapusʉwatha.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi, pomonae peenaexae Jerusalén tomaratha, jume tane xua Samaria nacuamonae jume cowʉnta Nacom Pejume Diwesi. Daxota barapomonae Pedro itorobatsi irʉ Juan itorobatsi, Samaria nacuamonae beya.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Poxonae Juan Pedrobe patopabe barapomonaetha, bapoxonae Nacomtha tawʉcabe Samaria nacuapiwi nexa, pomonae pejume cowʉntsixae Nacom. Baponbe ichichipabe xua barapomonae peyanaba jinompaenexatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Pedro irʉ Juan tawʉcabe barapomonae Nacomtha. Tsipei barapomonae awiya cataunxuae jopa tapatichi pia jʉntʉ coyeneintha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Saya meisa poxoru bautisabatsi Jesús pon Pecanamataxeinaein jiwi bapon pewʉntha tatsi.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pedro irʉ Juan, pecobetha mata jayababe barapomonae. Barapoxonae barapomonae tapatatsi pia jʉntʉ coyeneintha tatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Poxonae Simón cui tane xua Pedro Juanno pecobetha mata jayababe xua daxota Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tapatatsi barapomonae, Simón ichichipa xua pecatsiwa paratixi baponbetha.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Simón namchi, jeye:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Nexata Pedro Simón baraichi, jeye:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Jopa caitacʉpaeyo xua nexeinaewa Nacom pia peayapusʉwa tatsi, tsipei apara Nacom cajʉntʉ coyene yaputane xua neajʉntʉcoyenebewa.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Nacui baraxore jinya abe neexanae cuiru coyenein. Nacom wʉcare, xain Nacom cayabara jʉntemaina xua nanta xeiname baxua.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Catainchi xua pejume uwiwa nenthʉtotha xeiname. Xam neabewa canthʉthʉ yancababa daxota beta jopa xapain poponaem, abe nanta xeiname jincoutha, jei Pedro.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Nexata Simón jume nota. Pedro irʉ Juan jume notatsibe, jeye:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Bapoxonae Pedro Juanno ichamonaetha nacui yopitabe po coyene xua bayatha jume cowʉntabe Nacom. Yawa xua penthʉtotha taecatsibe Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Baponbe Nacom pia pexeinya jume diwesi tsipaebabe barapomonaetha. Jerusalén tomara bewarapiyabe. Poxonae warapabe, Jesús pia pexeinya jume diwesi papaeba tsiniyabe Samaria nacuatha. Ainya tomarantha cueicueijeibe.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Barapoxonae pirapae, Jesucristo pon Pecanamataxeinaein jiwi, bapon pia matatsunpin tatsi, Felipe tsita naitʉtsiya tsipaebatsi, jeichichi: “Nontaponde, yawa ponde pocotsiwa parowa bereca. Jerusalén namto iyande xua po namto Gaza tomara betaerucuiya”, jei matatsunpin. Barapo namto ducuiya ichaxoyo ira xuepana susato tsurucuae nacua iya.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Felipe nantacotaxuba, bapoxonae bara ponataba. Poxonae Felipe namtotha ecapona, bapoxonae caxina pebin Etiopía nacuapin. Barapon pon pentacaponaein pon peainya cui jiton. Mataʉtano bapon paratixi tayapu eena xua yabʉyo nexa powa Etiopía nacua pepa peewatsiwayo. Bapon Etiopía nacuapin bayatha pona Jerusalén tomara beya xua wʉnae pejainchinexa Nacom.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Bapon caewa pia nacua siwa ecapona Etiopía nacua. Cawayu pecaponae naeyotha ecapona yawa yorobecapona po diwesi bayatha Isaías tina, pon Nacom peitorobi jume pepaebin.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Felipe baraichi, jeye: “Imoxoyo ponde cawayu pecaponae naeyo beya yawa imoxoyo caquita naecaponde”, jeichichi Felipe.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Felipe cuinaepona cawayu pecaponae naeyo beya, ichaxota jume tane xua yoroba Etiopía nacuapin. Bapon yoroba Nacom Pejume Diwesi, xua po diwesi bayatha Isaías tina. Felipe barai bapontha jeye:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Bapon Felipe jume notatsi, jeye:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Po diwesi ichaxota bapon yoroba xua baxue meje:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Jiton ura exanaeinchi.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Nexata Felipe yainyabatsi Etiopía nacuapin, jeichichi:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Felipe yaputane exana Etiopía nacuapin po diwesi xua Isaías tina Jesús jume yabara. Bapoxonae nama paeba po coyene Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Poxonae Felipe Etiopía nacuapinno namtotha ecaponabe, bapoxonae Etiopía nacuapin namchi, jeye:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Felipe barai, jeye:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Nexata Etiopía nacuapin cobe itoroba xua duntabina pon xua cawayu pecomaecaein. Nexata duneicabe Felipe Etiopía nacuapinno. Meniyo bejonecabe. Nexata Felipe meniyotha bautisaba Etiopía nacuapin.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Poxonae meniyo wejuinabe, Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Felipe puxanatsi. Felipe equeicha jopa taetsi Etiopía nacuapin. Saya equeicha Etiopía nacuapin jʉntema pona pia nacua beya.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Felipe taerʉcʉpatsi ichamonae Azoto tomaratha. Felipe daxita tomaran tamropatecapona xua pecueicueijeiwa Jesucristo pia pexeinya jume diwesi tatsi, beya yacui jopa Cesarea tomaratha.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.