Atos 8

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saulo irʉ barʉ ita cui wʉnaetsi poxonae ichamonae Esteban bexotsi.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ichamonae, pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi, Esteban mʉthʉtha xotsi. Barapomonae Esteban bichocono siwa wecoyeichi.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Saulo jeita ducuanaeta Jesucristo pia pejume cowʉntsi jiwi tatsi. Daxita bomʉxʉn jʉpaya Saulo jiwi teteica tsiniya yabʉxino pebiwino. Jiwi pecʉbi bo beya capona.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Pomonae bewa Jerusalén tomara werʉcʉpiyaena barapomonae Jesucristo pia pecapanepae jume diwesi paeba dubenanaebiya daxita po tomarantha xua pateiba.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Barapomonae jiwana tatsi pon Felipe baraichi bapon pona pepa tomaratha Samaria nacuatha. Barapo tomaratha tamropata pitaba xua pecueicueijeiwa Cristo yabara.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Jiwi nacaetuta dubenanaebiya. Mataʉtano jume naitomatsiya jume taerubenanaebiya pocotsiwa Felipe cueicueijei Cristo yabara. Mataʉtano barapomonae taerubenanaebiya pexeinya petsita itʉtsi coyenewan xua Felipe exana Nacom pia peayapusʉ itorobi coyenewatha.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Pomonae xua cauri pexeinaewi, barapomonae equeicha axaibi exanatsi poxonae Felipe taitaweta cauri. Mataʉtano caurimonae barapomonae wawaya wepu dʉcʉpeibatsi. Ichamonae pomonae pecuenobichi jiwi, pejayujayujeimonaeno, daxita barapomonae axaibi exanatsi.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Felipe baxua peexanaexae daxota barapo tomarapiwi bichocono jʉntʉ coyene weiweinaya jinompa.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Barapo Samaria tomaratha popona pon pentawʉn Simón. Bapon Simón mara pexeinaein. Mataʉtano bapon barapo Samaria tomarapiwi muxujainyabeibatsi poxonae bapon pia coya pentacaponaein naexana.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Daxita tomarapiwi pomonae peacopeibiwi irʉ pomonae nawita pexeinaewino, barapomonae beta jume naitaewata pocotsiwa Simón paeba. Barapomonae namchi, jeye: “Barapon Simón apara pon yabara jeichichi: ‘Pon bichocono Nacom pia peayapusʉwa tatsi xeina’, yabara jeichi”, jei barapomonae.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Daxita barapo tomarapiwi itapeta jume naitaewata pocotsiwa Simón paeba, tsipei saya caena bayatha barapomonae muxujainyabatsi mara peexanaewi pia coyeneyatha tatsi.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Barapomonae jume cowʉnta po pexeinya jume diwesi Felipe cueicueijei xua Nacom yawa Jesucristo yabara, po diwesi xua Nacom waba jiwi petanaexanaenexatsi pijimonae tatsi jiwana pomonae Nacom itorobiya ewata. Bapoxonae barapomonae bautisabatsi pebiwi yawa yabʉxino.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Bapoxonae bapon Simón irʉ jume cowʉnta. Irʉno bapon bautisabatsi. Mataʉtano bapon tamropata pitaba xua Felipe peyantsiwatsi. Bapon Simón yabara najʉntʉ coyene cabenaeca bichocono poxonae Felipe pexeinya petsita itʉtsi coyenewan exana Nacom pia peayapusʉwatha.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi, pomonae peenaexae Jerusalén tomaratha, jume tane xua Samaria nacuamonae jume cowʉnta Nacom Pejume Diwesi. Daxota barapomonae Pedro itorobatsi irʉ Juan itorobatsi, Samaria nacuamonae beya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Poxonae Juan Pedrobe patopabe barapomonaetha, bapoxonae Nacomtha tawʉcabe Samaria nacuapiwi nexa, pomonae pejume cowʉntsixae Nacom. Baponbe ichichipabe xua barapomonae peyanaba jinompaenexatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Pedro irʉ Juan tawʉcabe barapomonae Nacomtha. Tsipei barapomonae awiya cataunxuae jopa tapatichi pia jʉntʉ coyeneintha Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Saya meisa poxoru bautisabatsi Jesús pon Pecanamataxeinaein jiwi bapon pewʉntha tatsi.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Pedro irʉ Juan, pecobetha mata jayababe barapomonae. Barapoxonae barapomonae tapatatsi pia jʉntʉ coyeneintha tatsi Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Poxonae Simón cui tane xua Pedro Juanno pecobetha mata jayababe xua daxota Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi tapatatsi barapomonae, Simón ichichipa xua pecatsiwa paratixi baponbetha.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Simón namchi, jeye:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nexata Pedro Simón baraichi, jeye:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Jopa caitacʉpaeyo xua nexeinaewa Nacom pia peayapusʉwa tatsi, tsipei apara Nacom cajʉntʉ coyene yaputane xua neajʉntʉcoyenebewa.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nacui baraxore jinya abe neexanae cuiru coyenein. Nacom wʉcare, xain Nacom cayabara jʉntemaina xua nanta xeiname baxua.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Catainchi xua pejume uwiwa nenthʉtotha xeiname. Xam neabewa canthʉthʉ yancababa daxota beta jopa xapain poponaem, abe nanta xeiname jincoutha, jei Pedro.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Nexata Simón jume nota. Pedro irʉ Juan jume notatsibe, jeye:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Bapoxonae Pedro Juanno ichamonaetha nacui yopitabe po coyene xua bayatha jume cowʉntabe Nacom. Yawa xua penthʉtotha taecatsibe Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi. Baponbe Nacom pia pexeinya jume diwesi tsipaebabe barapomonaetha. Jerusalén tomara bewarapiyabe. Poxonae warapabe, Jesús pia pexeinya jume diwesi papaeba tsiniyabe Samaria nacuatha. Ainya tomarantha cueicueijeibe.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Barapoxonae pirapae, Jesucristo pon Pecanamataxeinaein jiwi, bapon pia matatsunpin tatsi, Felipe tsita naitʉtsiya tsipaebatsi, jeichichi: “Nontaponde, yawa ponde pocotsiwa parowa bereca. Jerusalén namto iyande xua po namto Gaza tomara betaerucuiya”, jei matatsunpin. Barapo namto ducuiya ichaxoyo ira xuepana susato tsurucuae nacua iya.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Felipe nantacotaxuba, bapoxonae bara ponataba. Poxonae Felipe namtotha ecapona, bapoxonae caxina pebin Etiopía nacuapin. Barapon pon pentacaponaein pon peainya cui jiton. Mataʉtano bapon paratixi tayapu eena xua yabʉyo nexa powa Etiopía nacua pepa peewatsiwayo. Bapon Etiopía nacuapin bayatha pona Jerusalén tomara beya xua wʉnae pejainchinexa Nacom.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Bapon caewa pia nacua siwa ecapona Etiopía nacua. Cawayu pecaponae naeyotha ecapona yawa yorobecapona po diwesi bayatha Isaías tina, pon Nacom peitorobi jume pepaebin.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Felipe baraichi, jeye: “Imoxoyo ponde cawayu pecaponae naeyo beya yawa imoxoyo caquita naecaponde”, jeichichi Felipe.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Felipe cuinaepona cawayu pecaponae naeyo beya, ichaxota jume tane xua yoroba Etiopía nacuapin. Bapon yoroba Nacom Pejume Diwesi, xua po diwesi bayatha Isaías tina. Felipe barai bapontha jeye:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Bapon Felipe jume notatsi, jeye:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Po diwesi ichaxota bapon yoroba xua baxue meje:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Jiton ura exanaeinchi.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nexata Felipe yainyabatsi Etiopía nacuapin, jeichichi:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Felipe yaputane exana Etiopía nacuapin po diwesi xua Isaías tina Jesús jume yabara. Bapoxonae nama paeba po coyene Jesús pia pexeinya jume diwesi tatsi.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Poxonae Felipe Etiopía nacuapinno namtotha ecaponabe, bapoxonae Etiopía nacuapin namchi, jeye:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Felipe barai, jeye:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Nexata Etiopía nacuapin cobe itoroba xua duntabina pon xua cawayu pecomaecaein. Nexata duneicabe Felipe Etiopía nacuapinno. Meniyo bejonecabe. Nexata Felipe meniyotha bautisaba Etiopía nacuapin.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Poxonae meniyo wejuinabe, Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi Felipe puxanatsi. Felipe equeicha jopa taetsi Etiopía nacuapin. Saya equeicha Etiopía nacuapin jʉntema pona pia nacua beya.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Felipe taerʉcʉpatsi ichamonae Azoto tomaratha. Felipe daxita tomaran tamropatecapona xua pecueicueijeiwa Jesucristo pia pexeinya jume diwesi tatsi, beya yacui jopa Cesarea tomaratha.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.